Английская лирика первой половины XVII века — страница 37 из 49

Взлетают за тучи

И солнце хотят отхлестать по щекам!

Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши души —

Все золото мира не стоит и краешка суши!

Эй, круче под ветер — три тыщи чертей!

Кругом громыхает,

Вверху полыхает,

И тлеют от молний обрывки снастей!

Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоны

Столкнул, повалил, разметал океан разозленный!

Наш боцман, бедняга, простуду схватил

И стонет на юте,

Закрывшись в каюте, —

Должно быть, со страху свисток проглотил!

Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА[489]

Встряхнулся жаворонок среди трав,

И, пробуя росистый голосок,

Он к твоему окну летит стремглав,

Как пилигрим, спешащий на восток.

«О, пробудись! — поет он с высоты, —

Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»

По звездам путь находит мореход,

По солнцу пахарь направляет плуг;

А я влюблен — и брезжит мне восход

С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!

Сбрось покрывало, ставни раствори —

И выпусти на волю свет зари!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА[490]

Ты слез жемчужных зря не трать,

Они не для того!

И вздохи на ветер бросать —

Какое мотовство!

Бой барабанный рвется вдаль,

Труба язвит врага,

А настоящая печаль

Безмолвна и строга.

Мне место — там, среди полей,

Где падают бойцы

И для забавы королей

Плодятся мертвецы![491]

Мне долг велит лететь туда,

Всем сердцем рваться в бой,

Да только сердце — вот беда —

Украдено тобой!

С ворами в старину бывал

Короткий разговор:

Семижды, что наворовал,

Вернуть был должен вор.

Но я не строг — и лишь вдвойне

За кражу я возьму:

Свое отдашь ты сердце мне

В придачу к моему!

Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик{10}

ТЕМА КНИГИ[492]

Пою ручьи и гомон птичьих стай,

Беседки и цветы, апрель и май,

И урожай пою, и рождество,

И свадьбы, и поминки сверх того.

Пою любовь, и юность, и мечту,

И жарких вожделений чистоту,[493]

Бальзам и амбру, масло и вино,

Росу и дождь, стучащийся в окно,

Пою поток быстротекущих дней,

И злость роз, и белизну лилей,

И сумрак, что ложится на поля,

И королеву фей, и короля,

И муки ада, и блаженство рая,

Войти в последний всей душой желая.

Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам —

Святые заклятья стиха повторять по утрам.

Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,

Слова колдовские пускай говорят и поют.

Когда рассыпает веселые блики очаг,

А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,[494]

И подняты тирсы,[495] и песен вакхический зов

Кругами, кругами расходится до полюсов,

И властвует роза,[496] и каждый, кто зван, умащен, —

Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.[497]

Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар.

Но во мне не стынет жар.

Я могу травой стелиться

И лозой вкруг девы виться,[498]

И в ночи ее согреть,

Чтоб от счастья умереть,

И воскреснуть (аллилуйя!)

Невзначай от поцелуя.

Ничего, что стар поэт, —

Страсть моложе наших лет.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ[499]

Когда умру, да не сочти трудом

Укрыть меня травой и свежим мхом.

Пускай мой Робин мне подарит пенье,

Пока справляют нимфы погребенье!

И зазвучит в листве — на верхнем «до» —

«Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!»

Перевод Т. Ю. Гутиной

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Все временем крушится: видит лес

Расцвет и гибель всех своих древес.

Столетний исполин, снискавший славу

Властителя всея лесной державы, —

Всемощный дуб — и тот, придет пора,

Склонится и — падет без топора.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА[500]

Небрежность легкая убора

Обворожительна для взора:

Батиста кружевные складки

В прелестно-зыбком беспорядке,

Шнуровка на корсаже алом,

Затянутая, как попало,

Бант, набок сбившийся игриво,

И лент капризные извивы,

И юбка, взвихренная бурей

В своем волнующем сумбуре,

И позабытая застежка

Ботинка — милая оплошка! —

Приятней для ума и чувства,

Чем скучной точности искусство.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой,

К земле клонится головой,

Я думаю: «Вот жребий мой:

Сперва поникнет голова,

Потом предъявит смерть права —

И надо всем взойдет трава».

Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА[501]

Беги, поток струистый,

С моей слезою чистой.

Скорее! к той,

Что взглядами пленяет,

Молчит и убивает

Своею немотой.

Вон там на берегу

Сидит она в кругу

Цветов невинных.

Молю, чтоб ты успел

Отдать ей этот перл

Для бус ее предлинных.

А чтоб не отреклась,

Скажи, что мой запас

Исчерпан, не иначе:

Последняя слеза.

Сухи мои глаза,

Теперь уж не заплачу;

И душу изливать —

Богатство расточать —

Я боле не намерен;

Случись же вновь прилив,

Я буду бережлив,

Расчетлив и умерен.

Нет, если очень нужны

Подарки ей жемчужны,

То так и быть:

Хоть знаю, что напрасно,

Но сердце вновь согласно

Быть нищим и любить.

Скажи: готов, как прежде,

Ей угождать в надежде,

Что, ежели впаду

Я в бедность поневоле,

Она не станет боле

Взимать такую мзду.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ВИДЕНИЕ

Один у хладного ручья

Печали предавался я.

Лил токи слез, любви молился,

Потом иссяк и сном забылся.

Я сном забылся, и во сне

Привиделась богиня[502] мне.

Высокая, с лицом римлянки,

Одета на манер спартанки:

Лук сребродугий с тетивой

Шелковой у нее с собой;

Сама в коротенькой тунике,

Садятся розовые блики

Ей на колени, и открыт

Бедра божественного вид.

Тогда (для сна довольно прытко)

Я сделал дерзкую попытку

(Мне было ждать невмоготу)

Потрогать эту наготу.

Но дева, миртовою веткой

Мне пригрозив, с улыбкой едкой

Рекла: «Прочь, Геррик, не гневи,

Ты слишком низок для любви».

Перевод Т. Ю. Гутиной

К ДИАНИМЕ

Зачем гордишься звездами очей,

Глядящих из туманности своей?

Зачем твердишь, что сами в плен идут

К тебе сердца, твое ж не знает пут,

И что в тебя влюбленный ветер сам

Застыл, прильнув к струистым волосам?

Не льстись — рубин, что каплей дорогой

Украсил безупречный профиль твой,

Пребудет драгоценным и когда

Твой гордый блеск затмится навсегда.

Перевод Т. Ю. Гутиной

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Увы, тебя стихами не растрогать;

Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,

Стараясь уличить и очернить.

О, чтоб ему от ногтоеды сгнить!

Нет, каюсь, каюсь… дальше упражняйся:

Скреби, как хочешь, только не ругайся.

Иные строки так порой свербят;

Ну, почеши еще; спасибо, брат!

Перевод Г. М. Кружкова

КОРИННА ВСТРЕЧАЕТ МАЙ