Английская лирика первой половины XVII века — страница 40 из 49

Доколе мир для славы или слуха

Хранит фанфары, и язык, и ухо;

Но сей удел не для меня, о нет:

Я сам себе и небу дал обет[528]

И пламень чувств, и совести движенья

Вручить священническому служенью.

Не жупел человечества, нужда,

С тобою нас разводит навсегда,

Взывая к здравомыслию, но знанье,

Что я созрел для высшего призванья, —

Иначе б я давно утратил пыл

И в сытом самомнении почил;

Нет, бог природы новые отличья

Готовит мне для вящего величья.

Ты поняла? Ступай же; нет, постой,

Ты слышишь речь, рожденную тоской,

Ты видишь лоб, тоской изборожденный, —

О, не таков ли на смерть осужденный,

Когда в слезах, печалясь о былых

И небывалых радостях земных,

С товарищами он бредет куда-то,

Откуда человекам нет возврата.

И менестрель такой же бросил взгляд

На Эвридику,[529] шедшую сквозь ад,

Каким тебя я всякое мгновенье

Слежу с явленья до исчезновенья,

Каким вотще взываю о любви

И жажду удержать черты твои.

Так Демосфен,[530] велением собранья

Навеки обреченный на изгнанье,

Глядел назад и видел за кормой

Дым очагов над Аттикой родной;

Так Туллий,[531] не любовник, но свидетель

Времен, когда почила добродетель,

Глядел и тщился рок остановить

Иль падший город взором уловить.

Так, так я на тебя гляжу печально;

И что любовь моя материальна,

А не словесна — я в залог принес

Жемчужины моих замерзших слез —

Бери, ступай неспешною стопою,

К Пегасову направься водопою[532]

И на горе раздвоенной узри

Священных дев,[533] которых трижды три,

И осуши стыда и гнева чашу

За братью прорицательскую нашу,

И, опьянев, кляни хромых, слепых

Балладников, коверкающих стих,

Присвоивших твои алтарь и имя;

О, преврати их чарами своими —

Вон тех в лягушек, а вот этих в змей,

Таких-то — в крыс, а этаких — в свиней,

Чтоб их обличье стало так отвратно,

А сущность даже глупому понятна.

Последний поцелуй! Теперь иди;

И я пойду, храня тебя в груди,

Хотя не ты даруешь вдохновенье

Для проповеди горнего ученья,

А муза новая.[534] Но ты — мой друг,

Так будь во мне готова к сим заботам,

Служанка, облеченная почетом.

Благотворящих благость вводит в рай;

Наш труд — венец земных трудов. Прощай.

Перевод А. Я. Сергеева

СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ

Ну — под венец! И спать друг возле друга.

Счастливей кто супруги и супруга?

Твои часы стоят, мои спешат,

Но ведь ничьи не повернешь назад.

Что ж, Сильвия, гони свои сомненья,

Любви правдивой чужды промедленья.

К мольбам безумца преклони свой слух.

Любить иль мудрой быть — одно из двух.

Перевод Т. Ю. Гутиной

Генри Воэн{11}

ВОЗРОЖДЕНИЕ[535]

В цепях — и все ж мне удалось

Бежать весной,

И весь в цветенье, полон роз

Был путь передо мной;

Но ветер, хладно-жгуч,

Цветы мертвил,

И грех покровом черных туч

Мой бедный ум обвил…

Обман! Весной назвать нельзя

Сих вихрей бег!

Меня нагорная стезя

Вела сквозь лед и снег;

Так пилигрима глаз

С надеждой ждет,

Чтоб ширь небес отозвалась,

Но, плача, дождь идет…

Я шел и тяжело вздыхал,

Вилась стезя,

И на горе я отыскал

Весы — и в руки взял:

Я взвесил груз скорбей,

Недавних бед,

Но оказалось — тяжелей

Веселье прежних лет!..

Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдруг

Мне виден стал

Восток прекрасный, свежий луг,

Луг, где Иаков спал:[536]

Нет, не для наших ног —

Сия земля,

По ней ступает лишь пророк

Да божии друзья…[537]

Внезапно я узрел вокруг

Высокий лес,

Чьи ветви, наподобье рук,

Сплетались там и здесь,

И в нем моя душа,

Изумлена,

Свои потери вновь нашла —

В ней расцвела весна.

Раскрылось солнце, лик земли

Ожил тогда,

И облака в лазури шли,

Белея, как стада.

И ветерок был прян,

И куст любой

Надел венок; был взгляд мой пьян,

Но слух объял покой.

И только малый ключ журчал

В той тишине —

В тени, как музыка, звучал,

Как плач, был внятен мне:

Я водоем узрел.

На дне лежат

Каменья: этот — кругл и бел,

Тот — темен и щербат,

Лилась вода, и камень в ней

Плясал, светил,

Другой, что полночи мрачней,

Совсем недвижен был.

И так я, с толку сбит,

Их созерцал,

Но вот уж новый странный вид

Моим очам предстал:

На берегу — цветущий сад

В полдневный час,

Одни в нем крепко спят, а взгляд

Других горит, лучась.

Я чувствую, как ветерок

Подул в саду, —

Откуда? Где его исток?

Ищу — и не найду…

Я вглядывался, я искал,

Бродил весь день,

Не даже лист не трепетал,

Не шевелилась тень.

Напрасно я искал,

Увы… Но вдруг

Мне тихий голос внятен стал:

«Повсюду дышит Дух!»[538]

А я: «Он дышит надо мной…

Умру, чтоб жизнью жить иной…»

Перевод Д. В. Щедровицкого

УЕДИНЕНИЕ[539]

О наслажденье первых лет,

О детства ангельского свет,

Когда я свой второй удел —

Земной — почти еще не зрел,

Когда душа одной мечтой

Жила — небесной чистотой!

Бывало, отойду — смотрю

На первую любовь[540] свою,

Вновь отойду, но через миг

Опять гляжу на светлый лик.

Душа блуждала налегке,

Жила на облаке, цветке,

И всюду взор ее следил

За отблесками вечных сил.

Еще коварный мой язык

Язвить мне совесть не привык,

Не знал греховных я искусств,

Не ведал помраченья чувств.

И чуял я сквозь плоть — близки

Пресветлой вечности ростки…

О, как теперь я был бы рад,

Когда б возможен был возврат

На этот путь, на прежний след,

Чтоб вновь увидеть ясный свет!

Дух пламенный на горный склон

Взлетел — и зрит Иерихон,[541]

Моя ж душа пьяным-пьяна,

И чуть не падает она…

Спешит вперед людская рать,

Лишь я идти хотел бы вспять:

Когда же прах мой без следа

Исчезнет — я вернусь туда!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ[542]

О радость! Расцветают все цветы

Во мне, мой дух бутонами покрыт

Средь темноты,

Пусть небеса —

Как саван сна,

И ночь мрачна,

В груди моей — роса,

Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,

И мир поет, очнувшись от зимы,

И песнь гласят

И сонм ветров,

И струй каскад,

И сотни стад

На сотни голосов

Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой

Мы — ноты… Все мелодии солью

В молитве я.[543]

Так нежит слух

Поющий дух,

Чье эхо — жизнь в раю!..

Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,

Как в облако — звезда: жива она,

Свет не иссяк.

За тьмою туч

Есть вышний свод,

И там живет,

Горит бессмертный луч:

На ложе сна —

Прах жизнь мою и светоч мой облек,

И все же Ты — нетленный их исток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ[544]

Душа! Над звездным сводом

Стоит небесный град,

Там грозный страж пред входом[545]

Бесстрашен и крылат.

Там силы света славят,

Склоняясь пред вождем,

Его, кто ими правит,

Кто в яслях был рожден.[546]

Прекраснейший на свете

Твой друг (душа, проснись!) —

Он спас тебя от смерти,

С небес сошедши вниз…

Коль сил твоих достанет,

Увидишь — там растет

Та роза, что не вянет,[547]

Цвет мира, твой оплот!

Отбрось же все волненья,

Лишь в нем найдешь покой,

Он верен без сомненья[548]

Бог жизни, пастырь твой!..