Английские крылатые выражения — страница 11 из 15

У каждого свое представление о красоте.


•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.


•  Blood will tell.

Кровь скажется.


•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.


•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.


•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.


•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.


•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.


•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.


•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.


•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.


•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.


•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.


•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.


•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.


•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.


•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.


•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.


•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.


•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.


Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.


•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.


•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.


•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.


•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.


•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.


•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.


•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.


•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.


•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.


•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.


•  Great deeds live.

Великие дела живут.


•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.


•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.


•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.


•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.


•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.


•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.


•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.


•  Life is but a span.

Жизнь коротка.


•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.


•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.


•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.


•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.


•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.


•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.


•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.


•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.


•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.


•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.


•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.


Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.


•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.


•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.


•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.


•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.


•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.


•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.

Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.


•  Happiness takes no account of time.

Счастливые часов не наблюдают.


•  Не dances well to whom fortune pipes.

Тот хорошо пляшет, кому удача подыгрывает.


•  Не is happy that thinks himself so.

Счастлив тот, кто себя счастливым считает.


•  Не that waits upon fortune is not sure of a dinner.

Кто надеется на удачу, не может рассчитывать на обед.


•  His bread is buttered on both sides.

У него хлеб с двух сторон маслом намазан.


•  Luck goes in cycles.

Удача повторяется.


•  Nothing succeeds like success.

Одна удача идет, другую ведет.


•  One is bom with a silver spoon in his mouth (and another with a wooden ladle).

Один родится с серебряной ложкой во рту (а другой с деревянным черпаком).


•  Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets.

Успех — это лестница, по которой нельзя подниматься, засунув руки в карманы.


Любовь сильнее смерти

•  Absence makes the heart grow fonder.

Разлука усиливает любовь.


•  Every heart knows its ache.

Полюбив — нагорюешься.


•  Hot love soon cools.

Горячая любовь остывает.


•  Love is ageless.

Любовь возраста не знает.


•  Love is blind.

Любовь слепа.


•  Love is not found in the market.

Любовь на рынке не купишь.


•  A roving heart gathers no affection.

Непостоянное сердце не знает ответной любви.


•  Love is stronger than death.

Любовь сильнее смерти.


•  Love laughs at locksmiths.

Любовь смеется над замками.


•  Love makes all hearts gentle.

Любовь смягчает все сердца.


•  Love me, love my dog.

Любишь меня — люби и мою собаку.


•  Love not at the first look.

He влюбляйся с первого взгляда.


•  Love will find a way.

Любовь дорогу найдет.


•  Love lives in cottages as well as in courts.

Любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах.


•  Love will creep where it cannot go.

Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.


•  Lovers live by love like larks by leeks.

Любящие живут любовью.


•  No herb will cure love.

Нет лекарства от любви.


•  Out of sight, out of mind.

С глаз долой, из сердца вон.


•  The heart that once truly loves never forgets.

Сердце настоящую любовь не забывает.


В здоровом теле — здоровый дух

•  A creaking gate hangs long on its hinges.