Скрипучие ворота долго висят на петлях.
• A green wound is soon healed.
У молодых раны быстро заживают.
• A hungry belly has no ears.
Голодное брюхо ко всему глухо.
• A hungry man is an angry man.
Голодный человек — сердитый человек.
• An apple a day keeps the doctor away.
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.
• A sound mind in a sound body.
В здоровом теле — здоровый дух.
• After dinner sit a while, after supper walk a mile.
После обеда посиди, после ужина милю пройди.
• All griefs are less with bread.
Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.
• Better pay the butcher than the doctor.
Лучше платить мяснику, чем доктору.
• The way to a man’s heart is through his stomach.
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
• Dry feet, warm head bring safe to bed.
Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
• Diet cures more than lancet.
Правильное питание лечит лучше скальпеля.
• Eat at pleasure, drink with measure.
Ешь вволю, а пей — знай меру.
• Gluttony kills more than sword.
Обжорство убивает чаще, чем меч.
• Health is better than wealth.
Здоровье дороже денег.
• Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.
• One man’s meat is another man’s poison.
Что одному пища, то другому яд.
• Temperance is the best physic.
Умеренность — лучшее лекарство.
• The belly carries legs.
Какова еда, такова и хода.
• То lengthen thy life, lessen thy meals.
Ешь поменьше, проживешь подольше.
• A faithful friend is a medicine of life.
Верный друг — что лекарство от болезни.
• A friend in need is a friend indeed.
Друзья познаются в беде.
• A friend to all is a friend to none.
Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.
• A friend’s eye is a good mirror.
Глаза друга — лучшее зеркало.
• A hedge between keeps friendship green.
Забор помогает дружбе не стареть.
• A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — мой ближайший родственник.
• Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
• A man is known by the company he keeps.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
• Friends may meet, but mountains never greet.
Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.
• As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.
Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.
• A lone sheep is in danger of the wolf.
Одинокая овца может стать добычей волка.
• Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.
Нет друга — ищи, а нашел — береги.
• Better be alone than in bad company.
Лучше быть одному, чем в плохой компании.
• Between friends all is common.
У друзей все общее.
• Eaten bread is soon forgotten.
Избыл нужду, забыл и дружбу.
• A wicked companion invites us all to hell.
Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.
• False friends are worse than open enemies.
Коварный друг опаснее заклятого врага.
• Familiarity breeds contempt.
Близкое знакомство порождает презрение.
• Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
• Friendless is poor.
Беден тот, у кого нет друзей.
• Happy is he whose friends were born before him.
Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.
• Не is a good friend who speaks well of us behind our back.
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
• Hit him again, he has no friends.
Ударь его еще раз, у него нет друзей.
• Lend your money and lose your friend.
Одолжишь деньги — потеряешь друга.
• No friendship is strong that owes its rise to a pot.
Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.
• Old friends and old wine are best.
Нет лучше старых друзей и старого вина.
• Prosperity makes friends, and adversity tries them.
Успех находит друзей, а горе испытывает их.
• One body is nobody.
Один человек — все равно что никто.
• One man does not make a team.
Один солдат не полк.
• Short reckonings make long friends.
Счет дружбу продлевает.
• The voice of one man is the voice of none.
Голос одного человека ничего не значит.
• The way to have a friend is to be one.
Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.
• There is safety in numbers.
В единении сила.
• They are rich who have true friends.
Тот богат, у кого верные друзья.
• Sudden friendship, sure repentance.
Быстро подружился — быстро разочаровался.
• United we stand, divided we fall.
Вместе стоим, а врозь падаем.
• One fool makes many.
С дураком свяжешься — сам дураком станешь.
• When a friend asks there is no tomorrow.
Для друга не существует «завтра».
• Woe to him that is alone.
Горе тому, кто один.
• A babe in the house is a well-spring of pleasure.
Ребенок дома — источник радости.
• A child that’s bom must be kept.
Умел дитя родить, умей и научить.
• A tree must be bens while young.
Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.
• As the twig is bent, so will it grow.
Как ветку наклонить, так она и вырастет.
• Care he hath (has) that children will keep.
У кого детки, у того и заботы.
• Children are poor man’s riches.
Дети — богатство бедняка.
• Every mother thinks her own gosling a swan.
Всякая мать своего гусенка лебедем считает.
• Fair in the cradle and foul in the saddle.
Красив в колыбели, да дурен в седле.
• Give a child his will and he’ll turn ill.
Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.
• Happy is he that is happy in his children.
На что и клад, коли дети идут в лад.
• Не that has no children knows not what love is.
Бездетный любви не знает.
• As the old cock crows, so doth (does) the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой.
• Like father, like son.
Какой отец, такой и сын.
• Little children, little sorrow, big children, big sorrow.
Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
• Little pitchers have long ears.
У маленьких деток большие ушки.
• Many a good cow hath (has) an evil calf.
И у хорошей коровы бывает плохой теленок.
• No good building without good foundation.
Нет хорошего здания без хорошего фундамента.
• Mother’s darlings are but milksop heroes.
Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.
• One chick keeps a hen busy.
Детушек воспитать — не курочек пересчитать.
• Spare the rod and spoil the child.
Пожалеешь розгу — испортишь дитя.
• The best colt needs breeding.
И лучшего жеребенка нужно воспитывать.
• The black crow thinks her own birds white.
Черной вороне свои воронята белыми кажутся.
• The child is father of the man.
Ребенок — отец будущего человека.
• When children stand quiet they have done some ill.
Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
• A bad shearer never had a good sickle.