Английские крылатые выражения — страница 12 из 15

Скрипучие ворота долго висят на петлях.


•  A green wound is soon healed.

У молодых раны быстро заживают.


•  A hungry belly has no ears.

Голодное брюхо ко всему глухо.


•  A hungry man is an angry man.

Голодный человек — сердитый человек.


•  An apple a day keeps the doctor away.

Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.


•  A sound mind in a sound body.

В здоровом теле — здоровый дух.


•  After dinner sit a while, after supper walk a mile.

После обеда посиди, после ужина милю пройди.


•  All griefs are less with bread.

Беда еще не беда, если есть кусок хлеба.


•  Better pay the butcher than the doctor.

Лучше платить мяснику, чем доктору.


•  The way to a man’s heart is through his stomach.

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.


•  Dry feet, warm head bring safe to bed.

Держи голову в холоде, а ноги в тепле.


•  Diet cures more than lancet.

Правильное питание лечит лучше скальпеля.


•  Eat at pleasure, drink with measure.

Ешь вволю, а пей — знай меру.


•  Gluttony kills more than sword.

Обжорство убивает чаще, чем меч.


•  Health is better than wealth.

Здоровье дороже денег.


•  Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.


•  One man’s meat is another man’s poison.

Что одному пища, то другому яд.


•  Temperance is the best physic.

Умеренность — лучшее лекарство.


•  The belly carries legs.

Какова еда, такова и хода.


•  То lengthen thy life, lessen thy meals.

Ешь поменьше, проживешь подольше.


Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

•  A faithful friend is a medicine of life.

Верный друг — что лекарство от болезни.


•  A friend in need is a friend indeed.

Друзья познаются в беде.


•  A friend to all is a friend to none.

Тот, кто дружит со всеми, не дружит ни с кем.


•  A friend’s eye is a good mirror.

Глаза друга — лучшее зеркало.


•  A hedge between keeps friendship green.

Забор помогает дружбе не стареть.


•  A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — мой ближайший родственник.


•  Before you choose a friend eat a bushel of salt with him.

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.


•  A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.


•  Friends may meet, but mountains never greet.

Гopa с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдется.


•  As a wolf is like a dog, so a flatterer is like a friend.

Как волк похож на собаку, так льстец похож на друга.


•  A lone sheep is in danger of the wolf.

Одинокая овца может стать добычей волка.


•  Be slow in choosing a friend, but slower in changing him.

Нет друга — ищи, а нашел — береги.


•  Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.


•  Between friends all is common.

У друзей все общее.


•  Eaten bread is soon forgotten.

Избыл нужду, забыл и дружбу.


•  A wicked companion invites us all to hell.

Плохой попутчик всех нас в ад приглашает.


•  False friends are worse than open enemies.

Коварный друг опаснее заклятого врага.


•  Familiarity breeds contempt.

Близкое знакомство порождает презрение.


•  Four eyes see more than two.

Четыре глаза видят больше, чем два.


•  Friendless is poor.

Беден тот, у кого нет друзей.


•  Happy is he whose friends were born before him.

Счастлив тот, чьи друзья родились раньше него.


•  Не is a good friend who speaks well of us behind our back.

Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.


•  Hit him again, he has no friends.

Ударь его еще раз, у него нет друзей.


•  Lend your money and lose your friend.

Одолжишь деньги — потеряешь друга.


•  No friendship is strong that owes its rise to a pot.

Недолговечна дружба, возникшая за обеденным столом.


•  Old friends and old wine are best.

Нет лучше старых друзей и старого вина.


•  Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Успех находит друзей, а горе испытывает их.


•  One body is nobody.

Один человек — все равно что никто.


•  One man does not make a team.

Один солдат не полк.


•  Short reckonings make long friends.

Счет дружбу продлевает.


•  The voice of one man is the voice of none.

Голос одного человека ничего не значит.


•  The way to have a friend is to be one.

Хочешь иметь друга — будь хорошим другом сам.


•  There is safety in numbers.

В единении сила.


•  They are rich who have true friends.

Тот богат, у кого верные друзья.


•  Sudden friendship, sure repentance.

Быстро подружился — быстро разочаровался.


•  United we stand, divided we fall.

Вместе стоим, а врозь падаем.


•  One fool makes many.

С дураком свяжешься — сам дураком станешь.


•  When a friend asks there is no tomorrow.

Для друга не существует «завтра».


•  Woe to him that is alone.

Горе тому, кто один.


Детушек воспитать — не курочек пересчитать

•  A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Ребенок дома — источник радости.


•  A child that’s bom must be kept.

Умел дитя родить, умей и научить.


•  A tree must be bens while young.

Дерево нужно гнуть, пока оно молодо.


•  As the twig is bent, so will it grow.

Как ветку наклонить, так она и вырастет.


•  Care he hath (has) that children will keep.

У кого детки, у того и заботы.


•  Children are poor man’s riches.

Дети — богатство бедняка.


•  Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякая мать своего гусенка лебедем считает.


•  Fair in the cradle and foul in the saddle.

Красив в колыбели, да дурен в седле.


•  Give a child his will and he’ll turn ill.

Кто без призора в колыбели, тот век не при деле.


•  Happy is he that is happy in his children.

На что и клад, коли дети идут в лад.


•  Не that has no children knows not what love is.

Бездетный любви не знает.


•  As the old cock crows, so doth (does) the young.

Как старый петух кукарекает, так и молодой.


•  Like father, like son.

Какой отец, такой и сын.


•  Little children, little sorrow, big children, big sorrow.

Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.


•  Little pitchers have long ears.

У маленьких деток большие ушки.


•  Many a good cow hath (has) an evil calf.

И у хорошей коровы бывает плохой теленок.


•  No good building without good foundation.

Нет хорошего здания без хорошего фундамента.


•  Mother’s darlings are but milksop heroes.

Из маменькиных сынков вырастают не герои, а сосунки.


•  One chick keeps a hen busy.

Детушек воспитать — не курочек пересчитать.


•  Spare the rod and spoil the child.

Пожалеешь розгу — испортишь дитя.


•  The best colt needs breeding.

И лучшего жеребенка нужно воспитывать.


•  The black crow thinks her own birds white.

Черной вороне свои воронята белыми кажутся.


•  The child is father of the man.

Ребенок — отец будущего человека.


•  When children stand quiet they have done some ill.

Если дети притихли, значит, они что-то натворили.


Кто не работает, тот не ест

•  A bad shearer never had a good sickle.