По одной из версий считается, что эта фраза произошла от американского cakewalk. «Кейквок» представлял собой танцевальное соревнование, которое устраивали белые господа для своих темнокожих рабов. Команда или пара, которая выступала лучше всех, занимала первое место и получала главный приз – кусок торта (тот самый piece of cake). И среди рабов стала проскальзывать фраза о том, что кусок торта – это вещь, которую очень легко заполучить. Они еще и умудрялись во время танцев завуалированно высмеивать манеры своих белых рабовладельцев, пародировать их жесты и поведение во время официальных приемов. А те и не понимали, что все эти танцы – издевки и пародии, с удовольствием наблюдая за представлением.
Другая версия происхождения фразы опять же связана с Соединенными Штатами эпохи рабовладения. В тот период порабощенные афроамериканцы по особым случаям умудрялись готовить торты даже из того ограниченного количества ингредиентов, которое было им доступно. Несмотря на огромные жизненные сложности, традиция печь и делиться тортами сохранилась как символ радости и победы над невзгодами. В таком контексте фраза получает новое значение – «делать что-то с относительной легкостью, несмотря на сложные обстоятельства».
Blow hot and cold – «семь пятниц на неделе», «постоянно менять свое мнение, колебаться»(буквальный перевод: «дуть жаром и холодом»)
Эта идиома берет свои истоки в басне Эзопа «Человек и сатир». В ней рассказывается, как однажды человек и сатир решили жить в дружбе. Пришла зима, и человек, замерзая, стал дуть себе на руки, чтобы согреть их. Сатир, увидев это, пригласил беднягу к себе домой и налил ему миску горячего супа. Когда человек поднес ложку к губам и стал дуть на суп, сатир очень удивился и поинтересовался, зачем человек еще больше пытается согреть суп своим горячим дыханием. На что гость ответил, что теперь уже дует, чтобы остудить блюдо. Это повергло сатира в такой шок, что он сказал, что не сможет дружить с человеком, у которого из одних и тех же губ идет и тепло, и холод. Подразумевая, по всей видимости, неоднозначность, нестабильность, а значит, и ненадежность такого друга.
Dark horse – «претендент на победу, в которого никто не верил»; «темная лошадка»(буквальный перевод: «темная лошадка»)
Существует несколько версий происхождения этой идиомы, но все они связаны со скачками. Первая теория гласит, что чистокровные скакуны, которые являлись основными кандидатами на победу, были светлыми и поэтому все удивлялись, если вдруг темная лошадь выигрывала в скачках.
Согласно второй версии, в XIX веке скаковых лошадей обычно окрашивали в светлые тона, чтобы они выделялись на трассе. Однако некоторые владельцы оставляли шерсть своих лошадей темной, чтобы их не могли легко опознать конкуренты или игроки, делающие ставки. Таких неизвестных лошадей называли темными лошадками.
Backseat driver – «непрошеный советчик»; «человек, который критикует, а сам ничего не делает»(буквальный перевод: «водитель на заднем сиденье»)
Сравнительно молодая идиома, описывающая ситуацию, знакомую многим водителям: ты ведешь машину, а сзади или сбоку тебе прилетают в уши непрошеные советики от человека, который лучше тебя «знает», как нужно ехать (нередко у такого советчика даже нет водительских прав). В том числе эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то без приглашения влезает в дела, которые его не касаются.
В русском языке, конечно же, тоже есть свои устойчивые фразы, которые мы пытаемся напрямую переводить на английский. Например, чтобы пожелать «ни пуха ни пера», стараемся мучительно вспомнить, как будут по-английски «пух», «перо», «ни… ни…», возможно даже и не зная, что у этой фразы есть свой английский эквивалент – break a leg, в котором нет ни слова ни про пух, ни про перья! Поэтому, подводя итоги этой главы, я хочу показать вам, какие английские варианты соответствуют русским фразам или подходят для выражения тех или иных эмоций.
Помните: знание идиом позволяет не только постичь особенности культуры изучаемого языка, но и обеспечить полноценную коммуникацию: когда вы будете понимать, что имел в виду ваш собеседник, и даже сможете приятно его удивить, использовав к месту подходящую идиому.
Глава 3. Составные существительные
Составные существительные (в английском языке они известны как compound nouns) – это такие существительные, которые состоят из двух и более слов. Наиболее яркие примеры из русского языка: «мотогонка», «лесоруб», «кинофестиваль», «пешеход», «спецодежда».
Прелесть изучения таких слов в иностранном языке состоит в том, что учишь ты вроде бы одно, а по факту знаешь три. Например, ladybug переводится как «божья коровка», при этом оно состоит из двух самостоятельных слов, которые мы тоже заодно добавляем к себе в словарный запас: lady = «дама» и bug = «жук, букашка». Как я и говорила, уже целых три слова у вас в кармане, а вернее в голове.
Работа с compound nouns позволяет минимизировать усилия и время, затрачиваемые на расширение словарного запаса. Кроме того, это еще и интересно – узнавать, каким причудливым образом переводится новое слово, получившееся в результате соединения двух самостоятельных существительных.
Составные слова бывают нескольких типов:
1. Открытые (open compound words) – пишутся раздельно:
ice cream, hot dog, living room, post office.
2. Закрытые (closed compound words) – пишутся слитно:
fireman, rainbow, cupcake.
3. Пишущиеся через дефис (hyphenated compound words):
warm-up, x-ray, runner-up.
Перед тем как мы перейдем к рассмотрению других примеров, я хочу заострить ваше внимание на том, что составные существительные ≠ слова-портманто (слова-гибриды, слова-чемоданы), о которых мы говорили ранее.
Главное их отличие состоит в том, что в случае с составными существительными слова сливаются целиком: lady + bug = ladybug. При образовании слов-портманто лишь их части соединяются в новое слово: smoke + fog = smog. Иногда бывает и так, что одно из слов используется целиком, но при этом все равно второе будет урезанным: friend + enemy = frenemy.
Теперь можно начать погружение в мир составных существительных.
Торт на сковородке – pancake
Если соединить слова pan («сковорода») + cake («торт»), то получим pancake = блинчик (а дословно «торт на сковороде»). Допускается переводить это слово еще как «оладья», «лепешка», да и само название блюда «панкейк» мы уже довольно часто используем в России.
Торт в кружке – cupcake
Объединив cup («кружка») + cake («торт»), получим cupcake = кекс (дословно «торт в кружке»). Как и в случае с «панкейками», «капкейки» – слово, плотно вошедшее в обиход, и порой оно используется даже чаще, чем «кекс».
Сырный торт – cheesecake
Во многих кафе, ресторанах, кофейнях подают чизкейк, или, как мы можем понять из дословного перевода, «сырный торт»: cheese («сыр»), cake («торт») = cheesecake. Изначально этот десерт действительно содержал сыр, который впоследствии был заменен на творог.
Сырная ткань – cheesecloth
Весьма неочевидное слово получится, если соединить уже знакомый нам cheese («сыр») + cloth («ткань»). Еще немного потяну время, дам вам подумать самим или хотя бы попытаться угадать, что же может получиться в результате такого смешения? Марля. Не лежащий на поверхности ответ, согласны? Но если представлять себе сыр с большим количеством мелких дырок, то вполне можно согласиться с такой ассоциацией.
Ледяные сливки – ice cream
Очень многие взрослые еще со школы помнят это слово. Обычно оно очень легко и надолго запоминается, потому что ассоциируется с чем-то вкусным и любимым (особенно в знойный летний день) – мороженым. Ice cream = ice («лед») + cream («сливки, крем»).
Нарезанные палки – chopsticks
Для меня, как для фаната азиатской еды в коробочках и суши, это слово номер один во всех путешествиях. Вилкой такого рода блюда я есть не люблю, руками – не стану, а вот палочками – в самый раз. Главное – заморочиться, чтобы раз и навсегда научиться ими пользоваться. Итак, chopsticks («китайские палочки») = chop («нарезать») + sticks («палки»).
Сосновое яблоко – pineapple
Невероятно, но факт: если соединить слова pine («сосна») + apple («яблоко»), то получится pineapple, которое переводится как «ананас». Изначально подобное название этот тропический фрукт получил за сходство с сосновой шишкой и сладость как у яблока.
Виноградный фрукт – grapefruit
Всем нам известный грейпфрут на английском звучит точно так же, как и в русском языке. Все потому, что мы позаимствовали его (а не наоборот, конечно же. Что интересно, название этого цитрусового состоит из слов grape («виноград») и fruit («фрукт»). «Виноградный фрукт» так прозвали, потому что плоды грейпфрута располагаются настолько близко друг к другу, что вместе образуют «конструкцию», визуально напоминающую гроздь винограда. Можете погуглить, действительно определенное сходство есть.
Водная дыня – watermelon
Главная дилемма лета: дыня или арбуз? В английском между этими словами больше общего, чем в русском языке. Ведь «арбуз» (watermelon) состоит из «воды» – water и «дыни» – melon.
Синяя, черная, морская, гусиная и облачная ягоды
От одной ягоды, арбуза, перейдем к целой группе других. Для этого нам нужно будет в первую очередь выучить само слово «ягода» – berry. И сейчас мы познакомимся со всевозможными разновидностями ягод:
голубика – blueberry = blue («синяя») + berry («ягода»);
ежевика – blackberry