‘Good gracious no, my dear George (господи, нет, мой дорогой Джордж; gracious – милосердный, милостивый); I thought I had made that quite clear (я думала, что я объяснила все вполне ясно; clear – ясный, понятный; to make clear – прояснять, объяснять). No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church (нет, это та маленькая полянка сразу за тропинкой в кустарнике, что ведет к церкви; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника; off – указывает на отдаление, удаление от чего-либо).’
‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once (а, да, там, где, как мы говорили, должно быть, когда-то была беседка: «летний домик»): the place with the old seat and the posts (то место со старой скамьей и столбами; seat – сиденье). But do you think there’s enough sun there (но ты думаешь, там достаточно солнца)?’
‘My dear George, do allow me some common sense (мой дорогой Джордж, не думай, что я лишена здравого смысла: «признай же /наличие у меня/ здравого смысла»; to allow – позволять, разрешать; допускать; признавать), and don’t credit me with all your ideas about summer-houses (и не приписывай мне свои идеи относительно беседок). Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes (да, там будет более чем достаточно солнца, когда мы избавимся от этих самшитовых зарослей: «там будет много солнца, когда мы избавимся от некоторых из этих самшитовых кустов»; plenty – /из/обилие; достаток; box – зд.: самшит вечнозеленый, самшит обыкновенный). I know what you are going to say (я знаю, что ты собираешься сказать), and I have as little wish as you to strip the place bare (и я так же мало хочу, как и ты, полностью расчищать это место; wish – желание; to strip – снимать; обнажать; bare – голый, непокрытый). All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time (все, чего я хочу от Коллинза: «все, чего я хочу, чтобы Коллинз сделал», – это чтобы он убрал эти старые скамейки и столбы и тому подобное: «вещи», прежде чем я выйду туда через час; to clear away – убирать). And I hope you will manage to get off fairly soon (и я надеюсь, что ты сможешь отправиться довольно скоро; to manage – руководить, управлять; суметь сделать /что-либо/). After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church (после ленча я думаю продолжить мой набросок церкви); and if you please you can go over to the links, or (и если хочешь, ты можешь пойти поиграть в гольф или…; to please – радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; links – /уст./ площадка для гольфа на берегу моря) —’
‘Good gracious no, my dear George; I thought I had made that quite clear. No, it’s that small clearing just off the shrubbery path that goes towards the church.’
‘Oh yes, where we were saying there must have been a summer-house once: the place with the old seat and the posts. But do you think there’s enough sun there?’
‘My dear George, do allow me some common sense, and don’t credit me with all your ideas about summer-houses. Yes, there will be plenty of sun when we have got rid of some of those box-bushes. I know what you are going to say, and I have as little wish as you to strip the place bare. All I want Collins to do is to clear away the old seats and the posts and things before I come out in an hour’s time. And I hope you will manage to get off fairly soon. After luncheon I think I shall go on with my sketch of the church; and if you please you can go over to the links, or —’
‘Ah, a good idea – very good (а, хорошая мысль – отличная: «очень хорошая»)! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round (да, ты заканчивай этот набросок, Мэри, а я с удовольствием /сыграю/ раунд-другой; glad – довольный; /в составе сказуемого/ рад, доволен, счастлив).’
‘I was going to say, you might call on the Bishop (я собиралась сказать, что ты мог бы нанести визит епископу); but I suppose it is no use my making any suggestion (но, я полагаю, чтó толку мне что-то предлагать; use – польза; no use – бесполезно; suggestion – предложение, совет). And now do be getting ready, or half the morning will be gone (а теперь иди же собирайся, а то пройдет половина утра; ready – готовый /к действию, использованию и т п./; to get ready – настраиваться; приготовиться).’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again (лицо мистера Анструтера, которое начало было вытягиваться, вернулось к нормальным пропорциям: «укоротилось обратно»; to show – показывать; symptom – признак, симптом), and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage (он поспешно покинул комнату, и вскоре было слышно, как он отдает распоряжения в коридоре; to hurry – спешить; passage – прохождение, переход; коридор, холл, передняя). Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping (миссис Анструтер, статная дама /повидавшая/ около пятидесяти зим, просмотрев еще раз утреннюю почту: «утренние письма», принялась за дела по хозяйству; summer – лето; second – второй; consideration – размышление; рассмотрение; разбор; to proceed to smth. – приступать, приняться за что-либо; housekeeping – домашнее хозяйство).
‘Ah, a good idea – very good! Yes, you finish that sketch, Mary, and I should be glad of a round.’
‘I was going to say, you might call on the Bishop; but I suppose it is no use my making any suggestion. And now do be getting ready, or half the morning will be gone.’
Mr Anstruther’s face, which had shown symptoms of lengthening, shortened itself again, and he hurried from the room, and was soon heard giving orders in the passage. Mrs Anstruther, a stately dame of some fifty summers, proceeded, after a second consideration of the morning’s letters, to her housekeeping.
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse (не прошло и нескольких минут, как мистер Анструтер обнаружил Коллинза в теплице: «в пределах нескольких минут…»), and they were on their way to the site of the projected rose garden (и они уже шли: «были на своем пути» к месту предполагаемого розария; project – проект, план; программа /строительства и т. п./). I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries (я не много знаю о наиболее благоприятных условиях для таких питомников; suitable – годный, подходящий, пригодный; nursery – детская /комната/; место разведения любой формы жизни; питомник, рассадник), but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose (но я склонен полагать, что миссис Анструтер, хотя и привыкла называть себя «великим садоводом», не была хорошо информирована в выборе места для этой цели; to describe – описывать; характеризовать; to advise – советовать, консультировать; информировать; spot – пятнышко; крапинка; место). It was a small, dank clearing (это была небольшая сырая прогалина; clearing – участок земли, очищенный от деревьев и кустарника), bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens (ограниченная с одной стороны тропинкой, а с другой – густыми зарослями самшита, лавра и других вечнозеленых растений). The ground was almost bare of grass and dark of aspect (почва была почти лишена травы и темная на вид). Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing (остатки незамысловатых скамеек и старый, изъеденный дубовый столб примерно в середине прогалины; rustic – простой; грубый; to corrugate – морщиться, сморщиваться) had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there (дали основания предположению мистера Анструтера, что тут однажды стояла беседка; rise – подъeм; начало, исход, происхождение; to give rise to smth. – вызывать, иметь результатом что-либо).
Clearly Collins had not been put in possession of his mistress’s intentions with regard to this plot of ground (очевидно, Коллинзу не сообщили намерения его хозяйки относительно этого участка земли; possession – владение, обладание; to put in possession – ввести во владение, передать; plot – надел, делянка; кусок или участок земли /обычно занятый чем-либо или отведенный для чего-либо/); and when he learnt them from Mr Anstruther he displayed no enthusiasm (и когда он узнал о них от мистера Анструтера, энтузиазма он не проявил; to learn – учиться; учить /что-либо/; узнавать; display – показ, демонстрация).
Within a few minutes Mr Anstruther had discovered Collins in the greenhouse, and they were on their way to the site of the projected rose garden. I do not know much about the conditions most suitable to these nurseries, but I am inclined to believe that Mrs Anstruther, though in the habit of describing herself as ‘a great gardener,’ had not been well advised in the selection of a spot for the purpose. It was a small, dank clearing, bounded on one side by a path, and on the other by thick box-bushes, laurels, and other evergreens. The ground was almost bare of grass and dark of aspect. Remains of rustic seats and an old and corrugated oak post somewhere near the middle of the clearing had given rise to Mr Anstruther’s conjecture that a summer-house had once stood there.