Persons whose sleep is uncertain are apt to have their worst nights when they would like their best (с людьми, которым сон дается нелегко, часто так бывает, что именно тогда, когда им бы хотелось отоспаться, их одолевает бессонница: «люди, чей сон нестабилен, склонны иметь свои худшие ночи, когда им бы хотелось свои лучшие»). The consciousness of a special need for rest seems to bring enough mental disturbance to forbid it (осознание особой необходимости в отдыхе, похоже, настолько будоражит мозг, что отдых становится невозможен: «приносит достаточно умственного возбуждения, чтобы воспрепятствовать ему»; to forbid – запрещать; не позволять; препятствовать). So on Christmas Eve, in the year 1907 (так вот, в канун Рождества в 1907 году), Mr Batchel, who would have liked to sleep well, in view of the labours of Christmas Day (мистер Бэтчел, которому хотелось как следует выспаться, так как Рождество было для него тяжелым днем: «ввиду /предстоящих/ трудов Рождества»), lay hopelessly wide awake (лежал в постели, и сна у него не было ни в одном глазу; to lie; hopelessly – безнадежно; wide – /нареч./ широкo; совершенно, абсолютно; awake – не спящий, бодрствующий). He exhausted all the known devices for courting sleep (он перебрал все известные способы вызвать сон; to exhaust – исчерпывать, израсходовать; device – устройство, приспособление; метод, методика, способ; to court – ухаживать, добиваться; привлекать, приманивать), and, at the end, found himself wider awake than ever (и, после этого: «в конце», обнаружил, что он бодрее, чем когда бы то ни было). A brilliant moon shone into his room, for he hated window-blinds (яркая луна светила ему в комнату, так как он ненавидел шторы; brilliant – /прил./ искрящийся, блестящий, сверкающий; to shine). There was a light wind blowing (дул легкий ветерок), and the sounds in the library were more than usually suggestive of a person moving about (и звуки в библиотеке более обычного напоминали звуки, издаваемые слоняющимся по комнате человеком; suggestive – вызывающий мысли). He almost determined to have the sashes ‘seen to’ (он почти решил /позаботиться о том/, чтобы оконные переплеты «посмотрели»; to have smth. + прич. прош. вр. – обозначает, что действие производит кто-либо другой по чьей-либо просьбе, заказу, приказу; to see to smth. – присматривать за чем-либо, заботиться о чем-либо), although he could seldom be induced to have anything ‘seen to’ (хотя его редко можно было вынудить попросить, чтобы что-нибудь «посмотрели»; to induce – побуждать, склонять). He disliked changes, even for the better (ему не нравились перемены, даже к лучшему), and would submit to great inconvenience rather than have things altered with which he had become familiar (и он готов был терпеть значительные неудобства, нежели изменить что-то, к чему он уже притерпелся: «с чем стал близок»; to submit – подчиняться, покоряться).
As he revolved these matters in his mind, he heard the clocks strike the hour of midnight (покуда он размышлял об этом: «пока он прокручивал эти вопросы у себя в уме», он услышал, как часы пробили полночь; to revolve – вращать; вертеть; обдумывать; hour – час), and having now lost all hope of falling asleep, he rose from his bed (и потеряв теперь всякую надежду заснуть, он поднялся: «он поднялся со своей кровати»; to fall asleep – уснуть, заснуть), got into a large dressing gown which hung in readiness for such occasions (влез в большой домашний халат, который висел наготове как раз для таких случаев), and passed into the library, with the intention of reading himself sleepy, if he could (и прошел в библиотеку с намерением почитать, пока его не одолеет сон: «учитать себя до сонности», если это окажется возможным; sleepy – сонный, засыпающий).
Persons whose sleep is uncertain are apt to have their worst nights when they would like their best. The consciousness of a special need for rest seems to bring enough mental disturbance to forbid it. So on Christmas Eve, in the year 1907, Mr Batchel, who would have liked to sleep well, in view of the labours of Christmas Day, lay hopelessly wide awake. He exhausted all the known devices for courting sleep, and, at the end, found himself wider awake than ever. A brilliant moon shone into his room, for he hated window-blinds. There was a light wind blowing, and the sounds in the library were more than usually suggestive of a person moving about. He almost determined to have the sashes ‘seen to’, although he could seldom be induced to have anything ‘seen to’. He disliked changes, even for the better, and would submit to great inconvenience rather than have things altered with which he had become familiar.
As he revolved these matters in his mind, he heard the clocks strike the hour of midnight, and having now lost all hope of falling asleep, he rose from his bed, got into a large dressing gown which hung in readiness for such occasions, and passed into the library, with the intention of reading himself sleepy, if he could.
The moon, by this time, had passed out of the south (луна к этому времени вышла из южного квадранта неба: «вышла из юга»), and the library seemed all the darker by contrast with the moonlit chamber he had left (и библиотека казалась еще темнее по контрасту с покинутой им освещенной луной комнатой). He could see nothing but two blue-grey rectangles formed by the windows against the sky (он не видел ничего, кроме двух голубовато-серых прямоугольников окон на фоне неба; to form – составлять, образовывать; against – против, лицом к, перед; на фоне), the furniture of the room being altogether invisible (/при этом/ мебель в комнате совсем потерялась во мраке: «мебель комнаты была совсем невидимой»). Groping along to where the table stood (пробравшись наощупь к тому месту, где стоял стол; to grope – идти ощупью), Mr Batchel felt over its surface for the matches which usually lay there (мистер Бэтчел ощупал его поверхность в поисках спичек, которые обычно лежали там); he found, however, that the table was cleared of everything (однако он обнаружил, что со стола все убрали; to clear – очищать, расчищать). He raised his right hand, therefore, in order to feel his way to a shelf where the matches were sometimes mislaid (поэтому он поднял правую руку, чтобы нащупать полку: «чтобы нащупать свой путь к полке», куда иногда по ошибке клали спички), and at that moment, whilst his hand was in mid-air, the matchbox was gently put into it (и в этот момент, пока его рука была в воздухе, коробку со спичками осторожно вложили в нее; mid– середина)!
Such an incident could hardly fail to disturb even a phlegmatic person (такое происшествие едва ли могло не взбудоражить даже человека флегматичного), and Mr Batchel cried ‘Who’s this?’ somewhat nervously (и мистер Бэтчел несколько нервно вскричал: «Кто тут?»). There was no answer (ответа не последовало). He struck a match, looked hastily round the room, and found it empty, as usual (он зажег спичку, торопливо оглядел комнату и обнаружил ее пустой, как обычно; to strike – ударять/ся/; высекать /огонь/, зажигать). There was everything, that is to say, that he was accustomed to see, but no other person than himself (то есть, там было все, что он привык видеть, но не было никого, кроме него).
The moon, by this time, had passed out of the south, and the library seemed all the darker by contrast with the moonlit chamber he had left. He could see nothing but two blue-grey rectangles formed by the windows against the sky, the furniture of the room being altogether invisible. Groping along to where the table stood, Mr Batchel felt over its surface for the matches which usually lay there; he found, however, that the table was cleared of everything. He raised his right hand, therefore, in order to feel his way to a shelf where the matches were sometimes mislaid, and at that moment, whilst his hand was in mid-air, the matchbox was gently put into it!
Such an incident could hardly fail to disturb even a phlegmatic person, and Mr Batchel cried ‘Who’s this?’ somewhat nervously. There was no answer. He struck a match, looked hastily round the room, and found it empty, as usual. There was everything, that is to say, that he was accustomed to see, but no other person than himself.
It is not quite accurate, however, to say that everything was in its usual state (однако было бы не совсем точным сказать, что все было в своем обычном состоянии). Upon the tall desk lay a quarto volume that he had certainly not placed there (на высоком столике лежал тяжелый том, который он определенно туда не клал; quarto – кварто, формат в 1/4 долю листа /примерно формата А4/). It was his quite invariable practice to replace his books upon the shelves after using them (это была его совершенно неизменная привычка ставить книги обратно на полки, попользовавшись ими; practice – практика; привычка, обычай; установленный порядок; to replace – помещать, возвращать обратно /на место/), and what we may call his library habits were precise and methodical (а то, что мы можем назвать его библиотечными привычками, отличалось аккуратностью и методичностью; precise – точный; аккуратный, педантичный). A book out of place like this, was not only an offence against good order, but a sign that his privacy had been intruded upon (книга, подобно этой, /оставленная/ не на месте, была не только нарушением порядка, но и признаком того, что его уединение нарушили; good – хороший; order – порядок; good order – полный порядок; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; to intrude upon smb.’s privacy – нарушать чье-либо уединение