to pace – шагать; расхаживать; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; туда и сюда), with his thoughts eagerly feeding on a most unusual pasture (а мысли его активно пасутся на крайне любопытном пастбище; to feed – кормить; пастись; unusual – необычный).
‘But it’s impossible,’ he said, aloud (но это невозможно, – сказал он вслух).
Dr Teesdale went back to his big arm-chair, still less inclined to read. He let his thoughts wander on for a while, without giving them definite direction, but ever and again his mind kept coming back to that strange little incident of the telephone. Often and often he had been rung up by some mistake, often and often he had been put on to the wrong number by the Exchange, but there was something in this very subdued ringing of the telephone bell, and the unintelligible whisperings at the other end that suggested a very curious train of reflection to his mind, and soon he found himself pacing up and down his room, with his thoughts eagerly feeding on a most unusual pasture.
‘But it’s impossible,’ he said, aloud.
He went down as usual to the prison next morning (на следующее утро он, как обычно, отправился в тюрьму), and once again he was strangely beset with the feeling that there was some unseen presence there (и снова его преследовало странное чувство чьего-то незримого присутствия там: «он был странно осаждаем…»; to beset – осаждать). He had before now had some odd psychical experiences, and knew that he was a ‘sensitive’ (ему и до этого случалось испытывать необычные психические явления, и он знал, что был медиумом/экстрасенсом; odd – нечeтный; необычный, странный; experience – /жизненный/; опыт; впечатление, переживание; sensitive – чувствительный; человек с оккультными способностями) – one, that is, who is capable, under certain circumstances, of receiving supernormal impressions (тем, то есть, кто способен при определенных обстоятельствах воспринимать сверхъестественное: «получать сверхъестественные впечатления»), and of having glimpses of the unseen world that lies about us (и мельком видеть тот незримый мир, что лежит вокруг нас; glimpse – мимолетное впечатление; беглый взгляд). And this morning the presence of which he was conscious was that of the man who had been executed yesterday morning (и в это утро то /незримое/ присутствие, которое он ощущал, было присутствием того человека, что был казнен вчера утром). It was local (оно проявлялось в определенном месте; local – местный, связанный с определенным местом), and he felt it most strongly in the little prison yard (и сильнее всего он чувствовал его в маленьком тюремном дворике), and as he passed the door of the condemned cell (а также, когда он проходил мимо двери камеры казненного; to condemn – осуждать, порицать; приговаривать, выносить приговор; cell – секция, отсек; камера; ячейка). So strong was it there that he would not have been surprised if the figure of the man had been visible to him (там оно было настолько сильно, что он не удивился бы, если бы силуэт этого человека стал бы видим для него), and as he passed through the door at the end of the passage (и когда он проходил через дверь в конце коридора), he turned round, actually expecting to see it (он обернулся, в самом деле ожидая увидеть его). All the time, too, he was aware of a profound horror at his heart (все это время он также отдавал себе отчет, что сердце его сковал какой-то глубинный ужас; aware – знающий, сознающий; profound – сильный, глубокий; чрезвычайный); this unseen presence strangely disturbed him (это незримое присутствие его странно тревожило). And the poor soul, he felt, wanted something done for it (и эта бедная душа, чувствовал он, хотела, чтобы для нее что-то сделали). Not for a moment did he doubt that this impression of his was objective (он ни на мгновение не усомнился, что это его впечатление было объективным), it was no imaginative phantom of his own invention that made itself so real (что это не был какой-то фантом его воображения, вдруг ставший таким реальным; imaginative – воображаемый, мнимый; invention – выдумка, домысел, измышление). The spirit of Linkworth was there (там была душа Линкворта; spirit – дух; духовное начало; душа).
He went down as usual to the prison next morning, and once again he was strangely beset with the feeling that there was some unseen presence there. He had before now had some odd psychical experiences, and knew that he was a ‘sensitive’ – one, that is, who is capable, under certain circumstances, of receiving supernormal impressions, and of having glimpses of the unseen world that lies about us. And this morning the presence of which he was conscious was that of the man who had been executed yesterday morning. It was local, and he felt it most strongly in the little prison yard, and as he passed the door of the condemned cell. So strong was it there that he would not have been surprised if the figure of the man had been visible to him, and as he passed through the door at the end of the passage, he turned round, actually expecting to see it. All the time, too, he was aware of a profound horror at his heart; this unseen presence strangely disturbed him. And the poor soul, he felt, wanted something done for it. Not for a moment did he doubt that this impression of his was objective, it was no imaginative phantom of his own invention that made itself so real. The spirit of Linkworth was there.
He passed into the infirmary, and for a couple of hours busied himself with his work (он прошел в лазарет и пару часов занимался своей работой). But all the time he was aware that the same invisible presence was near him (но все это время он осознавал поблизости то же незримое присутствие), though its force was manifestly less here than in those places which had been more intimately associated with the man (хотя проявлялось оно здесь значительно слабее: «хотя его сила была явно меньше здесь», чем в тех местах, что были теснее связаны с этим человеком; to associate – объединять, соединять). Finally, before he left, in order to test his theory he looked into the execution shed (наконец, перед уходом: «перед тем как он ушел», чтобы проверить свою теорию, он заглянул в пристройку, где проводились казни; shed – навес, сарай). But next moment with a face suddenly stricken pale, he came out again, closing the door hastily (но через мгновение, с внезапно побледневшим лицом, он снова вышел и торопливо закрыл за собой дверь; to strike – ударять; поражать; pale – бледный). At the top of the steps stood a figure hooded and pinioned (наверху: «на вершине лестницы» стоял силуэт в капюшоне и со связанными руками; step – шаг; ступень, ступенька; steps – стремянка, трап; to pinion – подрезать или связывать крылья; связывать /руки/), but hazy of outline and only faintly visible (с размытыми очертаниями и с трудом различимый: «и только слабо видимый»; hazy – неясный, смутный; haze – легкий туман, дымка). But it was visible, there was no mistake about it (но он был видим, отрицать это было невозможно: «в этом не было ошибки»).
He passed into the infirmary, and for a couple of hours busied himself with his work. But all the time he was aware that the same invisible presence was near him, though its force was manifestly less here than in those places which had been more intimately associated with the man. Finally, before he left, in order to test his theory he looked into the execution shed. But next moment with a face suddenly stricken pale, he came out again, closing the door hastily. At the top of the steps stood a figure hooded and pinioned, but hazy of outline and only faintly visible. But it was visible, there was no mistake about it.
Dr Teesdale was a man of good nerve, and he recovered himself almost immediately (доктор Тисдейл был человеком с крепкими: «хорошими» нервами, и он пришел в себя почти тотчас же; to recover – вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, удивления, испуга и т. п./), ashamed of his temporary panic (устыдясь своей временной паники). The terror that had blanched his face was chiefly the effect of startled nerves, not of terrified heart (ужас, что лишил красок его лицо, был, главным образом, результатом нервного потрясения, а не недостатка мужества: «пораженных нервов, а не запуганного сердца»; to blanch – делать бледным), and yet deeply interested as he was in psychical phenomena (и все же, как ни сильно он интересовался экстрасенсорными явлениями; deeply – глубоко; серьезно; psychical = psychic – нематериальный, психический; экстрасенсорный), he could not command himself sufficiently to go back there (он не смог настолько совладать с собой, чтобы: «не смог приказать себе» вернуться туда; sufficiently – достаточно, в достаточной мере). Or rather he commanded himself, but his muscles refused to act on the message (или, скорее, с собой он совладал, но его мускулы отказывались повиноваться командам; to act – действовать; message – сообщение, донесение; поручение; задание). If this poor earthbound spirit had any communication to make to him (если этому бедному прикованному к земле духу надо было что-то сказать ему; communication – сообщение), he certainly much preferred that it should be made at a distance (он определенно предпочел бы, чтобы это произошло на расстоянии). As far as he could understand, its range was circumscribed (насколько он понимал, радиус действия этого призрака был ограничен). It haunted the prison yard (он являлся на тюремном дворике;