Английский для смелых. Истории о духах и привидениях — страница notes из 60

Примечания

1

Phantom – призрак, фантом; coach – коляска, карета, экипаж.

2

Англия – составная часть Великобритании, занимает юго-восточную и центральную части острова Великобритания; крайний север Англии – районы, граничащие с Шотландией.

3

Natural philosophy (первоначально «натурфилософия») – общее название существовавших в древности вплоть до XIХ века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания. Позднее – физика в современном понятии (уст., теперь в этом значении используется только в шотландских университетах).

4

Франц Антон Месмер (1734–1815) – австрийский врач, основоположник месМэризма, в основе которого лежит учение о так называемом magnétisme animal, что традиционно, но не совсем верно на русский переводится как «животный магнетизм», посредством которого можно изменять состояние организма, в т. ч. излечивать болезни.

5

Карл Людвиг фон Рейхенбах (1788–1869) – известный химик, геолог, металлург, философ. Последние годы жизни посвятил изучению патологий нервной системы человека, что привело его к теории «Силы Одина», – формы жизненной энергии, родственной магнетизму, которая пронизывает и соединяет все живые существа.

6

Эмануэль Сведенборг (1688–1772), шведский ученый и теософ-мистик.

7

Этьен Бонно де Кондильяк (1715–80) – французский философ. Развил сенсуалистическую теорию познания: ощущения – единственный источник знаний. Один из основоположников ассоциативной психологии.

8

Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ. Утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления: бытие вещей состоит в их воспринимаемости. Субъективно-идеалистическое учение Беркли – один из источников эмпириокритицизма, прагматизма, неопозитивизма.

9

Soul и spirit – во многом синонимы. Spirit – тот жизненный принцип, что отличает живое от неживого, в то время как soul – нематериальная составляющая человека, душа в христианском понимании, т. е. в прямом значении применимо только к человеку.

10

To light – освещать.

11

Statement – заявление, утверждение; /юр./ показания; дача показаний; jr. = junior – младший.

12

Следователь по убийствам – в США должностное лицо округа (county), в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.

13

Галаад (также Гилеад) – область Израиля. В ветхозаветные времена Галаадом называлась большая область к востоку от реки Иордан и к северу от Мертвого моря, знаменитая так называемым галаадским бальзамом – смесью из смолы и пряностей, которую использовали для заживления ран.

14

Земля горшечника – Иуда, пытаясь вернуть тридцать серебреников, полученных за предательство, бросил их в храме; жрецы храма купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев.

15

Первая строчка из поэмы «Путник» (‘The Traveller Or A Prospect Of Society’) англо-ирландского поэта Оливера Голдсмита (1730–1774).

16

Строчка из хрестоматийного стихотворения ‘Invictus’ (лат. «непобежденный») английского поэта У. Э. Хенли (1849–1903).

17

Rose – роза; garden – сад.

18

Речь садовника и его жены изобилует просторечными оборотами.

19

т. е. ‘the seats were cleared away’, а ‘the post was uprooted’.

20

Имеется в виду, что язык злодея из сна не очень-то отличается от того, как говорят джентльмены, играющие в гольф без присутствия дам.

21

Христианский мученик VI века, считается покровителем Великобритании.

22

Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» (05.11.1605) сожжением пугала и фейерверком. Названа по имени главы «Порохового заговора».

23

Имеется в виду библейская формула: «и умер, и приложился к народу своему» (bone – кость; скелет; останки, мощи).

24

В Оксфордском и Кембриджском университетах – самоуправляющаяся единица во главе с ректором или директором и членами совета колледжа (fellow); организует практические занятия для студентов; включает жилые помещения для студентов и преподавателей, столовую, библиотеку и залы отдыха, церковь.

25

Курорт с минеральными водами в графстве Эйвон.

26

Чуть видоизмененная библейская цитата (wondering in himself at that which had come to pass – «дивясь сам в себе происшедшему»), Евангелие от Луки, 24:12.

27

Соглашение или контракт, по которому физическое лицо с помощью внесения единовременного или ряда периодических платежей приобретает право регулярно получать равные платежи в течение определенного периода или пожизненно.