Английский для снобов и любопытных — страница 10 из 70

Do – это ведь значит «делать», не так ли? Конечно, но делать можно всякое, например, даже устраивать вечеринки и выпивоны. И в таком случае глагол может превратиться в существительное. Вот, например, цитата с сайта Би-би-си: Ex no 10 staff member says he is sorry for lockdown leaving do. «Бывший сотрудник аппарата премьер-министра (Даунинг-стрит 10) извинился за то, что он устроил прощальную вечеринку во время локдауна».

Doddle – нечто, что очень просто сделать, «пара пустяков». It’s a special talent to do something difficult as if it were a doddle. «Это особый талант – делать что-то сложное так, как будто это проще простого». Синоним – easy-peasy (см.).

Dog-whistle – используемый для дрессировки собак свисток с очень высоким звуком, который человек не может услышать. Но гораздо чаще встречается в политических комментариях, обозначая «закодированное» послание сторонникам, как правило, нечто, что политики не хотят произносить вслух (поскольку многие сочтут это неприличным или неполиткорректным), но что может быть позитивно воспринято «ядерным» электоратом. When the president spoke of the so called special global interests, his choice of language served as a «dog whistle», a signal to anti-Semites that he was one of them. «Когда президент говорил о так называемых «особых глобальных интересах», выбранные им слова служили «собачьим свистком», то есть сигналом для антисемитов, что он один из них».

Downer – 1 – «удручающий фактор»; 2 – «предающийся унынию». The name «Debbie Downer» has become an established slang expression for a pessimistic person who often gives bad news and brings negative emotions into the atmosphere of social interaction. «Имя «Дебби Даунер» стало устоявшимся жаргонным выражением, обозначающим пессимиста, часто сообщающего плохие новости и привносящего негативные эмоции в атмосферу общения». (Дебби Даунер – персонаж популярного американского юмористического шоу «Субботним вечером в прямом эфире»).

Dressing-down – «выволочка», «разнос», «нагоняй». I remember the first and last time my father-in-law gave me a dressing-down, he had to apologise to me afterwards. «Помню, как мой тесть в первый и последний раз устроил мне выволочку, после чего ему пришлось передо мной извиняться».

E

Earwig – «уховертка». Из-за своих устрашающих клешней, выступающих из брюшка, она кажется опасным насекомым. Кто-то когда-то выдумал, что она забирается в ухо человеку, а через него и в мозг, но это миф. Уховертки не ядовиты и не паразитируют на человеке. Комары или постельные клопы опаснее, не говоря уже о клещах. См. pesky.

Easy-peasy – «нечто, что очень просто и легко сделать». То ли детское выражение, то ли имитация такового. Типичный пример свойственной английскому «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy). Довольно часто употребляется в расширенной форме: easy-peasy lemon squeezy. «Также легко сделать, как выжать лимон». В этом виде ее придумала фирма по производству моющих средств под названием Sqezy, чей продукт выпускался в бутылочке с выдавливающимся моющим средством с запахом лимона.

Effete – «слабый, изнеженный, эфемерный», «чрезмерно, декадентски утонченный», «не способный эффективно действовать». The effete trends of modern art. «Декадентские тенденции современного искусства». The effete boy seemed to be scared of his own shadow. «Изнеженный мальчишка, казалось, боялся собственной тени».

Effing (или freakin’) – эвфемизм, замена главному английскому ругательству fucking (см.). В интернет-словарях я нашел выдающееся по своей грубости предложение: I’ll smash your effing face if you don’t eff off. «Я разобью твою гребанную морду, если ты не отъ…ешься». Этот пример вызывает недоумение: если уж так злобно и грязно ругаться, то почему бы не произносить матерные слова в оригинале, а не заменяя их эвфемизмами – какое-то это все же изощренное (или извращенное?) лицемерие.

Elan – «высокая энергия, порыв, мощь, пыл, самоуверенность». In the prime of our youth, our pep and passion for adventure allowed us to overcome any obstacle with elan. «В достопамятные годы нашей молодости бодрость и страсть к приключениям позволяли нам легко и с блеском преодолевать любые препятствия».

Elopement – удивительно, что у англичан есть отдельное слово, чтобы обозначить «тайный побег возлюбленных». Видимо, исторически это была достаточно широко распространенная практика. Глагол to elope (with someone) означает «сбежать c кем-то, чтобы жениться или поселиться вместе». Years ago, people thought elopement was a disgrace and that couples who chose secret weddings were not happy with themselves. «Много лет назад считалось, что тайный побег – это позор, и что пары, выбирающие тайные свадьбы, несчастны (делают это с горя)».

Encapsulate – «воплощать», «символизировать». Some believe that monarchy is an essential institution of stability and consistency, while others argue that royalty encapsulates the idea that some people by virtue of their birth have the right to stand above everyone else, looking down on lowly mortals. «Одни считают, что монархия – это важнейший институт стабильности и преемственности, другие утверждают, что королевская семья воплощает идею о том, что некоторые люди в силу своего рождения имеют право стоять над всеми остальными, глядя свысока на жалких смертных». См. также epitome.

Ennui – «экзистенциальная тоска», «тяжелая скука», «апатия», «чувство вялости и неудовлетворенности». Любопытно, что для отражения подобных понятий английский язык прибегает к заимствованиям. Интересно, о чем это говорит? Возможно, о том, что исторически англичане были слишком практичной и деловой нацией, чтобы предаваться мерлихлюндии. Ну и культ «жесткой верхней губы» – stiff upper lip (см. раздел 2.) играл свою роль. Впрочем, от того же корня произошло и слово annoy – значит раздражаться они умели всегда. Но в новейшее время понадобилось и французское ennui, и немецкий angst (см.). David returned from China a changed man, it feels, he says, as if he is drowning in a swamp of ennui that weighs on his heart and dries out his brain. «Дэвид вернулся из Китая другим человеком, он словно тонет в болоте экзистенциальной тоски, давящей на сердце и иссушающей мозг».

Entitled – «считающий себя заслуживающим привилегий или особого отношения», «убежденный в собственной исключительности». Антоним слова needy (см. в разделе 5). Но может, конечно, «работать» и в качестве причастия, образованного от глагола to entitle (называть): the book entitled My War – «книга, названная «Моя война».

Epitome – «воплощение», «олицетворение». Macready was the epitome of English poise and sangfroid. «Макриди был воплощением английского самообладания и хладнокровия». Иностранцы нередко делают ошибку в произношении этого слова. Можно приблизительно транслитерировать его так: ипитэми – с ударением на второй слог. Что же касается вошедшего в английский из французского sangfroid («хладнокровие»), то его полагается и произносить на «французский манер» – с носовым, «простуженным» «н» посредине, сан– (н) – фруа, хотя, честно говоря, у англичан не очень-то получается.

Eviscerate – «выпотрошить, лишить содержания, выхолостить». Soviet censorship often eviscerated books, deleting the most striking and poignant passages. «Советская цензура часто выхолащивала книги, удаляя самые яркие и острые места».

Exacting – каждый знает слово exactly (точно, именно), но exacting от того же корня – это «требовательный», «взыскательный», или «требующий очень точного, буквального исполнения». Exacting standards – очень жесткие, до мелочи прописанные стандарты.

Exercised (about) – главное значение слова exercise общеизвестно – «упражнение», в глагольной форме – «упражняться, тренироваться». Но в современном языке часто встречается to be exercised about something, что означает «тревожиться, беспокоиться по какому-то поводу». Пример: We are all greatly exercised about the exchange rate these days. «Ныне мы все сильно переживаем по поводу обменного курса».

Exigency – «требование», «необходимое условие для чего-то». The exigencies of duty – «то, чего требует долг». The exigencies of war – «военные нужды».

Extant – «все еще существующий», «выживший», «дошедший до наших дней». Антоним слова extinct – «вымерший». The extant writings of the ancient inhabitants of the Middle East were not always easy to decipher. «Сохранившиеся письмена древних жителей Ближнего Востока не всегда было легко расшифровать».

F

Faff – 1 – «бестолковая, беспорядочная суета»; 2 – «морока», «раздражающая проблема, вроде бы мелкая, но требующая много суеты для своего решения». Assembling a do-it-yourself furniture can sometimes be a real faff. «Сборка мебели своими руками иногда может стать настоящей морокой». To faff around – попусту суетиться, дурью маяться.

Fart – «пук», «испускание газов», слово, происходящее, как и русское «пердеж», от санскритского pardate, производные которого можно найти практически во всех индоевропейских языках. То есть одно из базовых, древнейших слов цивилизации. Интересно, что до второй половины ХIХ века оно считалось вполне литературным, и только в ханжескую викторианскую эпоху было признано вульгарным и чуть ли не нецензурным. В ответ народные массы творчески начали придумывать эвфемизмы-заменители, некоторые из них очень смешные. В основном по любимому тропу восточно-лондонского диалекта кокни (