Английский для снобов и любопытных — страница 11 из 70

cockney rhyming slang – см. раздел 2), то есть используя рифмующиеся с fart слова. Например, Raspberry Tart, Horse and Cart, Heart and Dart и так далее. Разве не мило звучит: малиновый пирог, конь и телега, сердце и стрела? Смело можно произнести в любом обществе и тебя прекрасно поймут окружающие, за исключением иностранцев, разумеется. Впрочем, лицемерно официальное название того же самого процесса тоже мне представляется забавным: to break wind, сломать ветер. По-моему, совсем недурная метафора. И еще любопытно: выражение old fart на первый взгляд в точности соответствует русскому «старпер», и оно тоже используется почти исключительно в переносном смысле – «несносный, неприятный старик». Но есть нюанс: по-русски это всегда именно только старик (мужского пола), а у англичан – полное в этом смысле равноправие полов, применяется и к старухам. Русский аналог раньше был «старая калоша», а теперь – «старая овца».

Fast – одно из самых загадочных слов в английском языке: слишком уж много у него разных и непохожих, неоднородных значений. С одной стороны – всем известное – «быстрый», «резвый», но с другой – «крепкий», «надежно прикрепленный», «безопасный». Каждый слышал в самолете объявление «fasten your seat-belts», «застегните ремни безопасности». (To be) fast asleep – «крепко спать», но fast friends – значит «верные (а вовсе не быстро сошедшиеся) друзья». И наконец «пост», «поститься», «воздерживаться от пищи». Рискну предположить, что корень этот приходил на британские острова дважды, если не трижды: первый раз его принесли с собой германские племена англов и саксов, и он тогда имел только первое значение – «крепкий», «надежный», а потом датчане и прочие скандинавы пришли со вторым – «быстрый». Что же касается поста как воздержания от пищи, то лучше нам здесь не погружаться в древнегерманские дебри. От слова fast образовались многочисленные интересные идиомы с весьма неожиданными значениями, например, to pull a fast one (см. раздел 2).

Feckless – «слабохарактерный», «нерешительный и безынициативный». Boris Johnson wrote that working class men are «likely to be drunk, criminal, aimless, feckless and hopeless». The Spectator in 1995. «Борис Джонсон написал в журнале The Spectator в 1995 году, что мужчины из рабочего класса «скорее всего, пьяницы, преступники, бесцельные, слабохарактерные, безнадежные люди».

Feign – 1 – «притворяться пострадавшим» (от какого-либо чувства, состояния или травмы); 2 – «изображать эмоции, которых на самом деле не испытываешь». The Prime Minister comes from Eton, Oxford and the Tory party press, which means he is used to feigning anger during vociferous debates and then remains friends with his supposedly enraged opponents. «Премьер-министр – выходец из Итона, Оксфорда и партийной прессы Тори, что означает, что он привык изображать гнев во время бурных дебатов, а затем оставаться другом своих якобы разъяренных оппонентов».

Fickle – «непостоянный», «переменчивый», «неверный». Fickle business, journalism. «Журналистика – ненадежный бизнес». In the fickle world of restaurants sticking to a vision takes guts. «В быстро меняющемся мире ресторанного бизнеса для того, чтобы упорно придерживаться своей концепции, требуется немалое мужество».

Firebrand – «человек, страстно верящий в какую-то идею или идеологию и прикладывающий максимум усилий для ее воплощения в жизнь и обращения других в свою веру». В некоторых контекстах может переводиться как «фанатик» или «фанатичный радикал». А вообще-то когда-то это слово значило всего лишь: кусок тлеющего дерева – головешку. French populist firebrand Éric Zemmour is a danger to Britain too. «Французский фанатичный идеолог и популист Эрик Земмур представляет опасность и для Великобритании».

Fishwife – «грубая, невоспитанная и крикливая женщина», «хабалка». Такую вот репутацию почему-то имели в свое время жены рыбаков (по другой версии – торговки рыбой, видимо, чаще всего это было одно и то же), и теперь это слово стало нарицательным. They fought each other like fishwives. «Они дрались друг с другом, как торговки с рыбного рынка».

Flabbergasted – синоним более широко известного слова stunned, коллоквиализма gobsmacked и литературного befuddled. Все они значат: «пораженный», «потрясенный», «сбитый с толку». The crowd was listening to the radio announcement in stunned silence, people were clearly flabbergasted by the news of the outbreak of war. «Толпа слушала объявление по радио в ошеломленном молчании, люди были явно шокированы новостью о начале войны». См. также Stupefied.

Flap – «паника», «сильное беспокойство» (от to flap – хлопать крыльями). Listen, everything will be fine in the end, don’t flap. «Послушай, все в конце концов будет хорошо, не паникуй».

Flimflam – 1 – «хитрый обман», «мошенничество, осуществляемое с помощью ловкого манипулирования жертвой», «вешания лапши на уши». 2 – «чушь собачья», «бессмысленная болтовня», «пурга». What should worry us most is the conclusion how incredibly easy it is to flimflam the general population on the most consequential matter. «Больше всего нас должен беспокоить вывод о том, как невероятно легко обмануть население по самому важному вопросу». Remember all the flimflam you heard about whether there would be sufficient oil left at the beginning of the new century. «Вспомните всю ту пургу, которую обрушивали на вас на тему о том, не кончится ли нефть в начале нового века».

Foible – «слабость или странность в человеческом характере», «закидон», «тараканы». От того же корня, что и feeble – слабый. Обычно употребляется в множественном числе: We all have our foibles, small and great, and you will probably find the biggest ones in those who claim not to have them. «У всех у нас есть свои слабости, маленькие и крупные, и, вероятно, самые большие обнаружатcя у того, кто утверждает, что у него их нет вовсе».

Foil – 1 – «противодействовать», «срывать» (планы, например); 2 – «противовес», «противодействие». Humility is the perfect foil to privilege and status. «Смирение – это идеальное противоядие при отравлении привилегиями и высоким статусом». Ну и домашние хозяйки знают совсем другое значение – «алюминиевая фольга для упаковки продуктов».

Folk – «люди, особенно принадлежащие к определенной группе или типу». Например, old folk – «старики», ordinary folk – «обычные люди». Like many other folk John Hare found camels difficult to love on first acquaintance. (The Economist). «Как и многие другие люди, Джон Хэйр обнаружил, что верблюдов трудно полюбить при первом знакомстве». Другие значения, связанные с понятиями «народ, народный», обычно широко известны: folk-rock – музыкальный жанр фолк-рок, ну и фольклор (folklore) и все его производные.

Fortnight – две недели. Англосаксы считали не дни, а ночи, и в староанглийский вошло выражение fēowertīene niht – «четырнадцать ночей», что постепенно превратилось в более легкую для произношения современную форму. В Британии говорят: The company has guaranteed to check the status of deliveries every fortnight. «Компания гарантировала, что будет проверять статус поставок каждые две недели». А еще можно сказать: The club meets fortnightly on Fridays. «Клуб собирается раз в две недели по пятницам». Почему англичане активно используют такую единицу времени, как две недели, а в русском этого нет? Может быть, это просто лингвистический казус, или все же чем-то такая единица полезна? Объявляю конкурс на лучший ответ, победителю подарю эту книгу с автографом.

Freezing – с изумлением обнаружил, что англичане, по крайней мере в транспорте и на улицах, не говорят «холодно» (cold) а непременно – «морозит» (freezing), не «тепло» (warm) – а обязательно «жара» (hot), явно сильно преувеличивая малейшие колебания своего умеренного климата. Каких-нибудь плюс пять на улице – а у них уже «заморозки», а чуть больше двадцати – так сразу и «жара невыносимая». Странно, поскольку противоречит традиции understatement – принципа, согласно которому надо наоборот, все несколько преуменьшать, особенно если речь идет о каких-то неприятностях (см. sticky). Видимо, в этом случае делается исключение.

Frenemy – «врагодруг» или «друговраг», «человек или компания, с которыми приходится считаться и сотрудничать, несмотря на принципиальную неприязнь или соперничество». Robinhood, a company with a telling name, has been recognised as the wall-Street’s main frenemy for creating a momentous disruption in the stock market. «Robinhood, компания с говорящим именем (Робин Гуд), был признана главным «врагодругом» Уолл-Стрит за то, что вызвала колоссальный дисрапшн (disruption; см. disruptor) на фондовом рынке».

Frothing – «пребывающий в состоянии досады, раздражения или даже гнева». Перекликается с русским выражением «с пеной у рта», ведь froth – это пена. The point is to get frothing racists on your side and then blame the do-gooders from the woke movement when it proves impossible to win an election. «Смысл в том, чтобы привлечь на свою сторону воинствующих расистов, а затем возложить вину на доброхотов из движения воук, когда выиграть выборы окажется невозможным».

Fuck (fucking) – главное английское ругательство; наверно, придется долго искать русского младше 70 лет, не знающего его значения (см. «