seven dirty words» в разделе 5, а также effing в разделе 1). Применяется и в буквальном смысле, подчеркнуто грубо описывая половой акт, но гораздо чаще в фигуральном, в качестве лексического усилителя, для передачи острых эмоций, прежде всего, раздражения или гнева. Как и в России, в Британии есть люди, в основном среди маргиналов и люмпенов, вставляющих это слово практически в каждое предложение, что ведет к полной утрате им своей усиливающей функции и свидетельствует лишь об антисоциальном настрое говорящего. Fuck off! – значит, «пошел ты на…». См. также get stuffed в разделе 2 и hop it! – там же и clusterfuck в разделе 1.
Fuddy-duddy – «старый привередливый ворчун». Пример типичной «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, причем в рифму. (см. также argy-bargy и easy-peasy). I’m the first to call myself a typical fuddy-duddy and I leave it to others to try and disabuse me of that opinion. «Я первый готов назвать себя типичным старым привередой, при этом я оставляю другим возможность попытаться разубедить меня в этом».
Fumble – 1 – «возиться» (с чем-то), «неуклюже делать» (что-то) или «неловко обращаться» (с чем-то); 2 – «неуклюже шарить вокруг себя руками». Часто употребляется в переносном смысле. The three leaders were fumbling in the dark as they tried to impose rational solutions on an increasingly irrational counterpart. «Трое лидеров неуверенно пытались нащупать рациональные решения, которые можно было бы навязать все менее и менее рациональному партнеру».
Funny – первое значение всем известно: «что-то смешное». Причем для англичан сказать про человека, что он funny, то есть «забавный», «интересный», «нескучный» – это чаще всего комплимент. И в этом, непривычном для нас нюансе, возможно, проявляется некое различие в национальных менталитетах. Важно также знать и второе значение того же слова: нечто «странное», «непонятное», «сомнительное» (видимо, нехорошее). То есть почти противоположный первому смысл! Есть шутка о людоедах: Someone asks why don’t cannibals eat clowns and the answer is: because clowns are funny. «Кто-то спрашивает, почему каннибалы не едят клоунов, и ему отвечают: потому что клоуны funny». Почему шутка смешная? Именно благодаря двусмысленности слова funny: клоуны, получается, и смешны, и на вкус нехороши. (сомнительны, странны). Давайте сравним с другой фразой: Why doesn’t my neighbour eat stale fish? Because it tastes funny. «Почему мой сосед не ест несвежую рыбу? Потому что она funny (нехороша) на вкус». Это совсем не смешно, потому что это слово здесь используется только в одном, негативном смысле – нехороша та рыба, вот и все.
Fussy – 1 – «привередливый», «придирчивый, «капризный». Этим эпитетом описывается человек, которому трудно угодить, особенно в еде. 2 – «проявляющий чрезмерную озабоченность». Many middle-class children these days are so fussy about food; they should all be sent to Africa to spend a couple of weeks among their starving peers. «В наши дни многие дети среднего класса так привередливы в еде. Их всех следует отправить в Африку, чтобы они провели пару недель среди своих голодающих сверстников».
G
Gaslighting – «газлайтинг» – метод психологической манипуляции, позволяющий запутать человека настолько, что тот перестает доверять собственному восприятию реальности. Термин принято возводить к названию американского фильма Gaslight («Газовый свет») 1944 года с Ингрид Бергман в главной роли. В нем рассказывается о муже, который, имея целью обокрасть жену, с помощью разного рода махинаций убеждает ее, что та сходит с ума. Однако весь этот сюжет был придуман английским драматургом Патриком Гамильтоном шестью годами ранее. Гамильтон также автор пьесы Rope («Веревка»), превращенной Хичкоком в прославленный кинофильм. Помимо театральной постановки Gas Light, британцы также выпустили в 1940 году одноименный фильм, так что знаменитый американский вариант – это римейк. Термин не случайно вошел в моду на Западе именно в последнее десятилетие. In the post-truth era, gaslighting has become an everyday tactic of populist politicians and unscrupulous journalists. «В эпоху постправды газлайтинг стал повседневным инструментом популистских политиков и недобросовестных журналистов».
Gavel – «небольшой молоток, которым судья или ведущий аукцион или собрание, ударяет по деревянному бруску или столу, чтобы объявить решение, завершить заседание или заставить людей замолчать и слушать». The judge pounded her gavel and said: «Members of the press must leave the courtroom!». «Судья стукнула молоточком и сказала: «Представители прессы должны покинуть зал суда!». After the last gavel is pounded – после завершения какого-то процесса, перекликается с русской поговоркой «после драки кулаками не машут». From gavel to gavel – «от самого начала до самого конца» (конференции, заседания и т. д.).
Geek – это слово имеет много смыслов, некоторые из них – негативные, но чаще всего теперь встречается значение: «фанат компьютерных технологий». Причем в нем часто звучит оттенок восхищения, хоть и предполагается, что, возможно, такой человек не очень смыслит во всем остальном, но уж по компьютерным делам он великий мастак. Но вот отнести это к богу пока только PlayStation в своей рекламе решилась: A masterpiece – God is a geek. «Какой шедевр: бог – это «гик» («компьютерный гений»).
Giddy – 1 – «испытывающий головокружение». I feel giddy – «у меня голова кружится». 2 – в переносном смысле – «быть счастливым до головокружения». The news of her upcoming marriage made her mother positively giddy. «Сообщение о ее предстоящем замужестве привело ее мать в состояние радостного волнения».
Gig – 1 – «выступление музыканта, артиста или группы»; 2 – «краткосрочная работа по временному контракту». The Beatles had their first gig at The Cavern Club at 10 Mathew Street, in Liverpool on February 9, 1961. «Первый концерт The Beatles состоялся в клубе The Cavern по адресу Мэтью-стрит, 10, в Ливерпуле, 9 февраля 1961 года».
Glacial – 1 – «ледяной», «ледниковый», «леденящий»; 2 – «очень медленный». A glacial stare – это «ледяной взгляд». Glacial indifference – «холодное безразличие». We keep asking ourselves what made our partners proceed at such a glacial pace. «Мы продолжаем спрашивать себя, что заставило наших партнеров работать в таком замедленном темпе».
Gnome – ежу понятно, что это «гном». Но вот о чем еж и многие иностранцы не обязательно догадываются, так это о том, что первая буква – «g» – немая, перед «n» не произносится, как и «k» перед «n» или «p» перед «f» (см. Pfizer). Еще один пример – слово gnat, означающее «гнус», «мошка». Его надо произносить тоже без всякого намека на «г» в начале – «нэт». Garden gnomes are becoming an endangered species. «Садовые гномы становятся вымирающим видом», пишет в редакционной статье газета «Таймс», имея в виду, конечно, не мифических существ, а фигурки в форме гномов, которыми долгие годы англичане любили украшать свои сады. Но теперь этой традиции приходит, кажется, конец.
Gobbledygook – «бюрократический жаргон» (использующий много заумной терминологии, а потому не понятный обычному человеку). См. Maverick.
Godspeed – эта идиома служит выражением добрых пожеланий человеку, отправляющемуся в путешествие или принимающемуся за важное дело. Но при чем тут «божья скорость»? Ответ дает этимология. Среднеанглийское «God spede you» означало «Пусть даст вам Бог процветания (удачи)». А скорость тут ни при чем, простое глупое совпадение, каких полно во всех языках. Но кстати, звучит godspeed на мой взгляд довольно эффектно. Жаль, что упоминается в последнее время нечасто и стало совсем книжным.
Grampa – 1 – «дед», «дедуня»; также – gramps, grandpa, grandad – все это вариации формального grandfather. 2 – тот, кто ездит намного ниже установленной скорости, часто на маленьком древнем автомобиле. Get off the road, grampa! «Свали с дороги, дед!». (см. также Nan).
Grandiloquent – «напыщенный, высокопарный, стремящийся произвести впечатление экстравагантностью языка и стиля». The English upper classes are convinced that commoners often use grandiloquent words and expressions without fully understanding their meaning. «Представители высших классов Англии убеждены, что простолюдины часто используют высокопарные слова и выражения, не понимая до конца их смысла».
Grouse (about something) – «жаловаться», «ныть», «ворчать». Хотя вообще-то grouse – название птицы – тетерев. The common joke is to say that grouses don’t have a habit to whine. Grouses don’t grouse. «В шутку принято говорить, что у тетеревов нет обыкновения ныть. Тетерева «не тетеревят».
Gumption – 1 – «самообладание», «решимость»; 2 – «необходимая для трудного поступка энергия»; 3 – «сметливость», «находчивость». Only a few have the gumption to speak out when everyone else is silent. «Лишь у немногих хватает решимости высказаться, когда все остальные молчат».
Gung-ho – «шапкозакидательский», «быстро принимающий непродуманные решения под влиянием минуты». Gung-ho politicians have done a lot of damage to their countries. «Склонные к резким действиям и слишком самоуверенные политики причинили много вреда своим странам».