Английский для снобов и любопытных — страница 13 из 70

Guzzle – «жадно есть или пить». With its huge tank our SUV seems to guzzle gallons of petrol in a matter of minutes. «Наш внедорожник, со своим огромным баком, кажется, жадно проглатывает галлоны бензина за считанные минуты».

H

Hackneyed – «избитый», «затертый», «банальный». Забавно, что у этого любимого интеллигенцией выражения как раз очень даже небанальное и оригинальное происхождение. Оно восходит к слову hackney, означавшему конный экипаж с извозчиком, прообраз знаменитого лондонского такси, развозивший пассажиров в доавтомобильную эпоху. В стародавние времена от него произошел глагол to hackney, который стал значить: «использовать часто и повсеместно». Ну а от этого уже был один шаг до образования причастия «избитый, заезженный» (от слишком частого употребления). Но вот классический пример английской приверженности традиции: знаменитые лондонские черные кэбы и до сих пор часто называют hackney carriages. И их, конечно, и ныне используют часто и повсеместно! It’s the most hackneyed quote. «Это самая избитая цитата».

Hair-curling – «пугающий», «ужасающий», «удивительный». Русский эквивалент «что-то, от чего волосы дыбом встают», кажется мне куда более выразительным. А то «завивание волос» как-то не впечатляет. In utter amazement, western reporters watched the hair-curling vox pops coming from the remotest provinces of the country. «В полном изумлении западные репортеры наблюдали леденящие душу телевизионные опросы на улицах самых отдаленных провинций страны». См. также hairy.

Hairy – «страшный», «пугающий». They have chosen a really hairy route for their mountain trip. «Они выбрали очень опасный маршрут для своего путешествия в горы».

Ham-fisted – «неуклюжий», «руки-крюки», слово имеет грубоватый оттенок. Но применяется и в переносном смысле. Relying on ham-fisted, dogmatic policies will not get us very far. «Полагаясь на неуклюже примитивную, догматичную политику, мы далеко не уедем». См. также cack-handed и butter fingers.

Handsome – это слово, конечно, широко известно, но оно интригует странностью своего происхождения. Как это – «полнорукий»? Или «рукастый»? Почему это стало значить – «красивый», причем в основном по отношению к мужчинам (хотя к зрелым красавицам тоже иногда применимо). Исторически слово резко и часто «переодевалось» – полностью отбрасывало ранние значения и обретало новые. В средние века оно имело смысл «легкий в использовании», что кажется логичным. Но потом постепенно стало приобретать другие положительные значения, такие, как «подходящий», «пригодный», а к середине XVI века стало значить сначала «меткий», а затем почему-то и «умный». К концу того же столетия ум приравняли к мужской привлекательности и, наконец, мужской красоте. Второе значение слова – «большое, существенное число». Так говорят, прежде всего, о сумме денег, хотя можно его применить, например, и к существенному большинству голосов, полученному на выборах. The author got lucky: thanks to a chance encounter with a famous movie tycoon, he was paid handsomely for the rights to a film adaptation of his old novel. «Автору повезло: благодаря случайной встрече с известным киномагнатом ему хорошо заплатили за права на экранизацию его старого романа».

Hangover – «похмелье». Это слово само по себе всем известно, но у него много интересных синонимов. Например, crapulence, being cropsick или feeling wamble-cropped. И еще – the morning after – «ощущение следующего утра». А вот для опохмелки в английском используется удивительное выражение – hair of the dog – «собачий волос» (см. в разделе 2). Еще одно значение слова hangover – «обычай», «привычка», «чувство, сохранившиеся с прошлых времен». The very expression «hair of the dog that bit you» is a hangover from a bygone era. «Само выражение «шерсть собаки, которая тебя укусила» – это реликт ушедшей эпохи».

Happenstance – «случайное совпадение», «стечение обстоятельств», причем вовсе не обязательно счастливое (в России иногда путают happy с happen («счастье» со «случаем»). Употребляется и в буквальном – лингвистическом и в переносном – философском – смысле. Ending up in jail wasn’t happenstance, but the logical outcome of George’s hollow and meaningless life. «То, что Джордж оказался в тюрьме, было не случайным стечением обстоятельств, а закономерным итогом его пустой и бессмысленной жизни».

Harangue – «страстная, яростная тирада», «обличение». To harangue someone – «обличать», «яростно критиковать» кого-то. The speaker harangued the crowd on its alleged cowardice. «Выступавший яростно критиковал толпу за предполагаемую трусость».

Heady – «опьяненный» (в переносном смысле), «испытывающий головокружение от успехов», «возбужденный» (см. также giddy). Atrocities in war happen when soldiers have a sense of impunity and when they are heady with power over the unarmed. «Зверства на войне происходят тогда, когда у солдат есть чувство безнаказанности и когда они опьянены своей властью над безоружными людьми».

Heap и pile – это синонимы. Первое обычно переводится как «куча», «груда», pile – тоже может значить «нагромождение», но все же, кажется, чуть менее беспорядочное. Впрочем, среди англичан нет единого мнения о том, как точно эти два слова должны различаться. Тем не менее популярный британский писатель Себастьян Фолкс (Sebasitan Faulks) в романе «На улице зеленого дельфина» (On Green Dolphin Street) рискнул представить такое предложение: A heap of suitcases of the floor which might once have been a pile. Рискну перевести его так: «Груда чемоданов на полу, которая когда-то могла быть просто кучкой».

Heedless (of) – «Не осознавая», «не замечая» (чего-то), «вне зависимости» (от чего-то). Heedless of the wind and bad weather, we all went hiking together. «Не обращая никакого внимания на ветер и непогоду, мы все вместе отправились в поход».

Highbrow, lowbrow, middlebrow – три категории деления людей: 1 – рафинированные интеллектуалы со вкусом «высокой пробы»; 2 – не наделенные высоким интеллектом индивиды низкопробной культуры; 3 – находящиеся где-то посередине между первой и второй категориями. Считается, что выражения эти изобрел журналист Уилл Ирвин, репортер газеты The Sun из Нью-Йорка, который придерживался френологического представления о том, что у более умных людей высокий лоб. В последнее время такое деление считается многими дискриминационным и неполиткорректным. Журналисты, если и употребляют их, то стараются дистанцироваться от них кавычками. The concert organisers tried to focus on the «highbrow’ genres». «Организаторы концерта старались сосредоточиться на «высокохудожественных» жанрах». Some people find the terms «lowbrow» and «middlebrow» insulting. «Некоторые люди считают термины “низкопробный” и “среднепробный” оскорбительными». Забавно, что в русском языке есть слово «высоколобый», полный эквивалент highbrow, но ни «среднелобых», ни «низколобых» нет и в помине.

Highfalutin – «напыщенный», «претенциозный», «пафосный». Некоторые считают, что и само это слово может быть отнесено к описываемой им категории, так торжественно оно звучит. High – это высокий, а falutin, как предполагается, это производное от flute – флейты, то есть названия инструмента, с которым ассоциируется романтическое, «неземное» звучание. Когда про кого-то говорят, что его манеры и речь highfalutin, то имеют в виду, что этот человек ведет себя самодовольно, говорит или пишет в утрированно высокопарном стиле, по сути, фальшивит и «надувает губы».

High-handed – «злоупотребляющий властью», «бесцеремонный», «ведущий себя как самодур». The politician in the film is arrogant and high-handed with his family but in public as smooth as sunscreen moisturise (Collins). «Изображенный в фильме политик высокомерен и бесцеремонен со своей семьей, но на публике мягок, как увлажняющий крем для загара».

Hoax – «шутливый или злонамеренный обман», слова или действия, имеющие целью заставить кого-то поверить или принять за подлинное нечто ложное и часто абсурдное. В некоторых отдельных контекстах может перекликаться со значением «розыгрыш» (синонимы prank (см.) и practical joke (см. раздел 2), но чаще имеет зловещий смысл. Например, кто-то сообщает полиции, что куда-то заложена бомба, когда ее там нет. Или вот еще: Donald Trump says all talk of the dangerous effects of climate change is just a Chinese hoax. «Дональд Трамп заявил, что все разговоры об опасных последствиях изменения климата – всего лишь китайская мистификация».

Hobnob – «якшаться», «тусоваться» с важными или знаменитыми людьми. Более литературный синоним этого сленгового выражения – to rub shoulders with. Hobnobbing with aristocracy and celebrities makes some people feel important. «Тусовочное общение с аристократами и знаменитостями помогает некоторым людям ощущать свою значимость».

Hog – как известно, это «откормленная свинья», «боров», но в глагольной форме это слово означает на сленге «тянуть одеяло на себя», «прибирать к рукам», «заграбастать» – в общем, эгоистически присваивать себе что-то. Есть поговорка: «to be greedy as a hog» – «быть жадным, как свинья». Тут, правда, надо заметить, что в английском есть два слова для обозначения жадности –