Английский для снобов и любопытных — страница 14 из 70

greedy и stingy. Второе имеет смысл – скупой, в то время как в русском «жадный» может значить и то, и другое. «Жадина-говядина, турецкий барабан» относится к ребенку, который ничем ни за что не поделится с приятелями, а не к нахалу, который отбирает чужое. Без понимания этого различия, не понять и фразу: «Last night my mates and I were enjoying ourselves at an expensive restaurant and decided to go the whole hog and order champagne» – «Вчера вечером мы с друзьями развлекались в дорогом ресторане и решили «позволить себе» («пожадничать», «дойти до полного свинства») и заказать шампанское». Еще одно распространенное выражение из этого ряда – tight with money, что можно довольно точно перевести одним русским словом – «прижимистый». Но относится оно как раз к противоположному типу – человеку, которому жалко денег и для других, и для себя.

Ho-hum – «скучный», «заурядный», «ничем не выдающийся». Считается, что это ономатопоическое словообразование, имитация зевка. Their good fortune to get starring roles in the Harry Potter saga has made them many times richer and more famous than their ho-hum talents deserve. «Выпавшая на их долю удача – заполучить главные роли в эпопее «Гарри Поттер» – сделала их во много раз богаче и знаменитее, чем того заслуживают их заурядные таланты». Это слово употребляется так же, как междометие (см. раздел 6).

Hoi polloi – «широкие народные массы», «простонародье». Происходит от греческого выражения, означающего «многие» или «большинство» (граждан). В английском сленге чаще всего используется в уничижительном смысле: «вульгарные, бездумные массы», «ватники». Gladiator games were meant to entertain the patricians and please the hoi polloi. «Игры гладиаторов предназначались для развлечения патрициев и ублажения простонародья».

Hoity-toity – 1 – «надменный», «высокомерный»; 2 – «нелепый». Пример классической «сингсонговой редупликации», когда слово или его фрагмент повторяются с изменением одного звука, как правило, в рифму. (См. argy-bargy и easy-peasy). Образовалось от диалектального hoit («валять дурака») и до сих пор, хотя и нечасто, применяется в этом значении: It was hoity-toity of me not to recognise a movie star in the street and to accost her with an offer to go out for a drink. «Было очень глупо с моей стороны не узнать кинозвезду на улице и пристать к ней с предложением пойти что-нибудь выпить». Но все же чаще теперь встречается в первом значении: The world is full of hoity-toity people who contribute nothing to society but are convinced of their uniqueness and superiority over others. «В мире полно высокомерных людей, которые ничего не приносят обществу, но убеждены в своей уникальности и превосходстве над другими».

Hone – «точить» (нож, например), «оттачивать» (навыки и мастерство). Achieving fluency in English is a gradual process, requiring lots of practice and time to hone your skills. «Достижение свободного владения английским языком – это постепенный процесс, требующий много практики и времени для оттачивания навыков».

Hopefully – «будем (можно) надеяться». Это широко употребляемое в народе слово попало в этот словарь с единственной целью – предупредить читателя: не используйте его, если оказались в компании снобов, да и просто хорошо образованных британцев. Да, честно говоря, лучше его и вообще не использовать! Оно производит такой же примерно эффект как слово «лóжить» на русскую интеллигенцию. Надо говорить: I (we, they) hope that… А вот еще неполный список вроде бы «запретных» для элиты слов и выражений. (см. U and non-U в разделе 2). Нельзя говорить toilet, можно – lavatory, loo, в крайнем случае bathroom или facilities. Даже сленговое john сойдет, в качестве стеба, но только не простонародный toilet. (Говорят, правда, в Северной Америке дело обстоит наоборот: там якобы слово lavatory ассоциируется с низким социальным статусом). Аристократы почему-то недолюбливают слово mirror (зеркало), предпочитая looking glass, стараются не употреблять settee, lounge, serviette, desert (снобы считают, что простонародье вставляет в свою речь эти претенциозные слова, чтобы сойти за умных и образованных). Потому надо быть проще и говорить sofa (диван), sitting room (гостиная), napkin (салфетка) и pudding (десерт). Да-да, на аристократическом языке простенькое слово pudding обозначает вообще любой десерт, а не только его конкретный английский вид. Конечно, язык меняется и демократизируется, многие вам скажут, что приведенный выше список «запретов» уже совсем устарел, хотя их место занимают другие. То есть какие-то сословные языковые барьеры все еще существуют, хотя большинству англичан потуги высших классов на лингвистическую исключительность кажутся уже нелепыми. К тому же, среди английских интеллигентов немало найдется «революционеров», нарочно щеголяющих «низкопробными» словами, чтобы досадить снобам. Вот разве что hopefully все же и они вряд ли произнесут, язык, наверное, не повернется… Ну или коробящее даже иностранцев вроде меня Innit? (см. раздел 3). Или вот еще ненавидимый образованным классом оборот: «If you know what I mean». «Если вы понимаете, что я имею в виду». Некоторые вставляют эту глубокомысленную фразу в свою речь чуть ли не каждую минуту. Думая, видимо, что она придает ей некий лоск. На самом деле – чистой воды паразит. Но вот чего ждать от зеленой молодежи, я не знаю: ее язык только еще формируется, от них чего только не услышишь, даже от учеников элитных частных школ. Кое-какие подслушанные мной молодежные словечки и обороты см. в разделе 3.

Horny – 1 – «Испытывающий сексуальное возбуждение»; 2 – «вызывающий возбуждение». Gosh, does she make me horny. «О, как же она меня возбуждает».

Hot – не только «горячий», но еще и «острый», и почему-то в английском есть странная проблема с этим значением. В супермаркете hot вполне себе работает, про любое блюдо или полуфабрикат можно спросить: Is this ready meal hot? И тебя поймут однозначно, догадаются, что ты интересуешься остротой, а не температурой. Но в кафе и ресторанах – сложнее, потому что тут это слово может значить и то, и другое. Есть еще синоним spicy, но и оно двусмысленно, может значить и «острый», и «пряный». Я за тридцать лет несколько раз «накалывался» (подходящий глагол, когда проблема касается острого), получая не то, на что рассчитывал. Мне кажется, и у природных англичан случаются с этим недоразумения. Чего стоит тот факт, что словари объясняют это, второе значение слова hot, весьма сложным образом. А именно: It means that the food contains pungent spices or peppers which produce a burning sensation when tasted. «Это означает, что пища содержит жгучие специи или перец, которые вызывают чувство жжения при употреблении». Слишком длинно, чего стоит одно выражение pungent – «жгуче острый» – звучит слишком высокопарно, и я встречал его только на письме. Постепенно я выработал формулу вопроса: Is this dish spicy, I mean hot? «Это блюдо пряное, в смысле острое? (а не горячее)». И в подавляющем большинстве случае меня понимают правильно. Но слово hot имеет еще несколько значений, главное из них, наверное, «привлекательный, сексапильный», но также и «эротический», и «похотливый». Весь набор, как видите.

Howler – 1 – «вопиющая, глупая и смехотворная ошибка», «ляп». Это конечно, еще и «ревун» – название вида широконосых обезьян, а в книгах эпопеи о Гарри Поттере – волшебное устройство, доставлявшее провинившимся ученикам школы Hogwarts гневные послания от недовольных родителей. Глагол to howl – это «реветь», «выть». It is rare to find a non-fiction book that does not contain a single howler. «Редко можно встретить научно-популярную книгу, в которой не было бы ни одного ляпа».

Hubris – во многих текстах гордыня переводится на английский как pride. Но в таком случае, как отличить гордость от гордыни? Понятия, конечно, близки, но не идентичны. (Есть еще нечасто употребляемое self-pride, но оно скорее означает склонность человека гордиться своими способностями и успехами). Помогает hubris – слово древнегреческого происхождения, означающее крайнюю самоуверенность и напоминающее о вызове, брошенном богам, который, как известно хорошо кончиться не может. Many politicians are ruined by their own hubris and the trouble is that very often they drag the confused nations down with them. «Многих политиков губит их собственная гордыня, но беда в том, что они очень часто увлекают за собой запутавшиеся народы». А вот отрывок из стихотворения Себастьяна Собераниа, так и названного: Hubris. She comes like air inside your nose, passing through your oesophagus and resides in the chamber of your heart telling you you’re good, and kind, and the best of the rest. «Гордыня входит в нос и в пищевод, и в камерах сердца вольготно живет. И шепчет тебе она изнутри, что лучше тебя нигде не найти». (Перевод мой — А.О.).

Huffy – «легко раздражающийся», «обижающийся» (часто имеется в виду: по пустякам). America strove to beat the British at their own game, and got huffy if they could not outdo them. «Америка стремилась победить англичан в их собственной игре и раздражалась, если превзойти их не удавалось».

Humbug – «обман», «фальшивка», «вешание лапши на уши». В глагольной форме – «обманывать», «надувать», «обувать». Ebenezer Scrooge the character in Charles Dickens’ novella A Christmas Carol, rejects all offers of Christmas cheer and celebration by uttering the catchphrase: «Bah!