Humbug!». «Эбинизер Скрудж, персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», отвергает все предложения рождественского веселья и праздника, произнеся ставшую крылатой фразу: «А ну его… вранье это все». Синоним существительных hoax, scam, sham, а в глагольной форме – hoodwink, dupe, bamboozle, con. И в завершение – известное замечание знаменитого американского шоумена и антрепренера Финеаса Барнума: The people like to be humbugged. «Народ любит, когда его дурачат».
Hunky – «хорошо сложенный», «атлетичный», (с оттенком – «сексуально привлекательный»). Применяется почти исключительно к описанию мужчин. Pretty young things ignore the nerds like us, they are only interested in hunky footballers. «Хорошенькие юные штучки игнорируют таких «ботаников», как мы, их интересуют только крепкие, мускулистые футболисты». (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, suave, slobbish, shapely, svelte, vivacious). Есть и сленговое существительное – hunk – привлекательный, сексапильный мужчина, «красава». «I’m the primary hunk of all, and even if it’s not true, I’ll make everyone accept it», – thought the president. «Я – самый что ни на есть привлекательный из всех мужиков, и даже если это не так, я заставлю всех это признать», – думал президент».
Hypocrisy – не сомневаюсь, что это слово известно подавляющему большинству читателей этой книги. Конечно, это «лицемерие». Но оно появилось здесь потому, что английское лицемерие – это все же особое явление. В нем есть много неприятного и отрицательного, но все же это не просто ставшая национальной скрепой фальшь. Это скорее сложный поведенческий комплекс, «смазка» для трудных межличностных отношений. Хороша ли лицемерная неискренняя улыбка? Не очень, но она куда лучше желчного оскала. Правильно ли вежливо обращаться к неприятным тебе людям? Можно эту традицию осуждать, но сколько конфликтов, не говоря уже о приступах плохого настроения на целый день, она помогает избежать? И, может быть, главное: не так уж плохо, считать стыдным делом обнажение своих эмоций, навязывание их другим. Дамы и джентльмены должны быть невозмутимы, сдержаны, даже холодноваты при любых обстоятельствах (см. Stiff upper lip в разделе 2). Разве можно не испытать некоторого уважения к подобного рода «лицемерию»? Кстати, англичане любят над этим своим знаменитым качеством сами и позубоскалить, поиздеваться даже. Мне кажется, здесь проявляется здоровая, завидная способность к самоиронии. Вот пример: I think it’s OK to be hypocritical. Which means that when I act like a hypocrite, at least I’m not being hypocritical about it. «Я считаю, что быть лицемерным – это хорошо. Это значит, что, когда я открыто веду себя как лицемер, я хотя бы не лицемерю по этому поводу». (цит. По сайту https://jokojokes.com/hypocrite-jokes.html). См. «Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)» – приложение 2.
I
Iconoclasm – «иконоборчество». Широко употребляется в переносном смысле: «бросание вызова сложившейся ортодоксии и общему месту». Iconoclasm is often thought of as a purely positive word to describe courageous dissidence and critical thinking, but it can also take extreme forms – look at al-Qaeda or the Taliban. «Иконоборчество часто считается сугубо позитивным словом, описывающим отважное диссидентство и критическое мышление, но ведь и оно может принимать крайние формы – посмотрите на «Аль-Каиду» или движение «Талибан».
Idiot – вот далеко не полный список английских сленговых слов со значением «идиот», «болван» и т. д.: berk, box of rocks, buckshot, b4k4 (то ли от японского baka, то ли русского бяка, транслитерация в коде leet (см.), divvy, dolt, dork, dumb-ass, eejit, e-tarded, flid, jerk, knucklehead, numb nut, numpty, one who needs a check-up from the neck up, plonker, prannock, slack-jawed (то есть люди, живущие с отвисшими челюстями), wally. Пара примеров употребления: Philip looked a right numpty standing in the middle of the room with his pants down. «Стоя посреди комнаты со спущенными штанами, Филипп выглядел полным болваном». You’re such a prannock probably your brain is in your ass! «Ты такой кретин, наверное, твой мозг у тебя в заднице!».
Imbibe – «усваивать», «впитывать», «поглощать» (в том числе алкогольные напитки). In English pubs incredible quantity of bear and bitter (см.) is daily imbibed. «В английских пабах ежедневно потребляется невероятное количество пива и биттера». А вот более интеллектуальное использование этого слова. It is wrong to think that English has a fixed corpus of rules that can be imbibed by rote-learning. «Неверно представление, что английский язык имеет фиксированный свод правил, которые могут быть усвоены путем заучивания». Обратите внимание на термин rote-learning – это как раз «заучивание наизусть» или «зубрежка». Я до приезда в Англию знал только простецкое «learn by heart» в этом значении.
IMHO – (in my humble opinion) – «по моему скромному мнению» (см. Ha’porth и For what it’s worth в разделе 2).
Impervious – «неуязвимый» (для чего-то), «непроницаемый», «неподверженный». Aristocrats are impervious to the sense of shame. «Аристократы не подвержены чувству стыда».
Importunate – 1 – «назойливый», «докучливый»; 2 – «настойчивый», «упорный». Можно было подумать, что это слово является производным от important – важный. Но ничего подобного. Происходит от латинского Importunus – неудобный, в то время как important идет от importare, имеющего значение нести, вести. Судя по всему, есть общий латинский корень, который в разных ипостасях приобрел значения почти противоположные.
Inchoate – «зачаточный» (в смысле: пока лишь частично существующий, не полностью сформировавшийся, находящийся в самом начале развития). Often people are wary of speaking out, even if they have inchoate suspicions that all is not well with their country. «Часто люди предпочитают помалкивать, даже если у них зарождаются осторожные подозрения, что с их страной не все в порядке».
Indiscretion – «неосмотрительное действие». Часто употребляется в качестве эвфемизма, обозначающего супружескую измену. Восходит к слову discreet (см. раздел 5). This extraordinary indiscretion might well have cost him his life, but the tsarevich fortunately destroyed the letter. «Эта поразительная неосторожность вполне могла бы стоить ему жизни, но царевич, к счастью, уничтожил письмо». Это цитата из Encyclopaedia Britannica, из статьи, посвященной одному из самых выдающихся интриганов в российской истории графу Алексею Бестужеву-Рюмину, который обхаживал царевича Алексея в надежде с его помощью сделать карьеру. В том роковом письме интриган неосмотрительно называл сына Петра «будущим государем». Indiscreet чаще всего употребляется в смысле: человек, которому нельзя доверять тайны и секреты.
Iniquity – «беззаконие», а также «нечто противоречащее общественной морали». A den of iniquity – вертеп, место, где творятся аморальные или противозаконные, греховные дела.
Inning (innings) – 1 – «раунд, период в крикете и бейсболе»; 2 – «отрезок времени»; 3 – «доля». В британском английском чаще употребляется в форме, имеющей все признаки множественного числа, но при этом в предложении используется, как единственное. (см. также news и shambles). There is a theory that a person’s claim on resources steadily diminishes the longer he or she lives: they have had more of a fair innings by the time they are seventy. «Согласно одной из теорий, права человека на ресурсы неуклонно уменьшаются, чем дольше он или она живут на свете: они получили больше своей справедливой доли к моменту, когда им исполнится 70».
Intimidate – Перевод «запугивать» или «угрожать» сойдет для некоторых контекстов, но однозначного эквивалента в русском нет. Между тем это важное и часто встречающееся слово. В нем есть трудновыразимый оттенок, что-то вроде: «оказать такое психологическое давление на кого-то, что он или она почувствуют робость или испуг». Например: The lawyer managed to intimidate the witness so much that she looked visibly shaken and frightened. «Адвокату удалось так надавить на свидетельницу, что она выглядела заметно заробевшей и напуганной». См. также bully, overawe, browbeat в этом же разделе.
Inveterate – 1 – «заядлый», «утвердившийся в привычке». Например: an inveterate liar – заядлый (или неисправимый) лжец; 2 – неизбывный, непоколебимый. The inveterate tendency to overlook the obvious. «Неизбывная склонность не замечать очевидного».
Invidious – 1 – «незавидный»; 2 – «несправедливый», «обидный». Invidious position – «незавидное положение». Invidious comparison – «обидное, некорректное сравнение».
J
Jitters – «дрожь», «содрогания», «волнение» – и в физиологическом, и в социально-психологическом смысле. Most youngsters get the jitters before exams. «Большинство молодых людей дрожат (ощущают сильное волнение) перед экзаменами». The Central Bank’s announcement caused jitters among investors. «Заявление центрального банка вызвало нервозность среди инвесторов».
Jobfishing – незаконная практика вербовки людей на работу в несуществующую компанию с целью обманом заставить их сообщить свои персональные данные, которые могут быть использованы в криминальных целях.