Английский для снобов и любопытных — страница 16 из 70

Jog (someone) – общеизвестно значение jogging – «бег трусцой». Но этот глагол имеет еще смысл «подтолкнуть кого-то», «встряхнуть», «побудить к какому-то действию». I jogged my publishers once again yesterday reminding them of their promise to print my book before the end of September. «Вчера я еще раз надавил на своих издателей, напомнив им об их обещании напечатать мою книгу до конца сентября».

Joust – поединок с применением длинных копий, практиковавшийся на средневековых рыцарских турнирах. В наше время употребляется в переносном смысле, означая упорные переговоры или интеллектуальные споры. Asked later by reporters about «the jousting» with Putin, Scholz smiled, saying this had given a flavour of what had been intense four-hour talks. «Отвечая позже на вопрос журналистов о «рыцарском поединке» с Путиным, Шольц улыбнулся, сказав, что этот термин дает некоторое представление о напряженных четырехчасовых переговорах».

K

Kakorrhaphiophobia – «какоррафиофобия», то есть боязнь неудачи. It is often the case that fear of failure, known scientifically as kakorrhaphiophobia, is precisely what creates failure. «Часто бывает так, что страх перед неудачей, называемый по-научному какоррафиофобией, как раз и порождает неудачи».

Ken – «кругозор», «объем знаний человека», «то, что доступно пониманию». От индоевропейского корня gn, от которого пошли и латинское gnoscere (знать) и греческое γνώση (ignōsi) – знания. Отсюда же слова know (знать), knowledge (знания) и, как ни странно, даже can (мог, могу).

Kip – «прикорнуть», «прилечь подремать» (обычно имеется в виду – в неожиданных местах, не в своей кровати). Will you let me kip on your sofa, please? It is for one night only. «Ты не позволишь мне прикорнуть на твоем диване? Это только на одну ночь». Но в последнее время употребляется и как жаргонный синоним слова «sleep». Вот цитата из The Sunday Times: Losing a few hours of kip each night can be more dangerous than drink-driving. «Недосыпать несколько часов каждую ночь опаснее, чем водить машину в нетрезвом состоянии». (См. также Forty winks в разделе 2).

Knackered – «уставший до изнеможения». Кстати, почему в английском такое колоссальное количество синонимов с этим значением? Вот несколько из них: bone-tired, dead-tired; dog-tired, drained, exhausted, fatigued, frazzled, out-on-one’s-feet, sapped, spent, worn-out, zonked. И это далеко еще не весь список. О чем это свидетельствует? Об особом трудолюбии англичан или, напротив, их изнеженности, раз уж они чуть что, так изнемогают? By the end of the shift doctors and nurses in the covid wards are totally knackered, frazzled, zonked, call it what you will, that is to say they are definitely out on their feet. «К концу смены врачи и медсестры в отделениях для больных ковидом совершенно измотаны, измотаны, измотаны, называйте это как хотите, но они буквально падают с ног».

Knave – «бесчестный», «бессовестный человек». Those who disagree with us are either knaves or fools. «Все, кто с нами не согласен, либо бесчестные люди, либо дураки». (Шучу, но в каждой шутке есть доля шутки).

Knuckle dragger – «напоминающий пещерного человека с опущенными до земли руками». (Буквально – «с волочащимися по земле костяшками пальцев»). Оскорбление, означающее обвинение в исключительной тупости. По-русски иногда в этом смысле используют слова «питекантроп» или «неандерталец», «дикарь».

Knuckle duster – 1 – «кастет». Knuckle – «костяшки пальцев», duster – устаревшее название типа защитной одежды на производстве.

L

Lacuna – «отверстие», «пробел». English law fails adequately to protect those engaged in the publication of public interest journalism… It is time that parliament addressed this serious lacuna in our democratic armour. (A letter in The Times). «Английское законодательство не защищает должным образом тех, кто занимается расследовательской журналистикой, представляющей общественный интерес… Пришло время парламенту устранить этот серьезный пробел в наших демократических доспехах».

La-di-da – «неестественный», «претенциозный в манерах и вкусах», «претендующий на особую элегантность и изысканность». Происходит от модного в XIX веке выражения lardy-dardy, означавшего людей, изображавших из себя представителей высшего света. Словарь Collins приводит следующий пример употребления: If you describe someone as la-di-da, you mean that they have an upper-class way of behaving, which you think seems unnatural and is only done to impress people. «Если вы описываете кого-то как la-di-da, вы имеете в виду, что у этого человека манера поведения высших слоев общества, которая кажется неестественной и имеет целью лишь произвести впечатление». У южнокорейской группы Everglow был всемирный хит под названием La-di-da. Девушки красивые и голоса у них звонкие, но для них это лишь бессмысленное сочетание звуков, а песню я бы назвал иначе: «Ла-бу-да».

Lambast – «резко критиковать» что-то или кого-то. The government’s economic performance, as expected, has been well and truly lambasted by all the prominent economists. «Результаты экономической деятельности правительства, как и ожидалось, подверглись самой резкой критике со стороны всех известных экономистов».

Lampoon – «высмеивать», «вышучивать», «поднимать на смех». A political cartoon should be like this: sarcastic and harsh, occasionally even with a touch of offensive rudeness, fearlessly lampooning the mighty and the powerful. «Политическая карикатура должна быть такой: саркастичной и жесткой, иногда даже с оттенком оскорбительной грубости, бесстрашно высмеивающей сильных мира сего и власть имущих».

Languish – 1 – «томиться», «прозябать», то есть «быть вынужденным оставаться в неприятном месте или ситуации (в тюрьме, например)»; 2 – «вянуть», «чахнуть»; 3 – «тосковать». Post-covid languishing implies distressing feelings of lethargy, emptiness and wanton monotony. «Постковидная тоска – это чувство мучительной вялости, пустоты и бессмысленной монотонности бытия». См. также pine.

Libation – «либация», то есть ритуальное подношение божеству или духу алкогольного напитка или другой ценной жидкости, которую при этом выливают на землю. Современные британские авторы часто используют это слово юмористически, заменяя им описание неумеренных возлияний. My wife’s ill with Covid and demanding inexhaustible libations and difficult meals, which she will leave untouched. (Rod Liddle in The Spectator). «Моя жена больна Ковидом и требует неиссякаемых либаций (то есть алкогольных подношений) и сложных блюд, которые она оставляет нетронутыми».

Listless – «апатичный», «вялый». Странно: ведь list – это список, почему же с суффиксом less – (без) он вдруг начинает значить «апатичный»? Но не так уж трудно найти староанглийский корень liste – оказывается в далекую старину он значил «желать». Получается, listless – «лишенный желания». For years, the people have remained listless, unable or unwilling to show any real attitude to government policies. «На протяжении многих лет народ пребывал в состоянии апатии, оставался неспособным или не желающим проявить реальное отношение к политике правительства».

Lurid – 1 – «неприятно, кричаще яркий», «создающий резкий, неестественный эффект»; 2 – «нечто, представленное в шокирующих, сенсационных выражениях». Even the English winced at the king’s lurid threats. (The Economist.) «Даже сами англичане морщились, слушая шокирующие угрозы своего короля».

M

Maelstrom – 1 – буквально – «водоворот»; 2 – в переносном смысле – «состояние бурного беспорядочного движения», часто имеется в виду, что такая буря чревата насилием. Слово было заимствовано из голландского языка в конце XVII века. Так стали называть ужасающий по своей мощи водоворот в Северном Ледовитом океане, и постепенно слово обрело символическое значение. В ХХ веке прочно вошло в британскую газетную лексику. A maelstrom of ethnic hatreds and vendetta – «Омут этнической ненависти и вендетты». A maelstrom of raging emotions – «Водоворот бурных эмоций».

Many a… – Помню как первый раз мне попался этот странный оборот. Фраза звучала так: I’ve been there many a time. Смысл был понятен – «я там был много раз». Но зачем так выпендриваться, почему не написать просто: many times? В общем-то, оборот этот считается высоколобым, поэтическим и литературным, но можно его встретить и сейчас у некоторых публицистов в газетных текстах. То есть именно, что выпендреж. А вот у Шекспира звучит органично: Why, but there’s many a man hath more hair than wit. (A Comedy of Errors). «Ну, у многих волос больше, чем ума».

Maverick «необычный человек», «оригинал, имеющий свою особую точку зрения, которую он готов отстаивать часто даже с риском для своего благополучия». Пример применения: Boris Yeltsin was seen as a maverick among the Soviet apparatchiks. «Бориса Ельцина воспринимали как «белую ворону» и радикала среди советских аппаратчиков». Происхождение: образовано от фамилии Самуэля Маверика (Samuel Maverick), мэра американского города Сан-Антонио и крупного землевладельца. Судя по всему, он был оригиналом во всем, но особую известность получил потому, что принципиально отказывался клеймить принадлежащий ему скот. Его внук, конгрессмен Мори Маверик унаследовал мятежный ген своего деда, боролся против бюрократии и, в частности, канцелярита, бюрократического жаргона, для которого Маверик-младший даже придумал специальное название: