Английский для снобов и любопытных — страница 17 из 70

gobbledygook (см). Также смотрите irreverent.

Mean-spirited – «недоброжелательный», «невеликодушный», «подловатый». We’re being governed by a mean-spirited set of lying charlatans without an ounce of decency. «Нами управляет подловатая компания лживых шарлатанов, у которых нет ни капли порядочности».

Mimic (mimick) – «подражать», «копировать». In a case of life mimicking art an actor playing a simple teacher-turned-president, won the presidential election. «В случае, когда жизнь подражает искусству, актер, игравший простого учителя, ставшего президентом, победил на президентских выборах».

Minutiae – «детали», «мелочи», «подробности». Иностранцу бывает непросто сообразить, как произносить это слово, сохранившее латинскую форму, но преобразованное под английскую фонетику, да и местные жители иногда путаются. Есть несколько вариантов произношения, но давайте остановимся на том, что предлагает Кембриджский словарь: «миньюшиай» (ударение на втором слоге). Оттуда же и пример употребления: Comedy is so often based on the minutiae of everyday life. «Комедия так часто основана на повседневных жизненных мелочах». А вот еще один: Good manager delegates day-to-day minutiae to his staff. «Хороший руководитель делегирует повседневные мелочи своим сотрудникам».

Miscegenation – «скрещивание людей разных рас». Термин, ставший, наряду с replacement theory (см.), популярным среди членов правых популистских движений. There are people who believe in the existence of a secret conspiracy plan to destroy European nations through miscegenation. «Есть люди, которые верят в существование тайного заговора по уничтожению европейских наций путем смешения рас».

Moggie (или moggy) – «непородистая кошка», «котяра». Never mess with a moggie – cross a cat and the nation’s mewling mob of cat-lovers will have their revenge. (The Sunday Times). «Никогда не связывайтесь с котярами. Перейдете им дорогу, и толпа мяукающих любителей кошек отомстит вам». См. также mutt.

Mooching – «тунеядство», «жизнь на халяву».

Muck – «дрянь». I ordered a fine Burgundy not this muck! «Я заказал хорошее Бургундское, а не эту гадость!». Muck up – «делать что-то неудачно или неумело», «провалить что-то, напортачить». Have I mucked it all up? «Неужели я все испортил?». Синоним: Screw up (см. в разделе 2).

Mufti – это смешная и важная, с точки зрения психолингвистики, история. Понятно, что mufti – это прежде всего «муфтий», то есть мусульманский правовед. Но, отталкиваясь от этого значения, британцы создали другое, назвав так штатский, гражданский наряд, в который на досуге переодеваются те, кто в рабочие часы должен носить форму – будь то военный, полицейский или школьник. Появилось это значение как хохма, его придумали служившие на Востоке британские офицеры, которые в XIX веке имели обыкновение вне службы переодеваться в некое подобие тонкого восточного халата, удобного в условиях жары и отдаленно напоминающего одеяния исламских правоведов. Постепенно шутка стала нормой и теперь давно уже воспринимается как обычная лексическая единица. В компании или даже в школе объявляются mufti days – это значит: Можно приходить в повседневной одежде, но аккуратно и элегантно одетыми. Находят ли эту метонимию обидной муфтии, не знаю. Официальных протестов вроде бы не поступало.

Mullet – традиционная прическа «маллет» («кефаль») – это стрижка с короткими волосами спереди и длинными сзади. Прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни в начале 70-х. Отсюда выражение Rock the mullet (см. раздел 2). Тhe mullet accurately describes its dual nature as part ladder climbing bank employee crossed with bad hair band musician. «Прическа «маллет» точно отражает двойственную природу носящего ее человека: скрещение карабкающегося по карьерной лестнице банковского служащего с музыкантом из рок-группы со скверными волосами».

Mumble – слово с очень глубокими корнями. Два наиболее распространенных значения: 1 – «невнятно бормотать»; 2 – «с трудом пережевывать пищу» (беззубым ртом). В XIV веке существовало слово momelen, означавшее «есть медленно и с трудом». Возможно, это ономатопея – звукоподражательное образование: попробуйте говорить с набитым ртом – точно получится mumble. Нечто фонетически похожее есть и в немецком, и в латышском, и в чешском, и даже в древнем хеттском. Но ведь и сходство с русским «мямлить» тоже вряд ли случайно.

Munificence – «чрезвычайная щедрость». The town of Folkestone owes the colourfulness of its Creative Quarter to the munificence of one of its citizens. «Город Фолкстон обязан красочным оформлением своего Творческого квартала чрезвычайной щедрости одного из своих жителей».

Murmuration – это не «бормотание», как можно было бы подумать, зная смысл глагола to murmur («бормотать»). «Мурмурация» – поразительное явление, от которого у меня каждый раз захватывает дух. Это так называемый «танец скворцов», когда эти птицы объединяются в огромные стаи, ведущие себя как единый организм. Как иначе объяснить, что скворцы создают нечто похожее на грандиозные «облака», то сжимающиеся, то разжимающиеся, будто танцующие в небе в ритме им одним слышной мелодии. Они могут разделяться на части и снова соединяться, одни облака пролетают сквозь другие на большой скорости, причем птицы каким-то поразительным образом никогда не сталкиваются. Это загадочное социальное взаимодействие с не очень-то понятным смыслом. Как минимум 500 птиц участвуют в этом «воздушном параде», и были известны случаи, когда их число доходило до миллиона (!). A starling flock like this is called a murmuration, a word that perfectly describes the rustle of thousands of pairs of wings. (Cambridge Dictionary). «Такая стая скворцов называется мурмурация («рокот») – слово, которое идеально описывает шелест тысяч пар крыльев». Впрочем, иногда и любую группу птиц так называют, хотя пуристы с этим не согласны, только к скворцам изначально это слово относилось, говорят они, и так оно и должно оставаться. Причем это один из примеров удивительной английской традиции обозначать стаи птиц и животных странными поэтическими терминами. Их в основном придумали охотники-джентльмены XV века, соревновавшиеся в остроумии. Некоторые из этих названий забавны, другие могут показаться нелепыми. Самое неожиданное, по-моему – a murder of crows. Почему вдруг сгруппировавшиеся вместе ворóны должны ассоциироваться с убийством – на этот счет есть разные теории, но ни одной сколь либо убедительной. И вот еще несколько образцов этого жанра. Итак, стаи называются: «гордость львов» – a pride of lions; «парламент сов» – a parliament of owls; «жалоба лебедей»a lamentation of swans; «конгрегация аллигаторов»a congregation of alligators. И вишенка на торте: «заговор вóронов» – a conspiracy of ravens. Можно перечислять и дальше, это большой список, его можно найти и в интернете под заголовком The terms of venery (не путать с veneria – «половой распущенностью», в данном случае это «термины охоты на дичь», только и всего).

Mutt – 1 – «дворняжка» (о собаке), синоним слова mongrel; 2 – «тупой», «несообразительный человек». См. также Moggie. Most dogs are mutts, and many owners are not too worried about this. «Большинство собак – дворняги, и многие владельцы не слишком переживают по этому поводу».

N

Nan (или Nana) – так маленькие (и не только) английские дети называют своих бабушек. Можно услышать и знакомое grandma, granny, gran (которое и преобразовалось в детском сознании в nan) и совсем редко, скорее в официальном контексте, школьную grandmother. (см. также Grampа).

Nay – в седую старину это слово значило просто «нет». В наше время более всего известно, как обозначающее голоса, поданные «против» закона или постановления при голосовании в парламенте. The nays have it – «большинство проголосовало «против». Но есть и еще одно интересное применение – усиления. Используется перед уточняющим, более сильным словом или выражением. Например: Many articles and essays, nay, whole volumes have been written on the so called Americanisation of the English language. «Множество статей и эссе, да что там эссе – целые тома были написаны по проблеме так называемой «американизации» английского языка». См. также Aye.

Nе’er-do-well – уничижительный термин: «никчемный человек». Австралийское выражение, вошедшее в американский английский, но встречающееся и в Британии. We are sick and we are weary of the tales the poets tell Of the country’s great affliction – otherwise the «Ne’er-do-well»; His mind is mostly narrow, and his principles are bad, Yet the poets make a hero of the selfish little cad». (Henry Lawson). «Противны стишки о несчастье страны – пустых и никчемных нахалах. Умишки узки, и привычки дурны, но хамам вольготно в балладах». Генри Лоусон, классик австралийской литературы. (Перевод мой – А.О.).

News – это слово по форме своей кажется однозначно множественным. Но в английском оно приняло грамматическую роль числа единственного, и это часто путает иностранцев. Ведь существительного «new» не существует, только прилагательное со значением «новый». Поэтому news используется с глаголами единственного числа, хотя на русский может переводиться и как «новость», и как «новости». Например: