Английский для снобов и любопытных — страница 19 из 70

obloquy – как «облокви» с ударением на первом. Вот фраза, в которой встречаются оба слова: The widespread belief in this milieu was that anyone, no matter how obliquely, associated with the previous president should be subject to eternal obloquy. «В этой среде было распространено мнение, что любой человек, связанный, пусть даже самым косвенным образом, с предыдущим президентом, должен быть подвергнут вечному остракизму». Оба слова происходят от латинских корней с одинаковым префиксом «ob» – «против».

Off – удивительное слово, которое может быть и наречием, и предлогом, и прилагательным, и даже – в редких случаях – существительным, как, например, вот в этой фразе: Turn the switch to off, please. «Пожалуйста, переведи стрелку в положение «выключить». Уверен, что читатели этой книги знают многие другие значения, такие как «в стороне (от чего-то)», «по нехоженой тропинке» (off the beaten path) и так далее. Но пока не поживешь среди носителей языка, можешь и не узнать, что to be off – это также и «испортиться, скиснуть». We only bought it two days ago but the milk is already off. «Молоко уже скисло, хотя мы его купили всего два дня назад». Или сочетание off days, которое может значить и «нерабочие дни» и плохие, неудачные. My off-day falls on Wednesday this week. «На этой неделе мой выходной выпадает на среду». Every human being occasionally has his or hers off days when nothing seems to work right. «У каждого человека случаются неудачные дни, когда все валится из рук».

Off-ramp – буквально: «съезд в сторону с основной дороги». Это американское выражение проникло в последнее время и в британскую прессу, наверное потому, что в переносном смысле оно более выразительно, чем привычный британцам синоним – face-saving solution (way-out) – «компромиссное решение», позволяющее участнику конфликта сохранить лицо. An off-ramp, also known as a face-saving solution, can sometimes save lots of money, energy and even human lives. «Обходной путь, также известный как решение, позволяющее сохранить лицо, иногда может сэкономить много денег, энергии и даже человеческих жизней».

Offspring – этому, конечно, учат в университетах и спецшколах, но решил все же напомнить, что у этого слова нет множественного числа – это и «отпрыск», и «отпрыски». Вот поэтический пример: True offspring of pure poet’s pen as unclaimed orphans wait till when Life’s links are stimulated. (Jonathan Robin). «Истинные отпрыски пера чистого поэта, ждут, как невостребованные сироты, пока не заработают их связи с жизнью».

Oft-repeated – «часто повторяемое». I’m fed up with the oft-repeated cliché that time heals. Sometimes it does, sometimes it doesn’t. «Надоело это часто повторяемое клише: время лечит. Когда лечит, а когда и нет».

Oink – звук «хрю», издаваемый свиньями, хрюканье. Oink, oink, oink I’m kind and gentle, I am a friendly piglet. Some think I’m mental. (Nursery rhyme). «Хрю, хрю, я поросенок, я добрый, дружелюбный и говорят напрасно, что у меня неладно бывает с головой». Nursery rhyme – буквально: «ясельный стишок», традиционное стихотворение или песенка для детей в Великобритании.

Oodles – «уйма», «тьма», «выше крыши». В общем, очень-очень много чего-то. Пример: For this cake you will need oodles of melted chocolate. «Чтобы испечь этот пирог, вам потребуется уйма расплавленного шоколада».

Oomph – 1 – «нечто захватывающее»; 2 – «источаемая человеком энергия» или «сексуальная привлекательность». Слово это кто-то придумал в 30-х годах XX века, и оно произведено от звука, передающего восхищение – «умф!». В русском полного аналога нет, но какое-нибудь «ого!» достаточно близко подходит, хотя и не для каждого контекста. This town is so dull and drab, there is no oomph in it. «Этот город уныл и скучен, в нем нет никакой изюминки». См. также elan.

Ordure – «навоз», «куча дерьма» (в переносном смысле). Нелегкое для произношения слово, в приблизительной русской транслитерации: «о-дже» – с ударением на первом слоге. To bring social media ordure down upon one’s head. «Обрушить на чью-то голову ушат грязи из социальных сетей».

Osmosis – «осмос» – вообще-то это важный химический и биологический термин, но его значение каждый может почерпнуть из Википедии. А вот в переносном смысле это слово все больше входит в моду и означает: процесс бессознательного усвоения идей, знаний и т. д. В некоторых контекстах может переводиться как: «с молоком матери». I suddenly realised that my love of medieval Arabic poetry had been acquired by osmosis. «Я вдруг понял, что моя любовь к средневековой арабской поэзии была приобретена через „осмос“» (то есть бессознательно впитана из культурной среды).

Overawe – «заставить кого-то испытывать чувство уважения, смешанного со страхом». Это чувство может быть настолько сильным, что его испытывающий оробеет и может даже временно потерять дар речи. См. также Awe.

Overbearing – «властный», «повелительный», «подавляющий окружающих». It is amazing how many men and women are willing to put up with their overbearing and domineering spouses all their lives. Could it be love? «Удивительно, как много мужчин и женщин готовы всю жизнь терпеть своих властных и повелительных супругов. Может быть, это любовь?».

Overreach – «просчитаться», «замахнуться на то, с чем не можешь справиться», «переоценить свои силы». When dictators rule for decades, they stop listening to advisors and often overreach. «Когда диктаторы правят десятилетиями, они перестают слушать советников и часто переходят границы разумного».

Overripe – 1 – «перезрелый» (о фруктах и овощах); 2 – «преувеличенный» (в основном о художественных произведениях). Written in lush, occasionally overripe prose, Thomas Halliday’s approach is immersive. (The Times). «Написанная сочной, временами не без художественных преувеличений прозой, книга Томаса Халлидея глубоко погружает читателя в свою атмосферу».

Over-weening – «чрезмерный», «слишком далеко зашедший». Inebriated by over-weening self-confidence. «Опьяненный чрезмерной самоуверенностью».

Overwhelm – «ошеломить», «оказать на кого-то сильнейшее, подавляющее эмоциональное воздействие». When I saw the latest figures of the civilian casualties I was overwhelmed. «Когда я увидел последние данные о потерях среди мирного населения, я был ошеломлен». Антоним слова underwhelm (см.).

P

Panache – «вычурность» (в стиле поведения и манерах) – с оттенком излишней самоуверенности, «выпендреж». Но может иметь и позитивный оттенок. Например: My sweetheart knows how to wear her stylish outfits with panache. «Моя милая знает, как носить свои стильные наряды с шиком».

Pare – «обрезать», «остричь». Часто употребляется в сочетании pare down – «уменьшить» или «сократить». If some in Number 10 had hoped that Sue Gray’s pared-down report would draw a line under partygate, they were seriously mistaken. «Если некоторые в аппарате и резиденции премьер-министра надеялись, что сокращенный отчет Сью Грэй подведет черту под «partygate», (расследованием незаконных вечеринок), то они сильно ошибались».

Park – все знают, что это значит – «парк», «парковаться». Но есть и третье значение – в глагольной форме это слово переводится как «отложить», «отставить в сторону». Do we need another strict lockdown? Let’s park this decision until we have the latest on the epidemiological situation. «Нужен ли нам еще один локдаун? Давайте отложим это решение до получения свежих данных по эпидемиологической ситуации».

Parp! – «би-бип» (подражание звуку автомобильного сигнала). Еще один, детский вариант того же самого: Brrm! Brrm! Встречается и близкий русскому варианту Beep-beep!

Parsimonious – 1 – «бережливый», «экономный», «скуповатый»; 2 – «сдержанный». The Brits are usually too parsimonious to heat their houses properly. «Британцы обычно слишком скупы, чтобы обогревать свои дома как следует». I have discovered that the English are somewhat parsimonious with their praise. «Я обнаружил, что англичане обычно скуповаты на похвалу».

Pastiche – 1 – «имитация», «подражание» (в искусстве); 2 – «жалкое подобие», «нечто вторичное». If you expose a fake, its author will tell you that it is a pastiche. «Если вы разоблачите подделку, ее автор скажет вам, что это сознательное подражание».

Patent – это не только «патент», но как прилагательное употребляется в смысле «явный», «очевидный», «открытый». There are not a few countries where the authorities find it possible to rule with patent disregard for both the law and basic concepts of justice. «Не так уж мало на свете стран, где власти считают возможным править, открыто пренебрегая как законом, так и основными понятиями справедливости».

Patsy – «глуповатый», «наивный», «человек, которым легко манипулировать». В некоторых контекстах – «жертва обмана» или «козел отпущения». Американизм неясного происхождения (не буду перечислять теории, ни одна не кажется мне убедительной). Lee Harvey Oswald, after assassinating president John F. Kennedy, denied he was responsible for the murder, and stated: «No, they are taking me in because of the fact that I lived in the Soviet Union. I’m