Английский для снобов и любопытных — страница 21 из 70

comments were made about bullying in the army. «Были высказаны резкие замечания по поводу издевательств в армии». Pointedly, соответственно, – открыто и демонстративно. The Russian expression ‘nyerukopozhatnyi’ means a person with whom one pointedly refuses to shake hands. «Русское выражение «нерукопожатный» означает человека, которому демонстративно отказываются пожать руку».

Pong – «острый резкий запах» (часто – неприятный). The pong of Сannabis wafted out of the flat next door. «Из соседней квартиры доносился сильный запах марихуаны».

Pooh – очень похоже, что все же есть древние родственные связи между этим словом и русским «Фу!» (в смысле: «какая гадость!»). Ведь звуки «п» и «ф» часто исторически взаимно заменялись. И ведь значения абсолютно совпадают. Но в английском оно еще явно связано и с детским названием фекалий – poo. Но как насчет любимого героя и британских, и российских детей Винни Пуха? Ведь по-английски его имя Winnie-the-Pooh не с пухом ассоциируется… Сам автор – A. A. Milne – давал несколько не очень убедительных объяснений, почему он выбрал медвежонку такое сомнительное имя. Одно из них звучало так: Whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think – but I am not sure – that that is why he is always called Pooh. «Каждый раз, когда муха садилась ему на нос, он должен был сдувать ее. И я думаю, хотя и не уверен, что именно поэтому его всегда называли Pooh». В общем, по-русски его имя звучит гораздо красивее, чем на родном языке. См. также pooh-pooh в разделе 2.

Popinjay – «крайне самоуверенный человек», «болтун» (вызывающий ассоциации с попугаем), «хлыщ». Addlepated Popinjay – «стареющий хлыщ и болтун».

Porcupine – «дикобраз». Но название этого колючего животного применяется и в переносном смысле, символизируя надежную защиту от хищников, ведь даже самые крупные и сильные из них пасуют перед острыми иглами. Вот пример из журнала Economist: A porcupine strategy is based upon ubiquitous mobile and concealable defensive weapons, especially missiles for use against ships and planes. «Стратегия дикобраза» основана на широчайшем использовании мобильных и легко маскируемых видов вооружений, особенно противокорабельных и зенитных ракет».

Prank – «розыгрыш», «шалость», «озорство». Синоним выражения Practical joke (см. раздел 2) и в некоторых случаях – слова hoax (см.). My friend fell victim of an elaborate hoax, believing that his car was accidentally destroyed right in front of him, when in fact it was a prank and the entire episode was secretly filmed for a TV show. «Мой друг стал жертвой изощренной мистификации, поверив, что его машина была случайно уничтожена прямо на его глазах, хотя на самом деле это был розыгрыш, и весь эпизод тайно снимался для телевизионного шоу».

Pretty – это слово удивительно тем, что от него образован мириад производных идиом. Кроме того, хотел бы обратить внимание, что его основное, базовое значение – «хорошенькая» – может быть отнесено только к женщинам и детям (и еще вещам и местам), но никак не к взрослым мужчинам. (Для них зарезервировано странное по происхождению слово handsome – см.). Pretty woman walking down the street – эту строчку из культовой песни Роя Орбисона, думаю, переводить не надо. Можно сказать: pretty boy – «симпатичный мальчик», pretty dress – «милое платье» и pretty view – «красивый вид». Еще одно значение – «достаточно», «довольно-таки». Pretty fit – «в довольно-таки хорошей форме». Pretty well – «достаточно хорошо или удачно». См. также другие выражения, образованные от этого слова в разделе 2.

Prone – 1 – «склонный страдать», «сделать или испытать что-то неприятное и достойное сожаления»; 2 – «лежащий ничком». Accident-prone – «склонный к несчастным случаям» («33 несчастья»). As a child I was prone to nosebleeds. «В детстве я был предрасположен к кровотечениям из носа».

Proviso – «условие», «оговорка» (юридическая). The stalker was released from prison with the proviso that he stays far away from the star. «Сталкера выпустили из тюрьмы с условием, что он будет держаться подальше от звезды».

Prurience – «сексуальная озабоченность», «повернутость» на сексе и эротике. Nun repented for the prurience of her thoughts many times, but then sinned again and again: no matter how hard she tried, she could not get sex out of her mind. «Монахиня много раз каялась в порочности своих эротических фантазий, но снова и снова грешила: как она ни старалась, а все никак не могла выбросить секс из головы».

Pulchritudinous – «красивая (или красивый), крайне привлекательная». Может участвовать в конкурсе самых фонетически трудных английских слов. Но, звучит оно проще, чем кажется, когда видишь его на письме, примерно так: «пулкричу`динис», с ударением на третьем слоге. Произошло от латинского pulcher – прародителя старинного русского имени Пульхерия. Производное существительное – pulchritude – красота, привлекательность. Mum didn’t look very happy to see dad gazing admiringly at a pulchritudinous brunette. «Мама не выглядела очень счастливой, видя, как папа восхищенно глазеет на роскошную брюнетку».

Pump – конечно, «качать», «помпа», но интереснее другое значение: «выжимать из кого-то информацию, которой человек несклонен делиться». This woman is after juicy details of the court case and she is pumping you in the most unscrupulous manner. «Этой женщине нужны скандальные подробности судебного дела, и она выкачивает из вас информацию самым бессовестным образом».

Pusillanimous – 1 – «малодушный», «трусливый»; 2 – «легкомысленный», «опрометчивый». The many members of the political and financial establishment are only now beginning to realise the scale of their pusillanimous misjudgement. «Многие члены политического и финансового истеблишмента только сейчас начинают осознавать масштабы своего опрометчивого просчета».

Putative – 1 – «предполагаемый», «номинальный», «недоказанный». 2 – «неопределенный», «неясный», «условный». Many discoveries and theories have remained mere hypotheses, insufficiently precise in their claims; unsubstantiated and unnecessary in their putative novelty. «Многие открытия и теории так и остались лишь гипотезами, недостаточно точными в своих утверждениях, необоснованными и ненужными в своей предполагаемой новизне».

Putrid – «разлагающийся, гниющий» и «источающий зловонный запах». И отсюда фигуральные значения, часто мелькающие в газетах: putrescent – «загнивающий» и putrescence – «загнивание». I am about to talk about the putrescence that is, sadly, for now, prime-minister. (Alistair Campbell). «Я собираюсь рассказать о явлении гниения, которым, к сожалению, на данный момент является премьер-министр».

Q

Queer – когда-то значило: «странный», «необычный», но теперь прежде всего ассоциируется с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Сами геи этого термина не признают, не без оснований считая его выражением дискриминации. То ли дело слово gay, изначально значившее – «веселый», «жизнерадостный». От такого эпитета кто же откажется? Антоним – straight, буквально – «прямой».

Quid – сленговое название английской валюты – фунта стерлингов. Используется, как исчисляемое, но не имеет множественной формы: a quid – это один фунт; five hundred fifty quid – 550 фунтов. Currently the minimum pay in the United Kingdom is nearly nine quid per hour for those aged 25 or older, teenagers get much less. «В настоящее время минимальная заработная плата в Великобритании составляет почти девять фунтов в час для лиц в возрасте 25 лет и старше, подростки получают гораздо меньше». Есть две теории происхождения этого теперь уже вполне народного слова. Первая: от латинского quid pro quo – «что-то в обмен на что-то», «услуга за услугу», «товар за товар». Другие предполагают связь со словом liquidity – ликвидность, наличность. См. quids in в разделе 2.

R

Racy – «пикантный», «эротический», «слегка непристойный». My cousin, out of boredom, decided to try and create a racier image for herself. «Моя кузина от скуки решила попытаться создать для себя более яркий и эротичный образ».

Rambling – «длинный», «бессвязный», «малосодержательный». The leader’s speech was full of factual errors and wild conspiracy theories. But also, what a bizarre, rambling, and unfocused speech it was! «В речи лидера было полно фактических ошибок и диких теорий заговора. Но также какая это была странная, бессвязная, несфокусированная речь!».

Ramshackle – «полуразвалившийся», «шаткий», «нуждающийся в серьезном ремонте». Но может употребляться и в переносном смысле – a ramshackle federation – «разваливающаяся, еле-еле сохраняющая единство федерация».

Randy – «сексуально возбужденный», «похотливый», «настойчиво добивающийся сексуальных удовольствий». I heard someone calling out in the next room, «Let go, you randy old goat!». But when I ran to the aid of the supposed victim of sexual harassment, there was only a rather elderly woman sitting lonely by the window. «Я услышал, как кто-то кричал в соседней комнате: «Пусти, похотливый старый козел!». Но когда я прибежал на помощь предполагаемой жертве сексуального домогательства, то обнаружил там только пожилую женщину, одиноко сидевшую у окна».