Rave – 1 – «бурная, зажигательная вечеринка с танцами и выпивкой». Жаргонный вариант: «оттягивание по полной». В глагольной форме – to rave – «говорить бессвязно, как в бреду». Часто встречающееся прилагательное означает эпитет «восторженный», «восхищенный», чаще всего используется в сочетании a rave review – восторженная рецензия (отзыв). По происхождению – родственник слова reverie (см.).
Razzmatazz (вариант: razzle-dazzle) – 1 – «показуха», «хайп», «шумиха»; «блестящая мишура». All the Razzmatazz, the brilliant acting and interesting camerawork in The Petrovs in Flu does not make up for the lack of a coherent plot in this movie. «Все блистательные видеоэффекты, блестящая игра актеров и интересная операторская работа в фильме «Петровы в гриппе» не компенсируют отсутствие связного сюжета».
Really? – вопрос, имеющий множество значений в зависимости от контекста. Но более или менее соответствует русскому: «Да ладно!». Или «да что ты?» и так далее. Но очень много зависит от манеры произношения, которая может выразить и иронию, и искреннее удивление. Один автор написал, что для того, чтобы считаться англичанином, надо уметь произносить это слово с семнадцатью разными интонациями.
Ream – очень странно, что у англичан есть отдельное существительное для обозначения большой стопки бумаги. В глагольной форме оно же может значить: «высверливать», «рассверливать», а в Америке в ходу еще и разговорное значение – «сильно ругать», «разносить кого-то в пух и прах».
Rede – очень странное слово, будто и не английское, но значит оно: «совет», а в глагольной форме – «советовать». What is your rede? – «Что ты мне посоветуешь?». Омофон слова «читать» (read), произносится абсолютно так же. Кроме того, оба слова произошли от одного и того же старогерманского корня. Есть и еще одно значение: «интерпретировать», «понять», «разгадать». Но оно считается устаревшим и употребляется разве что в торжественно-помпезном контексте: A riddle that a man cannot rede – «загадка, которую не дано разгадать человеку».
Redux – «возвращенный», «повторяющийся», «вернувшийся (к чему-то)», «возрожденный». Чаще всего употребляется после определяемого существительного. The 90s redux. «Словно вернувшись в 90-е».
Reek (of) – «пахнуть», «вонять чем-то». Чаще употребляется в переносном смысле. Most journalists believe that the outcry over Biden’s remarks reeks of hypocrisy. «Большинство журналистов считают, что возмущение по поводу высказываний Байдена попахивает лицемерием».
Regal – 1 – «царский», «относящийся к монарху или достойный его»; 2 – также «царский» – в смысле «великолепный», «роскошный», «парадный». При этом у слова есть более широко употребимый синоним – Royal, но в разных контекстах используется или одно, или другое. Первое – пришло из латыни, второе – из французского. А ведь еще есть и другие слова из этого ряда – king и queen – доставшиеся от англосаксов. А те, в свою очередь, унаследовали их из древнегерманского. На староанглийском, кстати, слово «королевский» было Kingly. А еще ведь есть и слово reign, от латинского regnum происходящее и означающее «королевство» и – в глагольной форме – «царствовать». We talk about Royal family, Royal gambit and the Royal Navy but a regal manner and a regal mansion. Meanwhile, the word Kingly is no longer in use. «Мы говорим: Royal family – «королевская семья», royal gambit – «королевский гамбит», Royal navy – «королевские ВМС», но – regal manners – это «царственные манеры», а regal mansion – «достойный царя особняк». Тем временем, староанглийское kingly – «королевский» – уже не в ходу». Этот пример важен тем, что показывает, как много в английский вошло синонимов с разными оттенками из-за того, что с XII по XV века французские, латинские и староанглийские слова не только соперничали друг с другом, но и «сотрудничали», делили «сферы влияния» и объединялись, образовав в конце концов современный язык. Интересно, что в английском парламенте перешли с французского на английский только в 1362 году.
Reverie – состояние приятной погруженности в свои мысли, когда почти не замечаешь окружения, сон-мечта наяву. Не имеет никакого отношения к глаголу to revere – глубоко уважать, почитать кого-то. Последнее произошло от латинского корня, обозначавшего страх. В то время как reverie, видимо, связано с французскими словами, значившими с одной стороны «бред», а с другой – «наслаждение». Ну и еще один их модный «родственник» – это слово rave (см.), означающее бурную вечеринку, участники которой «оттягиваются по полной».
Risqué – «слегка непристойный», «пикантный», «способный шокировать». Заимствование из французского. Есть очень близкое по значению чисто английское слово – racy (см.). Risqué joke – «шутка на грани фола»; Risqué dress – «откровенное, вызывающее платье» (подчеркивающее сексапильность).
Rock-bottom – «самое дно, ниже некуда». Public faith in the president’s ability to save the country from economic collapse is at the rock-bottom. «Вера общества в способность президента спасти страну от экономического краха достигла исторического минимума».
Romp – «возня», «шумная игра», «сцена или пьеса» (с бурно развивающимся сюжетом) – эти значения хорошо известны. Но кажется среди не-носителей языка мало кто знает еще одно значение – «бурный акт любви». Причем совершаемый легкомысленно и без эмоциональных обязательств. Georgina had no desire to be reminded of a silly romp she had in that town twenty odd years back. «Джорджина не имела ни малейшего желания, чтобы ей напоминали о глупом сексуальном приключении, которое она имела в этом городке двадцать с лишним лет назад».
Rough-hewn – буквально: «грубо обтесанный» (чем-нибудь вроде топора). Ныне употребляется в смысле: «грубый», «некультурный» и «неутонченный». With his determined, rough-hewn social media posts and general air of wit and defiance, the president has fortified a nation under unimaginable strain. «Своими решительными, грубоватыми постами в социальных сетях, своим остроумием и непреклонностью президент сплотил нацию, испытывающую невообразимое напряжение». См. также uncouth.
Rum – это, конечно, ром, крепкий спиртной напиток, но еще и «странный», «ни на что не похожий», «сомнительный» и «подозрительный». Некоторые словари определяют это слово как архаизм, и действительно, оно теперь встречается гораздо реже, чем в первой половине и середине ХХ века, когда оно было в большой моде, а сегодня его во многих случаях заменил синоним weird, значащий то же самое. Но все же старый эпитет еще не до конца забыт. Например, недавно наткнулся на выражение a rum do, что значит «странное, подозрительное событие».
Rumble – «гул», «гром», в глагольный форме – «грохотать», «греметь», «урчать». Но куда чаще сталкиваешься с разговорным значением этого слова, синонимом глагола to expose – «разоблачать» (что-то или кого-то). When your stomach is rumbling, it could mean that you haven’t had a proper breakfast. «Если у вас урчит в животе, это может означать, что вы не позавтракали как следует». When the minister’s fraud was rumbled, he had to resign his position in the government. «Когда мошенничество министра было раскрыто, он был вынужден подать в отставку».
Runt – «последыш», как правило, самый слабый в помете (щенок, котенок, и т. д.). It is noticeable that many despots and bullies are the runts of their various litters, hence their need to overcompensate for their inferiority complex. «Как было замечено, многие деспоты и хулиганы были «последышами» – коротышками из своих пометов, отсюда их потребность в гиперкомпенсации своего комплекса неполноценности».
S
Salient – сейчас мне это кажется странным, но до приезда в Англию я почему-то не знал этого важного, часто встречающегося в печати слова, означающего: «самый важный», «наиболее актуальный», «особенно ярко выраженный». Надеюсь, сегодня выпускники вузов его знают. Inevitably, the salient political issue will be how to cushion the blow to domestic consumers. (Martin Wolf, writing in The Financial Times). «Главным политическим вопросом неизбежно станет необходимость смягчить удар по местным потребителям».
Sartorial – относящийся к пошиву и стилю одежды. От латинского sartor – «портной». От этого слова образовано существительное sartorialist – это «человек, который тщательно продумывает свою одежду и внимательно следит за модными тенденциями».
Sassy – «живой», «смелый», «полный энергии»; «дерзкий». Sass – дерзость, вызывающий поступок. Our teenager is sassy but independent and diligent in her favourite subjects – this probably means she will go far in life. «Наш подросток дерзкий, но независимый и усердно занимается своими любимыми предметами, и это, вероятно, означает, что он многого достигнет в жизни».
Satrapy – «сатрапия», «колония», «зависимая территория». They say there is a country fated to become a Chinese satrapy. «Говорят, есть страна, которой суждено стать китайской колонией».
Savant – 1 – «высокообразованный человек», «выдающийся ученый»; 2 – «савант» человек, обладающий из ряда вон выходящими способностями» (почти гений). Examples of what savants can do