include quick mental calculations of huge sums, performing long musical pieces from memory after a single hearing, and repairing complex machinery without any training. «Вот примеры того, что могут делать «саванты» (особо одаренные люди): быстрые вычисления в уме операций с огромными числами, воспроизведение длинных музыкальных композиций по памяти после единственного прослушивания, а также ремонт сложных механизмов без всякой технической подготовки».
Savvy – «прозорливый и знающий», «опытный», «обладающий здравым смыслом и хорошим суждением». Media savvy politician – это «политик, «собаку съевший» в том, как взаимодействовать с журналистами». People who call themselves savvy investors should always be treated with a healthy dose of scepticism. «К людям, которые рекламируют себя, называясь искушенными инвесторами, всегда следует относиться со здоровой долей скепсиса».
Scaredy-cat – «напуганная кошка» – презрительное прозвание робкого и пугливого человека по ассоциации с пугливым котенком. Синоним – yellow-bellied (см.).
Scarper – «скрыться», «убежать», «улепетнуть». Чтобы разобраться с происхождением этого слова, надо вспомнить, что оно родственно слову escapade («эскапада» или «авантюра»). А оно довольно логично пришло из средневековой латыни: ex («из») + cappa («плащ»). Если, например, молодая девушка скрылась, сбросив плащ, в который ее заставляли кутаться приличия, то значит, она пошла на эскападу. Или – сбежала. С учетом этого смысла excuppa преобразовалось в escape («сбежать», «спастись»). Или в вариацию – scarper, что и стало значить: «скрыться». В итальянском есть scappare, а в старофранцузском – eschaper. В общем такая компания, перебегающая из языка в язык.
Scion – «отпрыск» (как правило, знатного рода). Это слово необычно произносится (я бы ни за что не угадал) – «сай-ен», с ударением на «сай». Искаженное старофранцузское «ciun», значившее «росток», «побег растения».
Skulduggery – «махинации», «нечестные, беспринципные, действия», «разводка». Я сталкивался с этим словом еще в России, и думал тогда, что оно связано с «черепом» (skull) и «копать» (dig – в прошедшем времени – dug). Но оказалось, что ничего подобного, очередное лингвистическое совпадение (омонимия). В Шотландии в седые века существовало слово «sculdudrie», обозначавшее «непристойный акт» (обычно сексуального характера), которое перейдя в английский, постепенно обрело свой нынешний смысл. В большой моде теперь в местной прессе – уж очень смачно звучит, вызывая неизбежные подсознательные ассоциации с «черепом и костями» и раскапыванием могил. Financial skulduggery is a serious crime, but it is often difficult to prove. «Финансовые махинации – тяжкое преступление, но его часто бывает нелегко доказать».
Scum – «подонок» или «подонки». См. cum в этом же разделе.
Scurrilous – 1 – в британском английском – «вопиюще клеветнический», «скандально лживый» (об обвинении). One of Boris Johnson’s closest aides quit on Thursday, blaming what she called a «scurrilous attack» by the prime minister on Labour leader Sir Keir Starmer. «Одна из ближайших помощниц Бориса Джонсона уволилась в четверг, обвинив его в «вопиющей клевете» на лидера лейбористов сэра Кира Стармера»; 2 – в американском английском имеет другой смысл: «грубый», «жестокий», «способный нанести вред». Кроме того, встречается также значение – «клоунский», «шутовской», «отличающийся площадным юмором», что, кстати, ближе к изначальному смыслу латинского scurra – «шут», от которого слово и произошло.
Scurry – этот глагол не имеет ничего общего со словом scurrilous, их сходство – случайность и лингвистическое недоразумение. У него совершенно иная родословная, очень, кстати, оригинальная, и другой смысл – «семенить, торопливо двигаться короткими быстрыми шагами». В начале XIX века кто-то придумал прибаутку hurry-scurry – «спеши-беги» – объединив два слова: hurry и scuttle (улепетывать). При этом, как это часто случается в английском, ради звонкой рифмы переделал окончание второго слова. (так называемая сингсонговая редупликация). Присказка вошла в моду, но несколько десятилетий спустя неологизм scurry отделился, начал самостоятельное существование, приводя филологов в замешательство.
Scuttle – еще одно значение этого слова – «сорвать», «расстроить» (планы и т. д.). Intense resistance scuttled the aggressor’s plans for a lightning operation. «Ожесточенное сопротивление сорвало планы агрессора по проведению молниеносной операции».
Seep – «протекать» (в буквальном и переносном смысле). Dictatorships are worried that too much integration can cause Western culture to seep across borders. (The Economist). «Диктатуры обеспокоены тем, что слишком большая интеграция может привести к проникновению западной культуры через границы».
Seer – «провидец», «претендующий на высшую мудрость и прозорливость человек». It is amazing how many people believed an elderly hag who called herself a seer and as such claimed to have the power to see the future and heal the sick. «Удивительно, как много людей поверили старой карге, которая называла себя провидицей и утверждала, что обладает способностью видеть будущее и исцелять больных».
Seethe – 1 – «испытывать ярость, сильный, но обычно невысказанный гнев», «кипеть от возмущения или обиды». Seethe with jealousy – «сгорать от ревности». Seething (at) – «сильно злиться на кого-то или что-то». My wife has been seething at me for the last 45 minutes. I think this has gone on long enough and it’s time to make up. «Моя жена злится на меня целых 45 минут, и я думаю, что это длится достаточно долго, и пришло время помириться»; 2 – «быстро и беспорядочно, суматошно двигаться». The escaped animals cascaded down the stairs and seethed across the square. «Сбежавшие животные кубарем скатились по лестнице и рассыпались по площади».
Self-deprecating – «скромный», «критически к себе относящийся», «самоуничижительный». (Буквально: «сам себя осуждающий»). Особенно часто встречается выражение self-deprecating humour – «юмор, основанный на самоиронии» Способность посмеяться над собой считается в Британии большим достоинством и проявлением силы характера. Вообще у выражения удивительно много синонимов: self-effacing («скромный, держащийся тени»), self-denigrating и self-abasing («самоуничижительный»), unassuming («непритязательный»), retiring («застенчивый») и humble («приниженно скромный»), и это еще неполный список. В этом, видимо, есть проявление национального характера, поскольку выставлять напоказ свой ум и способности считается делом в высшей степени неприличным. Напротив, хороший тон – притворяться несколько глупее, чем ты есть. В соответствии с библейским выражением hide one’s light under a bushel – скрывать свои таланты (Евангелие от Матвея 5:15).
Seminal – «эпохальный», «судьбоносный», «способный определить будущие события», «поворотный» (пункт). It was a seminal, hourlong speech that threatened to clear the way for war. «Это была эпохальная, длившаяся целый час речь, которая грозила расчистить путь к войне».
Senescence – часто употребляется просто в значении «дряхление», синоним слова ageing («старение»). Но, строго говоря, в научном смысле это процесс физиологической деградации живых организмов, в том числе на клеточном уровне, «сенесценция». Senescence is a condition in which an ageing cell becomes incapable of further reproduction. «Сенесценция – это состояние, при котором стареющая клетка становится неспособной к дальнейшему размножению».
Serendipity – 1 – «счастливая случайность», «приятная неожиданность». Serendipity occurs, for example, when you put on an old jacket, stick your hand in your pocket and discover there a five-thousand-rouble note that you have completely forgotten about. «Счастливая неожиданность – это когда, например, вы надеваете старый пиджак, суете руку в карман и обнаруживаете там пятитысячерублевую купюру, о которой вы совершенно забыли».
Shafted – «обманутый», «обутый», «отодвинутый в сторону» (нечестным образом). Существительное shaft тоже может применяться в аналогичных выражениях, например: My publisher never paid me anything for the new editions of my old books and I got the shaft. «Мой издатель ничего не заплатил мне за новые издания моих старых книг, вот так меня «обули». Но вообще-то, как существительное, shaft имеет много разных значений, от древка копья и жаргонного (но не матерного) обозначения мужского члена, до луча света. Thin shafts of light filtered through the closed shutters. (Peter Millar, The Black Madonna). «Тонкие лучи света проникали сквозь закрытые ставни».
Shambles – 1 – «состояние разлада», «хаос»; 2 – «полная неудача, провал»; 3 – в глагольной форме to shamble – «медленно передвигаться нетвердой и неуклюжей походкой». After a violent civil war, the country’s economy is in shambles. «После жестокой гражданской войны экономика страны полностью разрушена». Обратите внимание: вопреки грамматическим признакам shambles – это единственное число; так исторически сложилось, когда-то было множественным. Еще один пример подобного рода эволюции – слово news (см.). А потому может употребляться с неопределенным артиклем «a» – Just a small slip-up and my whole