Английский для снобов и любопытных — страница 24 из 70

life is a shambles. «Всего лишь небольшой промах – и вся моя жизнь пошла прахом».

Shapely – «фигуристая». Обычно применяется исключительно к женщинам, но встречаются и редкие исключения, правда, только в применении к отдельным частям тела, например: Her new friend had a well-proportioned body with shapely legs. «Ее новый друг обладал хорошо сложенным телом и стройными ногами».

Shenanigans – «махинации», «тайная нечестная деятельность», «злонамеренные ухищрения и манипуляции». It was the shenanigans of some unscrupulous bankers that brought this financial crisis upon us. «Именно махинации некоторых недобросовестных банкиров привели нас к финансовому кризису». Происхождение этого слова интригует филологов: кажется, в самой его этимологии есть некая «махинация» – лингвистическая. В нем будто соединились ирландское sionnachuighim («играть лису») и немецкое Schenigelei – «обманный трюк».

Sherlock – разумеется, каждый англичанин знает, что так звали Холмса, великого сыщика – героя произведений Конан Дойля. Но в наши дни в некоторых слоях это слово приобрело негативный смысл. Назвать человека в лицо «Шерлоком» считается оскорбительным сарказмом. Такая реплика подразумевает, что сказанное собеседником – это нечто совершенно примитивно очевидное, а потому не свидетельствующее об уме. Некоторые сленговые словари даже дают слову «Шерлок» значение: «дурак, неумный человек». Часто употребляется в комбинации: «No kidding, Sherlock!». Синоним — Duh! (см. раздел 3) и еще один, более грубый — No shit! (см. раздел 2). ‘Your patio needs some tidying up,’ said the cousin. ‘Really, Sherlock,’ Leo replied without getting out of bed, ‘thanks for the tip’. «Твой палисадник нуждается в кое-какой уборке», – сказал кузен. «Да неужели, Шерлок, – ответил Лео, не вставая с кровати, – спасибо за совет».

Shibboleth – загадочное слово, обретшее в наши дни новый смысл и специфическую важность. Значения: 1 – «обычай», «принцип» или «вера», отличающие определенный класс или группу людей; 2 – «способ отличить своих от чужих», своего рода «пароль». Происходит от ивритского šibbōleṯ – «кукурузный початок» (по другой версии – «водяной поток»). Но буквальное значение в любом случае не имеет значения, все дело в фонетике. Это ни много ни мало библейская история: в древнейшие времена израильское племя эфраимитов (колено Ефремово) пыталось завоевать Гилеад на восточном берегу реки Иордан, но потерпело поражение. Победители искали врагов среди тех, кто пытался переправиться через реку. Определяли их по произношению слова «шибболет», поскольку эфраимиты не могли произнести звук «ш»: в их диалекте его попросту не было. Если у испытуемых выходило «сибболет», то их убивали. Вот почему в сегодняшнем английском shibboleth стало означать тест, с помощью которого можно отличить своих от чужих, при том, что в условиях культурных войн и нагнетаемой соцсетями групповой ненависти поиск этот принимает все более опасные и болезненные формы. Язык, который мы используем, может определить, к какому «племени» принадлежат люди. Достаточно послушать, например, с какой интонацией и в каком контексте американец произносит слово woke (см.), и в большинстве случаев ясно, на чьей он стороне в пока еще холодной гражданской войне, кто «за Трампа», кто – против, кто верит, что демократы «украли у него победу», а кто нет. Другими «паролями» в Британии и в Америке и могут служить political correctness, Brexit, Black Lives Matter, climate change и т. д. Экономист Филип Когган пишет: When the new Gilead fights the new Ephraim, perhaps the shibboleth test will revolve around the question «Who is today the legitimate President of the USA?». «Когда новый Гилеад будет сражаться с новым Эфраимом, возможно, тест шибболет примет форму вопроса: «Кто сегодня является законным президентом США?».

Shifty – «изворотливый», «скрытный» и «хитрый», «не вызывающий доверия».

Происхождение от глагола to shift – «сдвигаться», «уклоняться», «изворачиваться» – помогает понять и идиоматическое значение прилагательного. Shifty glance (eyes) – «бегающие глаза», как признак двуличия и лживости. Shifty characters are often two-timers. «Хитрые и изворотливые типы часто оказываются изменщиками». Обратите внимание на сленговое выражение two-timers в этом примере, означающее людей, изменяющих своим сексуальным партнерам.

Shill – тот, кто помогает другому человеку убедить людей купить что-либо, особенно выдавая себя за довольного клиента. В переносном смысле – «добровольный сообщник, распространяющий злонамеренные слухи или пропаганду». If you are an eBay user, you are probably familiar with the term «shill bidding». It’s when someone pretends to be interested in buying an item up for auction, thereby inflating the price. «Если вы являетесь пользователем eBay, то, скорее всего, вам знаком термин «shill bidding». Он описывает ситуацию, когда некто притворяется заинтересованным в покупке выставленного на аукцион товара, тем самым взвинчивая цену».

Shirk – 1 – «красться», «пробираться куда-то незаметно»; 2 – «увиливать от выполнения обязательств», «отлынивать», «халтурить». No government can shirk its responsibility for the way the infection had affected the daily life and the economy. «Ни одно правительство не может уклониться от ответственности за то, как инфекция повлияла на повседневную жизнь и экономику».

Shoo-in – «явный лидер», «тот, кто имеет самые большие шансы победить». Есть разные гипотезы относительно происхождения этого слова, но все сходятся на том, что оно было связано со скачками, так называли коня, считавшегося явным фаворитом. Нередко даже носители языка пребывают в заблуждении, что надо писать: shoe-in, ведь произносится это словосочетание точно также. The Lost Daughter, a Greek-American movie based on Elena Ferrante’s poignant novel, is a shoo-in for the Academy Awards nomination this year. «Потерянная дочь», греко-американский фильм, основанный на пронзительном романе Элены Ферранте, имеет все шансы быть номинированным на премию «Оскар» в этом году.

Short-change – буквально значит: «недодать сдачи». Употребляется в основном в переносном смысле: «обмануть», «обойтись несправедливо». Но меня заинтриговало выражение to short-change one’s future – «обмануть свое будущее», то есть лишить себя благополучного будущего или упустить возможности.

Shrivel – «съежиться», «зачахнуть», «угаснуть». Britain invented these arts, but we have let our faculties shrivel. «Британия изобрела эти виды искусства, но мы позволили нашим способностям угаснуть».

Sic – главное значение этого широко применяемого в английском латинского слова широко известно: «так, таким образом». Но есть и второе – в глагольной форме оно может значить «натравливать». (Часто пишется и по-другому: to sick). Пример: The scoundrels decided to sic lawyers on me. «Негодяи решили натравить на меня адвокатов».

Simulacrum – 1 – «имитация», 2 – «видимость», «симулякр». When precision is sacrificed to simplification, reality is replaced by simulacrum. «Когда точность приносится в жертву упрощению, реальность заменяется ее имитацией (симулякром)».

Singular – это не только обозначение единственного числа и чего-то отдельного. Это слово широко используется в смысле: «странный», «оригинальный», «недюжинный». Singular taste значит «особый вкус». Пример фразы: Come to my country, we’ve got some singular people over here. «Приезжайте в мою страну, у нас тут есть совершенно необыкновенные люди».

Skewer – «строго критиковать», «камня на камне не оставить». The new movie Dune, while praised by some critics was skewered by others who said that at some point the movie had run out of tricks, turning woozy (см.) and amorphous. «Хотя фильм “Дюна” получил высокую оценку некоторых критиков, он был напрочь раскритикован другими – последним показалось, что в какой-то момент у фильма закончились трюки, и он стал нечетким и аморфным».

Skint – «оставшийся без копейки», «на мели». Происходит от skinned – метафора идет от идеи о существе, с которого кожу содрали. Русский эквивалент, видимо, «ободрать, как липку». Oddly enough, on Christ’s birthday people spend such exorbitant amounts of money on gifts and treats that throughout the following days one hears one and the same lament from all sides: «we’re skint!». «Как ни странно, в день рождения Христа люди тратят такие непомерные суммы на подарки и угощения, что в течение последующих дней со всех сторон слышится одно и то же сетование: «Мы на мели!». Жаргонный вариант brassic.

Slobber – это значит «слюна». Но в английском почему-то у него больше синонимов, чем в русском. Прежде всего это saliva – официальный медицинский термин, заимствованный, как легко догадаться, из латыни. Но еще есть слово drool – чаще обозначающее процесс пускания слюней младенцем. Но и slobber, и drool применяются также в переносном смысле – To drool over someone or something – «смотреть на кого-то или что-то с большим удовольствием, сильно мечтать о чем-то или о ком-то, предвкушать что-то». От этого же слова произошло и сленговое slobbish (см.).

Slobbish – целый набор отрицательных неприятных эпитетов выражается одним этим словом: ленивый, неопрятный и невоспитанный, с дурными манерами. Slobbish slacker – значит «грязный и грубый бездельник», человек, отказывающийся соблюдать нормы и приличия. Почему-то используется почти исключительно в применении к мужчинам (см. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: