dapper, hunky, suave, shapely, svelte, vivacious).
Smarmy – елейный, вкрадчивый. Smarmy git – сладкоречивый негодяй.
Smatterer – «верхогляд», «нахватавшийся всего понемногу», человек, имеющий поверхностные знания о предмете. От глагола to smatter – «болтать попусту» (без понимания сути). Richard had only a smattering of thermo-dynamics. «Ричард имел лишь приблизительное представление о термодинамике».
Smudge – меня просто завораживает, по всей видимости, все же случайное сходство с русским словом, имеющим очень близкое значение. Ведь smudge значит «смазать» – рисунок, краску или чернила. В результате неудачного прикосновения рисунок либо вообще уничтожается, либо становится грязным и неразборчивым. Учитывая, что происхождение английского слова неизвестно, можно дать волю воображению…
Smut – ближайшее по смыслу русское слово – «похабщина», хотя есть непереданные им оттенки. В некоторых контекстах можно перевести как «порнография» или даже «грязь». Но английские словари дают описательное объяснение: книги, фотографии, фильмы, журналы или сальный юмор на эротические темы, которые кажутся кому-то непристойными и оскорбительными. Слово, конечно, негативное, но им нередко бравируют. Например, продюсер пишет: They can’t compete with us for the tears and the smut. «Спорим, они не смогут конкурировать с нами по части выжимания слез и похабщины».
Snaffle – сугубо британское сленговое выражение, означающее в глагольной форме «быстро и без разрешения взять что-то», «прихватить», «прибрать к рукам». There are guests who will snaffle all the crisps and peanuts before the party even begins. «Есть гости, которые расхватают все чипсы и арахис еще до начала вечеринки». А вот пример употребления в куда более серьезном контексте. Many companies have grown by snaffling up numerous small businesses. «Немало компаний выросли за счет поглощения множества мелких предприятий».
Snarky – «язвительный», «дерзкий», «непочтительный». Пришло в британский английский из США. Также может означать «раздраженный или ворчливый, придирчивый».
Snazzy – «стильный, привлекательный, шикарный». (В основном об одежде, но применяется и к другим предметам). That night she was wearing a really snazzy dress. «В тот вечер она была одета в по-настоящему стильное платье».
Snide – «недобросовестная критика», «критиканство». Соответственно, прилагательное от этого существительного – «критиканский, ехидный». I am objecting to the snide asides at well-intentioned people who are trying to do their best to help others. «Я возражаю против ехидных замечаний в адрес доброжелательных людей, которые пытаются сделать все возможное, чтобы помочь другим». Обратите внимание также на слово aside (см.) – почему-то оно нередко вызывает недоумение у иностранцев в таком контексте.
Snub – «демонстрировать пренебрежение», «презрительно отвергать», «игнорировать». We have done this to snub the government. «Мы сделали это, чтобы продемонстрировать свое презрение правительству».
Solicitous – 1 – «заботливый»; 2 – «стремящийся сделать что-то полезное». Почему это слово показалось мне странным? Потому что до приезда в Англию я знал значение глагола to solicit в смысле «предлагать, настойчиво навязывать сексуальные услуги». Ну и еще – «просить, добиваться». Но это второе значение казалось мне как бы производным от первого. Забавляло также, что существительное solicitor – означает юриста, стряпчего, адвоката по торговле недвижимостью. А все эти профессии тоже ассоциируются с вынужденными и часто непомерными расходами. Не говоря уже об очень похоже звучащем salacious, которое переводится как «непристойный, похабный или сладострастный». И вот вдруг выяснилось, что есть и сугубо позитивное значение слова solicitous.
Sordid – «аморальный», «бесчестный», «гнусный» – о действиях или мотивах. Prince Andrew deserves the presumption of innocence in relation to allegations of sex crimes, but what of the years leading up to this sordid denouement? (Matthew Syed in the Sunday Times). «Принц Эндрю заслуживает презумпции невиновности в связи с обвинениями в сексуальных преступлениях, но что можно сказать о годах, предшествовавших этой гнусной развязке?». См. также denouement.
Sort (sort out) – есть общеизвестные значения этого слова – «сорт», «вид», «сортировать» и так далее. Но в английском быту то и дело слышишь его сленговое глагольное употребление в смысле: «найти решение», «урегулировать», «разобраться», «починить». You have to sort the car or we will be stuck in London for the duration of our holidays. «Ты должен разобраться с машиной, иначе мы застрянем в Лондоне на все время отпуска». Когда речь идет о более сложных и абстрактных ситуациях, чаще употребляется выражение sort something out. Some economists believe that the market can sort everything out itself if the government leaves it alone. «Некоторые экономисты считают, что рынок сам со всем справится, если правительство оставит его в покое».
Spacey – 1 – «дезориентированный», «отстраненный», «находящийся в состоянии эйфории» (особенно в результате приема наркотиков). 2 – «неземной». Tangerine Dream’s music has been described as experimental, minimalist and spacey. «Музыку Tangerine Dream называют экспериментальной, минималистской и неземной».
Species – «биологический вид». Непростое слово хотя бы потому, что оно одинаково пишется и в единственном, и во множественном числе. Соответственно, это и «вид», и «виды». Интересно также, что оно происходит от того же латинского корня, что и special («особый»), и specious («показной», «благовидно-фальшивый»). Он означал «внешность», «тип», «сорт». Не так трудно представить себе, как три этих значения могли эволюционировать, развиваясь в разных направлениях. «Тип» и «сорт» стали прародителями, с одной стороны, «вида», а с другой – и «отличия» – «особости» (special). В то же время «внешность» стала со временем ассоциироваться с чем-то поверхностным, и в конце концов показным и фальшивым (specious). Кстати, еще более сложную эволюцию тот же корень проделал, чтобы стать словом spice – специя. We have been conditioned to believe that our species is uniquely special, but what if that belief is specious? «Нам внушили, что наш вид является уникальным и особенным, но что, если эта вера поверхностна и фальшива?». The courtiers listen and nod as the specious case for the war is made. (The Economist). «Придворные слушают и согласно кивают, когда им приводят сомнительные доводы, чтобы обосновать необходимость войны».
Spite – «желание «насолить» кому-то, «устроить неприятности». В глагольной форме – to spite или do something out of spite – делать что-то назло кому-то. Но при этом in spite of something – «вопреки чему-то», «несмотря на что-то». In spite of oneself – «сделать что-то невольно» (не желая этого). Смешная поговорка – to cut off your nose to spite your face, буквально – «отрезать себе нос назло лицу». Соответствует русскому – «выколю себе глаз, пусть у тещи будет зять кривой» (см. приложение 4).
Spiv – «спекулянт», «мелкий делец», как правило, не вызывающий уважения. The influential lord A. was called by one of his allies a «shit-stirrer» while another described his adventurous life as «a journey from spiv to seer». «Влиятельного лорда А. один из его союзников назвал «человеком, с удовольствием разжигающим смуту», а другой сказал, что лорд «прошел путь от мелкого спекулянта до провидца». См. seer в этом же разделе и shit-stirring в разделе 2.
Splenetic – «отличающийся скверным настроением, недоброжелательностью или злобой». Забавно, что это слово происходит от spleen – селезенка. Но и в русский язык слово «сплин» вошло в качестве синонима уныния, хандры и меланхолии. При том, что сейчас у англичан это означает «дурной, злобный характер». Исторически, однако, в этот перечень входила и меланхолия, а теперь это значение считается устаревшим. Считалось когда-то, что именно в селезенке живут эти неприятные человеческие качества.
Spoon – не только «ложка», но и – в глагольный форме – «лежать в позе ложек», то есть прижаться к кому-то сзади, повторяя позу другого, лицом в одну и ту же сторону, как бы в форме сложенных вместе ложек. Вот ведь какие тонкости в английском можно выразить одним всего лишь словом! After apologising he spooned her and let her fall asleep in his arms. «Извинившись, он ласково прижался к ней сзади и дал ей заснуть в его объятиях».
Squalid – «чрезвычайно неопрятный», особенно в результате бедности или запустения. Или: «демонстрирующий полное презрение к нормам морали».
Squarely – «прямо», «твердо», «без обиняков», «целиком и полностью». The responsibility for the deterioration of the country’s international reputation rests squarely with the president. «Ответственность за ухудшение международной репутации страны полностью лежит на президенте».
Squeaky – основное значение: «писклявый», «визгливый». Но, как ни странно, может значить и «скрипучий». Squeaky boots – «скрипучие сапоги». A rat’s voice was still squeaky but no less lucid than that of a horse and excited girl soprano, for example. (Arthur Porges. Turning point). «Голос крысы был по-прежнему писклявым, но не менее внятным, чем, например, голос лошади или взволнованной девушки-сопрано».