Английский для снобов и любопытных — страница 26 из 70

Squiggle – «завиток», «закорючка», «тильда», а в глагольной форме – «извиваться», «изгибаться». Термин этот, равно как и его удвоенный вариант – «double squiggle» – имеет важное значение для тех, кто увлекается скачками и тотализатором на ипподроме. В информационной таблице Timeform проставляются знаки, дающие оценку состоянию лошадей перед заездами. «Double squiggle» (§ §) means that the horse is so inadequate that it does not merit a grade. «Двойной завиток (§ §) означает, что лошадь настолько неадекватна, что не заслуживает оценки».

Staid – может служить как комплиментом – в значении «степенный, респектабельный, не склонный к авантюрам», так и негативным эпитетом – «консервативный, замшелый, нединамичный». Вот пример второго значения из журнала Economist: China’s hyper-competitive social-media market makes Silicon Valley look staid in comparison. «В сравнении с китайским гиперконкурентным рынком социальных медиа Кремниевая долина выглядит сонной и убогой».

Standoffish – «холодный», «замкнутый». Синоним более известного слова aloof, а также чисто британского offish. Usually standoffish, he was hugging people and telling friends that he loved them. (The New-Yorker). «Обычно сдержанный, он обнимал людей и говорил друзьям, что любит их».

Start и startle – эти два слова отличаются друг от друга всего одной буквой и не мудрено: они ближайшие родственники, имеющие общего предка в староанглийском (styrtan, что значило «подпрыгнуть вверх») и связанные друг с другом своими значениями. When you are startled it often makes you start. «Когда вас поражает (или пугает) что-то неожиданное, это заставляет вас вздрогнуть». Да-да, start это не только «старт» и «начинать», но и «вздрагивать», а startle – неожиданно пугать или шокировать. См. также don’t get me started в разделе 2.

Steamy – традиционный перевод этого слова – «насыщенный парами» или «парообразный», но в этом смысле оно теперь встречаются редко, а вот сленговое значение – «изображающий крутую эротику» или «связанный с бурными сексуальными отношениями», попадается чуть ли не через день. Соответственно, steamier – это «более сексуальный или эротический». We may be having less sex in real life, but what we’re streaming is getting steamier. (The Sunday Times). «Возможно, мы меньше занимаемся сексом в реальной жизни, но то, что мы смотрим, становится все более «клубничным».

Steep – буквально «крутой», например, холм или подъем, но для жизни в Британии важно знать его коллоквиальное значение – «слишком, чрезмерно дорогой». Richard has sent me his calculation and it transpires that he would charge us £612 which I honestly believe is a bit steep. «Ричард прислал мне свой расчет, который показывает, что за работу и материалы он взял бы с нас 612 фунтов, что, честно говоря, кажется мне несколько крутоватым (то есть чрезмерным)». См. также an arm and a leg в разделе 2.

Sticky – «липкий», но менее широко известно другое значение – «трудный», «сложный». Calling a situation ‘sticky’ is a classical English understatement (см. в разделе 5), it may well mean an unmitigated disaster. «Назвать ситуацию «липкой» – это классическое английское преуменьшение, оно вполне может означать полнейшую катастрофу».

Stinker – буквально: «вонючка», но в последнее время стало широко употребляться в Англии в смысле – «нечто очень низкого качества», «дерьмо». This movie is a stinker, a mishmash of tired clichés. «Этот фильм – полный отстой, мешанина из надоевших клише». Но есть еще два значения: 1 – особенно трудная задача. I’ve been trying to solve this logical conundrum the whole day and got nowhere. It’s a stinker! «Я весь день пытался решить эту логическую задачу и так ничего и не придумал. Просто жуть какая-то!». 2 – может, наоборот, служить вполне ласковым прозванием для хулиганистого ребенка.

Stodgy – 1 – «скучный», «лишенный оригинальности или увлекательности»; 2 – «тяжелая, плотная еда» (как правило, с высоким содержанием углеводов). Most foreign broadcasts in Russian are (put politely) on the stodgy side. (The Times). «Большинство иностранных передач на русском языке, мягко говоря, заурядны и скучноваты».

Straight – антоним слов Queer (см.) и Gay.

(To be) stumped – «пребывать в состоянии растерянности», «быть озадаченным». The question of the balance between nature and nurture in the formation of personality has left us all stumped. «Вопрос о соотношении природы и воспитания в формировании личности поставил всех нас в тупик».

Stupefied – «ошеломленный», «ошарашенный», утративший способность нормально мыслить и что-либо чувствовать Some drugs will leave you totally stupefied. Is it really what you want? «Некоторые наркотики действуют так, что вы будете полностью одурманены. Действительно ли это то, чего вы хотите?».

Stymie – «препятствовать» (чему-то), например, научно-техническому прогрессу. War always stymies social and economic development. «Война всегда тормозит социальное и экономическое развитие».

Suave – «уверенный в себе», «элегантный» и «харизматичный» (используется почти исключительно в отношении мужчин). См. также некоторые другие слова, применяемые по гендерному признаку: dapper, hunky, slobbish, shapely, svelte, vivacious.

Sulk – «дуться на кого-то» (то есть молчать и отказываться улыбаться или даже проявлять элементарную любезность, потому что ты злишься на что-то, что вам сделали). When Theo doesn’t get what he wants, he locks himself in his room and sulks like a child for hours. «Когда Тео не получает желаемого, он запирается в своей комнате и часами дуется, как ребенок». Может употребляться и в форме существительного: Having been told by his mother to stop fooling around, Tia spent the day in a sulk and did not even leave her room to say goodbye to her aunts. «Получив от матери совет перестать валять дурака, Тиа дулась целый день и не вышла из своей комнаты, даже чтобы попрощаться с тетями».

Sunder – «разделять», «раскалывать», «разъединять». The war meant sundering of fraternal ties between families and two countries for ever. «Война означала разрыв связей между семьями и странами навсегда». Происходит от того же староанглийского корня, что и слово sundry, имеющее совсем другое, скорее объединительное значение – «всякая всячина» Тот древний корень имел несколько весьма различных значений – от «отдельный» до «разнообразный». За несколько столетий его «потомки» далеко разошлись далеко друг от друга. Выражение all and sunder значит «все и каждый».

Supine – «лежащий на спине», «лицом вверх». Отсюда наречие supinely – «навзничь». Но последнее интересно прежде всего своим переносным смыслом – «смиренно, безропотно, покорно». No true journalist should supinely accept attempts by the authorities to restrict the right of the press to report on matters of public interest. «Ни один настоящий журналист не должен смиренно принимать попытки властей ограничить право прессы освещать вопросы, представляющие общественный интерес». Антоним – prone – «ничком». Но до приезда в Англию я знал это слово совсем в другом значении (см.). См. также Apeak.

Svelte – очень полезное слово, если вы хотите сделать комплимент женщине: ведь чтобы считаться svelte, надо быть одновременно и стройной, и элегантной. А вот другие слова, обозначающие стройность фигуры, для комплимента не подойдут – thin, scrawny, skinny и даже более позитивное lithe – у всех у них есть негативные коннотации. Так что лучше используйте svelte, только помните, что последняя буква не произносится. An attractive woman, svelte and sophisticated. «Привлекательная женщина, стройная, элегантная и утонченная».

Swagger – «самонадеянная, высокомерная манера поведения» или «самоуверенная, нагловатая походка». Происходит от старинного глагола «to swag», означавшего в XV–XVI веках «крениться или раскачиваться». Встречается в пьесах Шекспира, но достаточно часто употребляется в своем современном, скорее отрицательном значении и сегодня. Swaggerer можно перевести как «рисующийся, бахвалящийся позер или фанфарон».

Swimmingly – «гладко». В разговорном русском «плавать» – это значит не справляться с ситуацией, оказаться в сложном положении. А в английском варианте, наоборот, сказать, что нечто происходит или делается swimmingly – значит, что «все идет гладко и успешно, без трудностей и даже особых усилий». Отражает ли это психологию морской державы, и ее отличие от сухопутной России? Может быть, но не обязательно, язык развивается по неявным и иногда таинственным законам. Слово, кстати, британского происхождения, но чаще сейчас употребляется в Америке. If we keep telling ourselves every day that everything is going swimmingly, maybe it will. «Если мы каждый день будем повторять себе, что все идет гладко, то, возможно, так оно и будет».

T

Tang – «яркий вкус», «аромат». Отсюда и слово tangible – «ощутимый», «конкретный», ярко выраженный.

Taradiddle – 1 – «мелкая, глуповатая ложь»; 2 – «претенциозная чепуха». Not every taradiddle is harmless, when a liar gets away with it, he very often moves on to much more brazen and dangerous deception.