«Не каждая мелкая ложь безобидна: когда лжецу все сходит с рук, он очень часто становится на путь гораздо более наглого и опасного обмана».
Tawdry – «вульгарный», «показушный», «кричаще цветистый». The tawdry world of reality shows can leave your psyche scarred till the end of your days. «Травма, нанесенная вашей психике пошлым миром реалити-шоу, может не пройти до конца ваших дней».
Tear up – значение этого выражения «разорвать, порвать что-либо» общеизвестно, чего нельзя сказать о двух других его смыслах. 1 – «чуть было не прослезиться» (когда глаза наполняются слезами); 2 – «отрываться», «выступать с большим успехом». Примеры: I teared up when my late mentor was singled out for praise. «Я чуть не прослезился, когда мой покойный наставник был удостоен похвалы». I was getting more and more jealous watching my wife and her strange partner tearing up the dance floor. «Я все больше и больше ревновал, наблюдая, как моя жена и ее странный партнер отрываются на танцполе».
Teetotaller – «трезвенник». В школьном детстве я думал, что это слово образовалось от искаженного сложения слов tea и total. То есть человек, исключительно, «тотально», пьющий только чай. Но, конечно, при ближайшем рассмотрении все оказалось не совсем так. В первой половине XIX века некий Ричард Тернер из английского города Престона стал лидером движения за полное воздержание от всего алкоголя. Но он слегка заикался, а потому слово total в его устах превращалось в t-total. Его сторонникам показалось, что так еще эффектнее и что это звучание придает слову дополнительное усиление. Ти-тотал, и никаких, черт возьми! У слова есть еще как минимум один, правда, куда более скучный синоним – hydropot. Всего-навсего «пьющий воду».
Testy – «раздраженный», «раздражительный». Не имеет никакого отношения ни к слову test (тест), ни к латинскому названию мужских яичек testis, а восходит к старофранцузскому названию головы. Во Франции оно преобразовалось в слово tête. Раздражение происходит, конечно, в голове, по-русски ведь тоже говорят: «ударило в голову». Наверное, так образовалось это прилагательное. After a testy debate in the lower house of parliament, 378 lawmakers voted against the law. «После ожесточенных дебатов в нижней палате парламента 378 законодателей проголосовали против закона».
Thigh-slapper – нечто чрезвычайно смешное (например, история или анекдот). «Так смешно, что обхохочешься» (будешь хлопать себя по бедрам от смеха).
Tinged – «окрашенный» – в прямом и переносном смысле. «С оттенком», «с примесью». Tinged with remorse – «с оттенком сожаления» или «с нотками раскаяния (в голосе)». Произносится примерно как «тинджд».
Tit – чаще всего встречается в простонародном лексиконе, означая «сиську» или очень похоже звучащую «титьку». Впрочем, удивляться нечему: на древнегреческом грудь называлась τιτθός, которое можно примерно произнести как «титфос». В голландском есть tit, а в немецком – Zitze. Но любопытно, что слово с такой древней и респектабельной родословной почему-то и в русском, и в английском в наши дни стало просторечием. Тем временем омофон tit, от совсем иных, скандинавских корней произошедший, относится к орнитологии – это «синица».
Titillation – это не только «щекотка», но прежде всего «возбуждение интереса, особенно сексуального (хотя и не только), с помощью образов или слов». Lindsey naively thought that her sexy dress would titillate her husband enough for him to forget her latest bills. «Линдси наивно надеялась, что ее сексуальное платье так возбудит мужа, что он забудет о ее последних счетах». The new style of advertising was supposed to titillate consumer interest. «Предполагалось, что новый рекламный стиль пробудит интерес потребителей».
Tone-deaf – «не имеющий музыкального слуха», «фальшивящий», человек, которому «слон на ухо наступил». Синоним – tin-ear. Но употребляется и в переносном смысле, означая «неспособность почувствовать или понять нюансы», «бестактность». Take pity on the ill-fated folks whose tone-deaf relatives love to sing. «Пожалейте несчастных, чьи не имеющие слуха близкие обожают петь». It’s a paradox but many modern politicians seem to be tone deaf to the realities of modern societies. «Парадокс, но многие современные политики, похоже, глухи к реалиям современной общественной жизни».
Toodle-oo (варианты – toodles или toodle-pips) – весьма фамильярный способ поспрошаться в разговоре или переписке. Произошло от французского à tout à l’heure («пока», «до скорого»). Некоторые считают его милой шуткой, другие видят в нем проявление неуважения или насмешки. You normally say “toodles” to a loser. «Toodles обычно говорят неудачнику». When a corrupt politician is forced to resign, he has to wave “toodle-pips” to the power and luxury he aspired to. «Когда коррумпированный политик вынужденно уходит в отставку, ему приходится «сделать ручкой» власти и роскоши, к которым он так стремился».
Touch-up – быстрое и обычно чисто косметическое обновление внешнего вида чего-либо. So often the only thing needed to make the customer happy will be a quick touch-up of the paintwork by hand. «Часто единственное, что требуется для того чтобы клиент был доволен – это быстро подправить лакокрасочное покрытие вручную».
Tough – общеизвестно, что это значит «жесткий» и в буквальном, и в переносном смысле. Но в Британии сплошь и рядом слышишь, как оно употребляется в другом значении: чтобы показать, что вы считаете человека виноватым в собственных проблемах, а потому не сочувствуете ему. Пример: кто-то жалуется на жизнь: «I don’t have any money at all». «У меня ни гроша не осталось». Ему отвечают: «Tough! You shouldn’t have spent it all on buying all that unnecessary junk». «Сам виноват! Не надо было столько тратить на всякую чепуху». Вариация – tough luck, хотя иногда это может быть выражением искреннего сочувствия, а может – и издевательства с тем же смыслом – дескать, не рассчитывай, что тебя пожалеют. А вот более грубый, вульгарный вариант — tough shit почему-то значит как раз определенно сочувствие: «ну и не повезло же тебе!». Отсюда и очень распространенное и важное выражение tough love – см. раздел 2.
Torrid – 1 – «очень жаркий (раскаленный)», 2 – «страстный» (о любви и сексе); 3 – «Очень сложный, трудный». Torrid night – «чрезвычайно жаркая ночь». Torrid love affair – «страстный любовный роман». Torrid time – «трудное время».
Traction – вообще-то это «сила сцепления», но в этот словарь оно попадает как часть модной идиомы to gain traction – «обрести популярность», «закрепиться», «прижиться». In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past (Cambridge Dictionary). «В наш цифровой век новым словам и фразам требуется меньше времени, чтобы прижиться (обрести популярность), чем в прошлом».
Trot off – «резво уходить». Происходит от кавалерийского термина to trot – «идти рысью». I’m sorry, but I better go – I have to trot off to a meeting, we’ll talk next time! «Извини, но мне пора – нужно быстренько бежать на собрание, поговорим в следующий раз!».
Trundle – «медленно катиться» (на колесном транспорте). Units from the east have trundled thousands of miles across the country by rail. «Подразделения с востока преодолели тысячи миль, проехав (прокатившись) через всю страну по железной дороге».
Traipse – «бродить», «слоняться», «прохаживаться». Скорее всего родственник слова trespass (незаконно заходить, вторгаться на чужую территорию), которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского trespasser (пересекать, проезжать, преступать). Let’s do something to put on a plaque as visitors traipse past. «Давайте сделаем что-нибудь, что можно будет запечатлеть на мемориальной доске для туристов, которые будут брести мимо».
Transactional – «деловой», «транзакционный», (то есть основанный на принципе «дашь на дашь»). It is a purely transactional relationship. «Это исключительно транзакционные отношения».
Tripwire – 1 – ловушка, западня; 2 – растяжка, проволока, приводящая в действие взрывное устройство. Neutrality can be a trap, an illusion or a tripwire for wars to come. «Нейтралитет может оказаться ловушкой, иллюзией или триггером для грядущих войн».
Tryst – «любовное свидание», часто в сочетании со словом Illicit (недозволенный, противоправный, непристойный). Так что Illicit tryst это не просто свидание, а такое, которое идет вразрез с нормами общественной морали. Her lover flew her all over the world for illicit trysts. (В данном случае я перевел illicit как тайные). «Ее любовник летал с ней по всему миру для тайных свиданий».
Turgid – «помпезный», «напыщенный», «надутый». The way social history was taught at our school was sometimes too turgid for the average pupil to comprehend. «То, как преподавали обществоведение в нашей школе, иногда было слишком заумным для среднего ученика».
Twee – «аффектированно причудливый или сентиментальный». Many people find his rather twee manner irritating. «Многих людей раздражают его несколько слащавые манеры».
Twerp