Английский для снобов и любопытных — страница 28 из 70

– «недалекий», «ограниченный», «вызывающий раздражение своей туповатой самоуверенностью человек». You’d better get your typo corrected before some pedantic twerp accuses you of not knowing how to spell. «Лучше исправьте опечатку, пока какой-нибудь педантичный недоумок не обвинил вас в том, что вы не знаете правил орфографии».

Twoc, twoccing – «угон автомобиля». Восходит к официальному полицейскому термину TWOC (Taking without owner’s consent), означающему «несанкционированное использование автомобиля или другого транспортного средства». В полицейском сленге слово twoc стало глаголом, а twocking и twockers используются для описания кражи автомобиля и тех, кто ее совершает: эти выражения впоследствии вошли в общебританский сленг.

Ty – слово (если можно называть его таковым) из нового языка эсэмэсок и месседжей. Никуда от него не деться. Сокращение от thank you. См. Ta в разделе 3.

Typo – «опечатка», сокращение от «typing mistake». Может относиться как к ошибке, допущенной в типографии, так и при индивидуальном использовании клавиатуры или печатной машинки. If you wrote «form» while you really meant «from», this is an example of a very common typo. «Если вы написали «form» («форма»), когда на самом деле имели в виду «from» («от»), то это и есть пример весьма распространенной опечатки».

U

Uncouth – «неотесанный», «грубый», «диковатый». Mavericks (см.) are often uncouth, blunt, hard to understand and difficult to sympathise with, but sometimes they are the ones who tell society the truth that no one wants to hear. «Маверики» – то есть неортодоксально мыслящие «белые вороны» – часто кажутся неотесанными, они прямолинейны, их нелегко понять и им трудно симпатизировать, но иногда именно они говорят обществу правду, которую никто не хочет слышать».

Underdog – «нижняя собака», то есть «считающийся слабым и не имеющим больших шансов на победу в соревновании и борьбе аутсайдер». There is an old English tradition of rooting for an underdog. «Есть старинная английская традиция – болеть за того, кто считается заведомо более слабым».

Undergird – «обеспечить поддержку», твердую основу для чего-то. The assumption of a quick government collapse undergirded the decision to invade. «Предположение о быстром крахе правительства лежало в основе принятия решения о вторжении».

Underhand – «действующий исподтишка», «играющий «не по правилам (обычно для достижения аморальных целей). The country stands accused of acting in an underhand way. «Страна обвиняется в том, что действует нечестным, аморальным образом».

Underwhelm – «разочаровывать», «не произвести никакого впечатления». Антоним слова overwhelm (см.). Investors were definitely underwhelmed by the company’s quarterly report. «Квартальный отчет компании явно не впечатлил инвесторов».

Ungainly «неказистый», «несуразный». Behind ungainly appearance sometimes hides a beautiful soul. «За неказистой внешностью иногда скрывается красивая душа».

Unicorn – буквально «единорог», термин, используемый в сфере венчурного капитала для описания частной компании-стартапа, стоимость которой превышает миллиард долларов. Происходит от названия мифического существа, ставшего символом чего-то невозможного, невероятного, уникального. Таковым некоторые считали возможность появления стартапов с таким огромным капиталом. Однако в последнее время таких становится все больше, и они уже не могут считаться чрезвычайной редкостью. Журнал The Economist наполовину в шутку предположил, что теперь впору говорить о decacorns – «декакорнах», которые удивляли бы мир начальным капиталом в 10 миллиардов долларов и более. Хотя буквально такое слово надо было бы переводить как «мифическое животное о десяти рогах».

V

Valedictory – «прощальный», главным образом о речи – valedictory speech. Помните у Пушкина: «в конце письма поставить vale»? Это было латинское прощание в форме пожелания здоровья (мы его желаем здороваясь, а римляне делали это, прощаясь, трудно сказать, что правильнее). От того же латинского корня происходит и valedictory (valere – «быть здоровым» и dicere – «говорить»). И, кстати, наша валерьянка – тоже оттуда. Нечто, несущее здоровье. В современном английском применяется в основном в связи с какими-нибудь торжественными мероприятиями, например, при вручении дипломов выпускникам кто-нибудь из них, или же ректор, или профессор может сказать «прощальную речь».

Vacillate – 1 – «поддаваться сомнениям», «быть нерешительным», «колебаться»; 2 – испытывать сменяющие друг друга разные настроения и ощущения. I keep vacillating between nausea, despair and some strange sense of hope in seeing the best of what makes us human bravely stare down the very worst, despite all the odds. «Мое настроение постоянно меняется, то я ощущаю тошнотворную тревогу, то отчаяние, то вдруг появляется какое-то странное чувство надежды на то, что лучшее, что делает нас людьми, позволяет нам храбро смотреть прямо в глаза самому ужасному, несмотря ни на что». См. stare down в разделе 2.

Vaunted – «хваленый». Тот случай, когда в русском есть точный эквивалент. Почти всегда переводится именно так. It is a measure of the prime-minster’s unseriousness that he tosses aside his vaunted liberal beliefs as carelessly as an empty bottle. (The Economist). «Показателем несерьезности премьер-министра является то, что он готов отбросить свои хваленые либеральные убеждения так же небрежно, как пустую бутылку».

Vehement – «интенсивный», «страстный», «неистовый». In the dark ages people could not get their heads around the position of the early pacifists, who were the vehement opponents of any war. «В темные века люди не могли понять позицию опередивших свое время пацифистов, которые были ярыми противниками любой войны». См. также get one’s head around something в разделе 2.

Vernacular – 1 – «вернакулярный» (то есть родной для жителей какого-то района язык или диалект). 2 – неофициальное название географического района, бытующее в обыденном сознании общества или его части, например, Зауралье, Поволжье, Мидленд, Сохо, Черемушки. BBC broadcasts in more than forty vernacular languages. «Би-би-си вещает на более чем сорока национальных языках».

Vie (vying) – «рьяно соперничать с кем-то». Забавное слово, близкий родственник слова envy (зависть), от которого оно и произошло. Тут нельзя по ассоциации не вспомнить пушкинское: «Зависть – сестра соревнования, следовательно, из хорошего роду». Strangely, something still stirred in me every time I saw her with other men vying for her attention. «Странным образом что-то по-прежнему будоражило меня каждый раз, когда я встречал ее в компании других мужчин, претендующих на ее внимание».

Visit – помимо смыслов, связанных с визитами и посещениями, это слово значит еще и «наносить (вред кому-то)», «причинять (ущерб)». The Pyrrhic victory in that war was hardly worth the bloodshed and destruction which have been visited on the country. «Пиррова победа в той войне вряд ли стоила того кровопролития и ущерба, который был причинен стране».

Vivacious – «привлекательно энергичная», «оживленная». Обычно используется только в отношении женщин (см. также некоторые другие слова, применяемые в основном по гендерному признаку: dapper, hunky, shapely, slobbish, suave, svelte).

W

Wallow – буквально это слово означает: «кататься или барахтаться в грязи или воде» и относится в основном к животным. Но обрело яркий метафорический смысл: например, wallow in luxury – значит «купаться (или нежиться) в роскоши». Wallow in nostalgia – «предаваться ностальгии». Подозрительно похоже на русское «валять», «валяться», полагаю, что есть общий индоевропейский корень. А вот что пишет в газете Guardian Питер Померанцев: Apart from the pleasures of wallowing in (often fictional) past glories, this nostalgia propaganda is effective psychologically in other ways too. «Помимо удовольствия от погружения в (часто вымышленную) славу прошлого, ностальгическая пропаганда психологически эффективна и в других отношениях».

Wanton – 1 – «преднамеренный» «вопиющий» (об акте насилия или агрессии); 2 – «бездумно жестокий», «черствый», «предельно циничный»; 3 – «Сексуально развращенный» (почему-то чаще «развращенная» – о женщинах), последнее значение словари считают архаизмом, но оно еще встречается, хотя и звучит несколько старомодно. Вот цитата из романа «Уловка-22» Джозефа Хеллера: He laughed quietly, his sunken, shrewd eyes sparkling perceptively with a cynical and wanton enjoyment. «Он тихо рассмеялся, его запавшие, проницательные глаза сверкали циничным и беззастенчивым удовольствием».

Warfare – 1 – «военные действия»; 2 – «совокупность теории, тактики, оружия и искусства ведения войны». Но в некоторых контекстах может переводиться и просто как «война». На уровне абстрактных категорий, warfare никак не подойдет, только war. Например, war is hell – «война – это ад». Или: «Кажется, что мы теперь в состоянии войны со всем миром». It seems we are now at war with the whole world. Но вот во фразе «Разногласия достигли уровня междоусобной войны» вполне можно использовать слово