warfare. Disagreements have reached the level of internecine warfare. Ведь «войну» тут можно заменить и словами «военные действия», хотя по-русски будет звучать хуже.
Warty – 1 – прилагательное от существительного wart – бородавка. Соответственно – «бородавчатый» или «покрытый бородавками». Но часто употребляется в переносном смысле, которому соответствует скорее русское «прыщавый». The expectation of a miracle: as if the golden boy would suddenly decide to pay attention to the pathetic, warty wretch hiding in the corner. «Ожидание чуда: как будто золотой мальчик вдруг решит обратить внимание на жалкое прыщавое ничтожество, прячущееся в углу».
Way – это не только «путь» и «метод», но и «на большом расстоянии, в значительной степени»; а также «далеко». After many years of misrule, the country found itself way down the rabbit hole. После долгих лет злоупотреблений и ошибок власти страна оказалась глубоко в кроличьей норе (то есть в сюрреалистической ситуации, в отрыве от реального мира). (См. также rabbit hole, раздел 2). Mr Ivanov’s understanding of what economy is about is way off target. «Понимание г-ном Ивановым того, что такое экономика, более чем приблизительно (сильно промахивается мимо цели)».
Wayward – «сбившийся с пути», «непредсказуемый», «капризный». Wayward hubby – «неверный муж», wayward hair – «непослушные волосы», с трудом поддающиеся расческе, wayward fate – «капризы судьбы», wayward raindrops – «шальные капли дождя».
Weariness – это «крайняя усталость» – как в буквальном, физическом смысле, так и в переносном – от надоевшей темы. To be war-weary – значит «устать от войны» или даже просто не желать думать о ней. The public has grown weary of waiting for changes. «Общество устало ждать перемен».
Weirdo – «чудак», причем речь тут о высокой степени чудачества, «чудак в квадрате», в некоторых контекстах «извращенец», возможно, опасный. Производное от слова weird, в значительной степени заменившего в последнее время привычные синонимы strange и odd. I agree, it might seem a bit weird, but I really enjoy living here surrounded by all sorts of weirdos. They’re actually harmless, and they’re not the least bit boring to talk to. «Я готов согласиться, что это звучит немного странно, но мне действительно нравится жить здесь в окружении самых разных чудаков. Они на самом деле безобидны, и с ними ничуть не скучно общаться».
Wet – это слово здесь потому, что имеет и другие, более неожиданные значения, чем всем известное «мокрый». 1 – «хилый», «проявляющий недостаток силы и твердости характера». Например, модное (и пренебрежительное) выражение wet tory – так сторонники жесткой линии в консервативной партии придумали обозначать либералов среди своих однопартийцев, призывающих к умеренности и склоняющихся к компромиссам; 2 – «сентиментальный»; 3 – «пьяный» (a wet driver – «нетрезвый шофер»); 4 – «разрешающая свободную продажу алкогольных напитков, то есть не имеющая сухого закона страна (или штат). Несколько популярных идиом с этим словом смотрите в разделе 2, например, wet one’s whistle, all wet, wet behind the ears.
Whataboutery – трамвайный принцип «сам дурак». Производное от «What about yourself?». All too often, seemingly well-intentioned debate descends into whataboutery. «Слишком часто дебаты, начатые, казалось бы, с самыми благими намерениями, опускаются до бессмысленного обмена упреками по принципу «сам дурак».
Wherewithal – «все необходимое для выполнения определенной задачи» (включая силы и материальные средства). The deal with Russia threatened to give Germany access to substantial resources just as it was losing the wherewithal to continue fighting. «Сделка с Россией позволяла дать Германии доступ к существенным ресурсам как раз в тот момент, когда она теряла материальные возможности и силы для продолжения войны».
Willy – пенис (см. раздел 4).
Wind up – у этого словосочетания масса значений, но хочу обратить внимание на одно: «заводить». И в буквальном смысле – «заводить часы», и в переносном – «заводить кого-то», «поддразнивать», «провоцировать». В этом втором смысле оно особенно часто употребляется юным поколением. И действительно, они нас «заводят»… Но есть еще несколько других значений (см. Wind в разделе 4).
Woke – «пробудившиеся» – чрезвычайно важное слово, ставшее символом глубокого раскола западных обществ и элит. Этимология его такова: в афроамериканском английском оно используется в качестве прилагательного, эквивалентного awake – «бдящий». Фраза stay woke («оставайся бдительным») впервые появилась в США в 30-е годы XX века, обозначая осведомленность о социальных и политических проблемах, затрагивающих афроамериканцев, но получила широкое распространение лишь в XXI веке. Сегодня же woke стало лозунгом и названием кампании борьбы против расизма и других форм дискриминации, но многие считают, что ее сторонники заходят слишком далеко, например, в требовании выплаты репараций потомкам чернокожих рабов, фактически нагнетают социальную напряженность и чуть ли не раздувают ненависть к белым. В устах консерваторов слово woke стало символом всего, что им не нравится в современном обществе, и оскорблением. На противоположном, леволиберальном фланге возникли термины woke-washing и virtue-signalling (см.), так обозначаются организации и компании, а иногда и индивидуумы, лицемерно заявляющие о поддержке прогрессивных целей, но воздерживающиеся от реальных действий. См. также allyship.
Wonk – примерно то же самое, что более известные nerd и geek – то есть «занудный», «не умеющий общаться с людьми «ботаник», фанатично одержимый какой-нибудь областью знаний или темой человек. Во всех этих терминах есть явный оттенок презрительности, но конкретно в wonk – по крайней мере в устах тинэйджеров, имеется еще особый оскорбительный оттенок, поскольку слово созвучно распространенному ругательству – wanker (см.). Тем не менее в политической журналистике в последнее время оно широко применяется, хоть и с долей иронии, для описания продвинутых экспертов и политтехнологов. Every evening on TV we watch refined policy wonks who know so much and who love all the nitty-gritty but not living people. «Каждый вечер по телевизору мы смотрим на рафинированных политтехнологов, которые так много знают и любят всякие тонкости, но только не живых людей».
Wont – «привычка», «обыкновение». Легко принять за искаженное won’t – will not — «не будет, не сделает и т. д.». Но не имеет к этой глагольной форме никакого отношения, происходя от староанглийского слова «gewunod», заимствованного из германских языков и означавшего «быть привычным к чему-то». On Monday I got up at 5 in the morning as was my wont. «В понедельник я по своему обыкновению встал в пять утра».
Woo – 1 – в глагольной форме – «добиваться чьего-то расположения или поддержки», «заманивать инвесторов». Значение «ухаживать за женщиной» считается устаревшим; 2 – как прилагательное (вариант woo-woo) – пренебрежительное описание не имеющих под собой никакой научной основы заумных или мистических взглядов, а также людей, «верящих во всякую ненаучную чепуху». The woo-woo crowd will believe anything that sounds arcane and mysterious. «Склонные к мистике и суевериям группы людей поверят во все, что угодно, лишь бы оно казалось высокоумным и таинственным».
Woozy – «чувствующий себя слабым», «неспособным сосредоточиться». Some complain that they did feel mildly unwell and a tad woozy for couple of days after their first dose of Pfizer vaccine. «Некоторые жалуются, что чувствовали легкое недомогание и не могли ни на чем полностью сосредоточиться в течение нескольких дней после введения первой дозы вакцины Pfizer».
Workaday – «обычный», «заурядный», «относящийся к будням». As billions become workaday, tera will become new giga. «Когда миллиарды станут чем-то обыденным, «тера» придет на смену «гиге». Это цитата из журнала The Economist нуждается в пояснении. Приставка giga обозначает умножение на миллиард, соответственно, когда говорят «емкость памяти десять гигабайтов» – значит десять миллиардов байтов памяти. Но по мере того как микрочипы становятся все более мощными, приходится думать о следующем этапе. The Economist предполагает, что скоро емкость компьютерной памяти будет буднично измеряться в терабайтах, а tera – это «триллион».
Wry – «насмешливый», «иронический», «кривой» (об улыбке). With his wry smile and acerbic wit, my cousin wasn’t exactly popular at university. Мой кузен, с его кривой улыбкой и язвительным умом, был не слишком популярен в университете.
WTF – аббревиатура, расшифровывающаяся как «What the fuck?» и передающая эмоциональное восклицание пораженного или возмущенного человека («Это что еще такое?!» или «Ну ничего себе!!»). Хотя, так как выражение матерное, то аналогами, видимо, надо скорее считать русские «Это что еще за х… ня?!»; (или – «ни х. я себе!»). Еще одна модная аббревиатура из этого ряда – IDGAF («I don’t give a fuck»), означающая: «мне совершенно наплевать». (Предполагаю, что русский аналог: «меня это не е… т»).
Кстати, любопытно, что такие своеобразные эвфемизмы, позволяющие избежать употребления нецензурных слов и в то же время передавать их эмоциональную составляющую, получили широкое развитие именно в английском. В русском, например, этого явления, по крайней мере, в сколь либо массовых масштабах, не существует. Почему? О чем говорит это различие? Значит ли это, что англичане в силу воспитания и культурных традиций бережнее относятся к мату, понимая его важное значение как способа выразить именно экстраординарные эмоции, и не разбрасываются жесткими словами направо и налево, избегают их инфляции? Или не нужно заумных теорий, все объясняется просто: русский народ не любит аббревиатур. Но, правда, надо признать, что и в английском случае это все же в основном интеллигентские штучки. Пролетариат и чавы (