Английский для снобов и любопытных — страница 3 из 70

Arm и Hand – большая проблемы с этими элементарными, казалось бы, словами, ведь они оба переводятся на русский как «рука». Если вчитаться в словари и энциклопедии, то выясняется, что hand – это часть руки от запястья до кончиков пальцев, то есть в общем-то кисть. А вот arm – это все, что выше запястья – предплечье и часть плеча. То есть вроде бы логично: handshake – рукопожатие – это пожатие кистью руки. Но все же не все так просто. To be there, in the arms of my love, поется в песне. Как же это – «в предплечья возлюбленной» человек стремится, что ли? Или распространенная идиома о готовности отдать правую руку за что-нибудь замечательное. Например, за возможность вернуться на любимый остров Мадейра. I’d give my right arm to go back to Madeira. То есть предплечье с плечом отдать, но кисть оставить за собой? Странновато… А с другой стороны, вдумайтесь: команда «руки вверх!» – ведь не одну только кисть надо поднимать, а всю руку. И немало еще и других примеров можно найти, показывающих, что и в английском имеет место некоторая путаница и смешение этих двух понятий, два слова могут оказываться взаимозаменяемыми, означая в конечном итоге руку, для обозначения которой отдельного слова-то и нет! Русский в этом вопросе явно устроен конструктивнее.

Aside – почти все изучавшие язык, знают, что оно значит: «в сторону», «в стороне». Менее известен его театральный смысл: реплика, предназначенная для зрителей, но не услышанная другими персонажами пьесы. И соответственно, в переносном смысле: высказывание, отклоняющееся от основной темы, а также критическое замечание «не по делу».

Asinine – «чрезвычайно глупый», «тупой», буквально: «ослиный». Among the many reasons these vacillations are so asinine is that Europe may find itself in an endless cold war. «Среди многих причин, по которым эти колебания столь нелепы, есть и та, что Европа может оказаться в состоянии бесконечной холодной войны».

Assume – «предполагать что-то» (не имея тому доказательств). Помещаю это слово в книгу ради удовольствия процитировать старинное изречение, приписываемое Оскару Уайльду, якобы говорившему: «assume makes an ass out of u and me» («делает осла из тебя и меня»). Ass – «осел», u – это you (то есть в данном случае «тебя»), me – «меня». Когда другие ведут себя не так, как от них ожидают, мы склонны придумывать объяснения и предполагать мотивы этих непонятных нам действий. И это действительно скверное качество человека, с него начинаются ссоры и обиды, а также теории заговоров, массовые психозы и заблуждения. Presumptions, presumptions, presumptions, говорят англичане, вкладывая в этот синоним примерно тот же смысл: опасно предполагать, точно не зная фактов.

Augur – «авгур» – так назывался титул официальных прорицателей Древнего Рима. В сегодняшнем литературном и газетном английском широко применяется глагольная форма, означающая «предвещать исход событий». The fact that the new producer was two hours late on his very first day at work did not augur well for our future working relationship. «Тот факт, что новый продюсер опоздал на два часа в свой первый же день, не предвещал ничего хорошего для наших будущих рабочих отношений».

Aye (произносится «ай») – это слово знаменито прежде всего тем, что означает голоса, поданные «за» в парламенте. The ayes have it – «большинство проголосовало «за». Используется также в качестве ответа на команду во флоте, чаще в сочетании aye, sir или aye-aye, captain! (что-то типа нашего «есть, капитан!»). В некоторых северных диалектах Британии это слово также сохранило старинное значение «да». Обратите внимание также, что не только у aye, но и у современного английского «да» – «yes» – имеется множественное число – «yeses». Есть оно и у слова «нет» – «no» – «noes». В русском же, как известно, «неты», как и «даы», отсутствуют за ненадобностью. А вот в английском у них есть применение. For a long time J. K. Rowling had been pitching her Harry Potter to publishers, getting only noes and no yeses, before finally getting one «yes». «В течение долгого времени Дж. К. Роулинг предлагала издательствам своего «Гарри Поттера», получая только отказы и ни одного согласия, пока наконец не получила одно «да». См. также Nay.

B

Badger – это, конечно, «барсук», но есть сленговое глагольное значение: «приставать» (к кому-то), «назойливо просить». There are both foxes and badgers in English towns and I have seen them on many late-night walks around my house. «В английских городах водятся и лисы, и барсуки, и я не раз встречал их во время поздних ночных прогулок вокруг своего дома». Babitsky badgered the other attendees, who he felt weren’t sufficiently disturbed by the war. (Masha Gessen in The New Yorker). «Бабицкий приставал к другим гостям, которые, по его мнению, не были достаточно обеспокоены войной».

Baggy – это не только «мешковатый» (об одежде), но и нечто «неуклюжее», «аморфное», нескладно сконструированное, раздутое из-за обилия несущественных элементов. Cold War is a poignant movie. History films can be baggy at times, but this one is diamond-sharp. «Исторические фильмы бывают иногда аморфными и неуклюже выстроенными, но этот отшлифован, как бриллиант».

Ballyhoo – хайп, шумиха, назойливый и экстравагантный пиар. Egged on by media ballyhoo the prime-minster swerved off the road – Parp! Parp! – Into a strategic ditch. (The Guardian). «Подстрекаемый шумихой в СМИ, премьер-министр свернул с дороги – би-бип! – в стратегическую канаву».

Banter (bants) – «веселый, непринужденный разговор» (с взаимным поддразниванием, остротами и демонстративным цинизмом). Может иметь оттенок флирта. Представители молодого поколения говорят, что для них это очень важное слово, поскольку этот самый «бантер» занимает большое место в их жизни, без него никуда. Относительно происхождения слова ведутся споры, но скорее всего оно восходит к ирландскому bean (женщина), так что banter когда-то означал «женская болтовня», но теперь может относиться и к мужчинам. To become popular, girls must master the art of bantering with the opposite sex. «Чтобы стать по-настоящему популярными, девушки должны в совершенстве овладеть искусством шутливого поддразнивания противоположного пола». Я подслушал, как молодежь говорит: for bants. «Ради бантера» на что только не пойдешь…

Bashful – «застенчивый», человек, не любящий привлекать к себе внимание. Впервые столкнувшись с этим словом, я как раз ощутил некоторое смущение: ведь существительное bash означает, напротив, нечто развеселое, гулянку, вечеринку и так далее. Выяснилось, что bashful произошло от архаичного abash – «смущать», «конфузить», но слегка исказилось по пути, потеряв первую букву. И вот теперь говорят: Everything you need to know about sex but have been too bashful to ask. «Все, что вы хотели знать о сексе, но стеснялись (были слишком застенчивы, чтобы) спросить».

Beanpole – «долговязый», «жердь», «каланча» – о тощих людях высокого роста. The robber turned out to be a beanpole of a man with blond hair and deeply sunken eyes. «Грабитель оказался долговязым типом со светлыми волосами и глубоко запавшими глазами».

Beef – конечно, это «говядина», но странным образом еще и ««претензия», «ссора», «конфликт». О том, откуда появилось такое значение, нет убедительны сведений. Согласно некоторым источникам вроде бы американские солдаты были когда-то недовольны своими пайками и особенно жаловались на скверное качество говядины. По другой – слово произошло из Cockney rhyming slang (см. раздел 2). и означало оно когда-то: stop thief! («держи вора!»), постепенно обретшее более широкий смысл как сигнал тревоги, а потом и выражение недовольства. International policy is not the only beef the oligarch has with the government. «Международная политика – не единственная претензия олигарха к правительству». Смотрите также Beef up в разделе 2.

Behold – «смотреть», «глазеть», «любоваться». Слово это считается устаревшим и принадлежащим к «высокому» стилю, применяется ныне исключительно в торжественном или пафосном контексте. Behold the beauty of the sunset. «Полюбуйтесь красотой заката». Behold the face of pure ignorance: this is what happens when you know no history. «Всмотритесь в лик чистого невежества: вот что бывает, когда не знаешь истории».

Belie – «не соответствовать», «противоречить», скрывать истинное положение вещей, представлять в ложном свете. The western-friendly rhetoric with which Nazarbayev wooed foreign investors belied the reality of one of the most corrupt counties in the post-Soviet territory. «Дружественная Западу риторика, которой Назарбаев заманивал иностранных инвесторов, скрывала реальность одной из самых коррумпированных стран на постсоветском пространстве».

Biro – когда я впервые услышал это слово, причем в официальном контексте (требовалось заполнить анкету непременно с помощью этого инструмента), то впал в некоторое замешательство. Ведь нас учили и в школе, и в институте, что шариковая ручка – это ballpoint pen, а фломастер, кстати, – это flomaster (или flowmaster). И вот вдруг выяснилось, что надо говорить: biro про ручки, и felt pen