Chav – см.) не парятся и без затей «называют вещи своими именами». Но мне особенно люб более изощренный способ выругаться, с применением натовского фонетического алфавита. Соответственно, WTF будет звучать так: «whiskey tango foxtrot». Ну не блеск ли? Представляете, достали вас на работе или власти фигню какую-то творят, а вы им так выразительно и зло, тщательно и презрительно выговаривая каждый слог, бросаете: Виски – танго – фокстрот, вашу мать! И вообще – пошли вы все… GFYS, короче. (Go fuck yourself). Гольф – фокстрот – янки – сьерра!!!
Y
Yellow-bellied – Почему выражение «человек с желтым животом» стало значить: «трусливый тип», точных сведений нет. Самая правдоподобная гипотеза – что оно происходит от желтых угрей, но ничем не доказано, что именно эта порода рыбы отличается какой-то особой трусостью. Оборот yellow-bellied считался в Британии устаревшим, но он частично вернулся в оборот вместе с американским фильмом «Назад в будущее».
Yonder – синоним выражения over there – «вон там», «дальше в указанном направлении». Считается архаичным, но все же иногда еще употребляется, особенно в поэтических образах. Раньше могло также означать «вон тот, та, те». What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! (Шекспир). «Вон то окно – откуда луч там света? О, там восток, и солнце там – Джульетта!». (Извините за привычку рифмовать – у Шекспира в этих строчках рифмы нет). Но и Пастернак, и Татьяна Щепкина-Куперник слово yonder просто проигнорировали – и по контексту оно не особенно и нужно, но, на мой взгляд, кое-какой смысл все же передает.
Yore – «былое», «время оно». Of yore – «достославные времена», «давным-давно», «издавна», «исстари». Today it seems incredible that in the days of yore there was no Facebook, no tik-tok, no twitter, and no internet itself. «Сегодня кажется невероятным, что в былые времена не было ни Facebook, ни tik-tok, ни twitter, ни даже самого интернета».
Yuck! – 1 — выражение сильнейшего отвращения; 2 – что-то очень неприятное или неудачное. Someone has fouled up the whole hallway, yuck! «Кто-то загадил весь подъезд, фу, какая гадость!». My whole week was yuck. «Вся моя неделя получилась отстойной». С самого младенчества англичане приучают детей выражать неприятие чего-то невкусного или противного словом yuck и, наоборот, отмечать вкусное и приятное словом yum (см.).
Yuletide – праздничный сезон рождества. Yule – сам день рождества. Какое все же странное, не по-английски звучащее слово, этимология которого затерялась во тьме веков. Но точно известно, что это – наследие языческих германских племен, показывающее, откуда растут корни английского. Но что непонятно, так это зачем вообще нужен синоним общеизвестного слова Christmas (Рождество)? Молодежь, не учившаяся в университетах, его не знает и впадает в полное недоумение, когда его слышит: ‘Heh?’ (см. раздел междометия). «Что-о?!».
Yum (или yum-yum или yummy) – «вкусно», «ням-ням». Видимо звукоподражательное по своему происхождению выражение (как и в русском языке). Считается, что с его помощью малые дети выражают свой восторг в отношении нравящейся им еды. Но я видел, что в основном это взрослые обучают младенцев такому способу выражения своих эмоций. С другой стороны, на молодежном сленге yummy означает: «очень привлекательный, желанный». Who’s that yummy blonde with the beautiful hair? «Кто эта аппетитная блондинка с красивыми волосами?».
Z
Zingy – «приятно возбуждающий», «волнующий», «пикантный». Chilli peppers should be consumed with caution but they are zingy and a rich source of vitamins A and C as well as capsaicin which has immunity-boosting properties. «Жгучие перцы следует употреблять с осторожностью, но они пикантны на вкус и являются богатым источником витаминов А и С, а также капсаицина, укрепляющего иммунитет».
Zippy – «яркий», «свежий», «оживленный». New season Sauvignon Blanc is a hit with its zippy, almost citrusy tang. «Sauvignon Blanc нового сезона имеет успех благодаря своему яркому, почти цитрусовому вкусовому оттенку».
Zone out – «отключиться», «впасть в забытье». Этим выражением может также описываться явление диссоциации – эмоциональной отстраненности от непосредственного окружения. Словари настаивают, что это американизм, но я слышу его от английских подростков. Похоже, интернет и соцсети многократно ускорили взаимное проникновение двух языковых вариантов.
Вуфк – такого слова в английском языке не существует, но почему же тогда оно чуть ли не каждый день возникает в начале моих электронных писем? А потому, что я часто забываю переключить русский регистр на английский. И вот таким выходит слово «Dear» – стандартное, сухое обращение к не слишком близко знакомым тебе людям. (см. раздел 7). Переводить его надо в этом контексте не буквально – «дорогой» – а более формально: «уважаемый». А вот в обратную сторону, когда забываю переключиться с английского на русский, нередко получается слово Genby – наверное, не надо объяснять, что оно значит.
Раздел 2Удивительные идиомы
A
(With total) abandon – давным-давно увидел в первый раз это выражение и удивился. Ведь abandon – значит «оставить», «бросить». Но выяснилось, что в качестве существительного оно переводится как «полное отсутствие какой бы то ни было сдержанности». Приведенное выше выражение можно было бы перевести: «отбросив любые мысли о последствиях» в состоянии, «когда тебе и море по колено», и «сам черт не брат». А вот пример более серьезного, политического контекста: These days many governments would break international law with gleeful abandon. «В наши дни многие правительства готовы с легкостью нарушать международное право». Хотя gleeful буквально – это «радостный». Значит, чуть ли не с радостью нарушать.
Age before beauty – буквально: «возраст должен иметь преимущество над красотой». Юмористическое замечание, обычно адресованное ненамного более старому другу или родственнику, не отличающимся особенно яркой внешностью. Смешно, потому что пропускаемый вперед не так уж стар, а вежливо пропускающий – не столь уж красив. Классический английский юмор.
All in a day’s work – якобы нечто рутинное, совершенно обычное и само собой разумеющееся. Но нередко это оказывается проявлением принципа understatement (см. раздел 5), когда речь идет о чем-то чрезвычайном или даже опасном. The best man-at-arms in the regiment, Private Thomas Atkins, was badly wounded. When asked by his commanding officer how he was feeling, he reported: «It’s all right, sir. It’s all in a day’s work», and died shortly after. «Лучший стрелок в полку, рядовой Аткинс был тяжело ранен. Когда командир спросил его, как он себя чувствует, он доложил: «Все в порядке, сэр. Все нормально, ничего необычного», и вскоре умер». Считается, что имя отважного солдата Том Аткинс стало нарицательным (см. раздел 4).
All mouth and no trousers – презрительное описание мужчины, который много говорит о намерении что-то сделать, но на самом деле никогда этого не делает. Political opponents accuse President Biden of vacillating and dithering, he is all mouth and no trousers, they say. «Политические оппоненты обвиняют президента Байдена в колебаниях и нерешительности, дескать, у него слова расходятся с делом».
All wet – говорится про человека, когда хотят сказать, что он «совсем, абсолютно неправ». I may be all wet on this point, but it is something I sincerely believe in. «Возможно, в этом вопросе я совсем неправ, но это то, во что я искренне верю». Некоторые считают, что это сугубый американизм, но я уже пару раз встречал это выражение и в Соединенном Королевстве.
An arm and a leg – чрезвычайно дорого, стоит сумасшедших денег, целого состояния. If you choose to buy a property somewhere in the centre, it may cost you an arm and a leg. «Если вы захотите купить жилье в центре, оно может обойтись вам в кругленькую сумму». См. также steep в разделе 1.
As good as it gets – оправдание: сделано максимум возможного, ничего лучшего нельзя было добиться. Эта популярная присказка, и она служит названием знаменитой американской романтической комедии с Джеком Николсоном в главной роли. Он получил за нее Оскара. А сама картина вошла в список 500 лучших фильмов всех времен и народов – на 140-м месте. Название правильно переведено на русский: «Лучше не бывает», хотя при этом утрачена слегка ироническая коннотация, которая, возможно, была бы передана фразой «А на большее не рассчитывайте». Однако потери нюансов при любом переводе всегда неизбежны. То есть: The translation is as good as it gets. «Перевод настолько хорош, насколько это вообще возможно». Есть похожее выражение give as good as one gets (см.), имеющее совсем иное значение.
As rare as hen’s teeth – это надо переводить как «реже некуда», учитывая, что у кур нет вообще никаких зубов, То есть речь о каком-то событии, которого вообще-то скорее всего не бывает. How often do you go back these days? As rare as hen’s teeth, practically never. «Как часто ты теперь ездишь на родину? Реже некуда, практически никогда».
At scale – 1 – «в широком масштабе»; 2 – «делать что-то в масштабах, пропорциональных задаче». If you aspire to achieve truly significant results,