Английский для снобов и любопытных — страница 31 из 70

you must have a talent for finding talents – smart and capable people who can do great things at scale. «Если вы стремитесь достичь по-настоящему значительных результатов, вы должны иметь талант находить таланты – умных и способных людей, которые могут творить великие дела в крупном масштабе».

At the drop of the hat – «немедленно», «сразу». It’s such a blessing to be able to go on holiday at the drop of a hat. «Это такое счастье – иметь возможность уехать отдыхать в любой момент, долго не раздумывая».

At the end of one’s rope – «находится в ситуации, когда не осталось ресурсов, сил или терпения». Другая вариация этой идиомы – at the end of one’s tether. I can’t work in this place any more. I’m at the end of my rope. «Я больше не могу работать в этом месте. Я на пределе своих возможностей».

Axe to grind – «эгоистический, низкий мотив»; буквально – «топор, который надо поточить»; to have an axe to grind – «иметь с кем-то личные счеты». When John so convincingly trashes some other writers, many get the feeling that he has an axe to grind. «Когда Джон так убедительно громит некоторых писателей, у многих возникает ощущение, что у него есть с ними личные счеты (или – у него есть для этого личный мотив)».

B

Bacon – все знают, что это значит: «бекон». Но слово это образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру». Some say the war has saved the prime-minster’s bacon. «Некоторые говорят, что война спасла «бекон» (карьеру) премьер-министра».

Be au fait (with) – «хорошо, подробно, в деталях знать или понимать что-то», «быть в курсе».

Listening to some of the speakers today, one would think that they are all au fait with the intricacies of how the virus functions and yet most are talking through their hats (см.). «Слушая некоторых выступающих сегодня, можно подумать, что все они прекрасно разбираются в тонкостях функционирования вируса, а ведь большинство несет чушь». Синоним: to be perfectly versed in something.

Bed down – укладываться спать в необычном месте, где попало. The house was so overcrowded that some folks had to bed down right on the living and dining room floor. «Дом был так переполнен, что некоторым пришлось завалиться спать прямо на полу в гостиной и столовой».

Bee in one’s bonnet – «сильное беспокойство по какому-то поводу или одержимость». Смешное выражение, ведь буквально это значит: «пчела в шляпке». Ну да, можно себе представить – посещает дама торжественный прием или на скачках фигурирует и вдруг чувствует: что-то не то, в шляпе что-то угрожающе жужжит. Обеспокоишься тут, вплоть до одержимости. My wife has always had a bee in her bonnet about everything to do with our daughter. «У моей жены всегда был пунктик относительно всего, что связано с нашей дочерью».

Beef up – «Стать больше, сильнее или объемнее». The skaters have clearly beefed up in the last couple of months and managed to be among the winners at the Olympics. «Конькобежцы явно подтянулись за последние пару месяцев и сумели войти в число призеров на Олимпиаде». Британских публичных деятелей, едущих в Индию, предупреждают, что лучше избегать этого выражения в разговорах с индийцами, а также в публичных выступлениях или интервью. Угадайте с трех раз, почему.

Bee’s knees – почему «пчелиные колени» стали означать вершину совершенства, нечто исключительное или человека чрезвычайно высоких талантов и качеств, точно никто не знает. Наиболее правдоподобной мне кажется теория, что это искажение слова business. You can despise the current leaders all you want, but they themselves are convinced that they are just the intellectual bee’s knees. «Вы можете сколько угодно презирать нынешних лидеров, но они сами убеждены, что они прямо-таки интеллектуальные гиганты».

Beggar belief – описание ситуации, когда событие или действие кажутся невероятными, невозможными, не укладываются в голове. Я когда-то думал, что это выражение происходит от существительного beggar – нищий, или производного глагола – нищенствовать. Оказалось, что я был почти прав, но не совсем. Глагол to beggar родился в XVI веке в значении «обеднять, истощать». То есть истощить возможность поверить во что-то. It beggars belief that anybody could think that launching a major European war in the 21 century could be a good idea. «Невозможно поверить, что кто-то может думать, что развязывание крупной европейской войны в XXI веке может быть хорошей идеей».

Bell the cat – «попытаться выполнить трудную, рискованную задачу, которая, если будет решена, принесет пользу всему обществу». Отсылка к басне, в которой мыши решают, что лучший способ спастись от кошки-убийцы – это повесить ей на шею колокольчик, чтобы она больше не могла подкрадываться незаметно. Но вопрос: кто решится это сделать? At a meeting in 1482, a group of nobles conspired against King James III and his favourites. Lord Grey, who was there, poured cold water on the conspirators’ plans, remarking: ‘Tis well said, but wha daur bell the cat?’ «В 1482 году группа аристократов плела заговор против короля Якова III и его фаворитов. Присутствовавший там лорд Грей вылил на заговорщиков ушат холодной воды, заметив: «Это замечательно сказано, но кто решится повесить на кота колокольчик?». (То есть кто будет так отважен, чтобы бросить открытый вызов королю?). И еще хороша острота, которую приписывают эксперту на переговорах по ограничению ядерного оружия: Success will depend upon the cat’s consent to wear a bell. «Успех зависит от того, согласится ли кошка надеть колокольчик». Название организации международных расследований Bellingcat, разумеется, восходит к этому выражению. Они не боятся раздражать могущественных врагов.

(To be) below the salt – «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола. The lord and his family were seated «above the salt» while junior members of nobility and servants were «below the salt». «Лорд и его семья сидели «над солью», а представители низшего дворянства и слуги – «под солью».

Bend over backward – буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то». The teachers were bending over backwards to ensure that the children were safe. «Учителя из кожи вон лезли, чтобы обеспечить безопасность детей».

(Have a) bigger fish to fry – «заниматься другими, более важными делами». I am sorry but I can’t do any radio contributions today – I have a bigger fish to fry. «Я не могу ничего сегодня делать для радио, у меня есть более важная задача». По набору пословиц и поговорок видно, что Англия исторически была страной не только моряков и купцов, но и рыбаков. То говорят о different kettle of fish («другое дело совсем» – см.), то, как в данном случае, о «более крупной рыбе, которую необходимо пожарить». При этом something fishy – значит «нечто рыбное» – в смысле «сомнительное, подозрительное». Эта метафора образовалась скорее всего по ассоциации с неприятным запахом, который издает рыба, когда она испорчена.

Black and blue – весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise. Long after my fall I was still black and blue. «Я долго ходил весь в синяках после падения».

Blast from the past – буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому». When I suddenly ran into my school days flame the other day, I was so stunned that I couldn’t say a word. What a blast from the past it was! «Когда на днях я случайно встретил свою школьную возлюбленную, я так растерялся, что не смог выронить ни слова. Какое же это было эмоциональное воспоминание о минувшем!».

(A) blow around the head – выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.

(To get) bogged down – увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе: The occupying troops got bogged down in the conquered country for a long time. «Оккупационные войска надолго увязли в захваченной ими стране».

Bog roll – «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.

Bowl googly – буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого.