Is the Kremlin bowling googlies? Or is Washington? Or is Zelensky? Not sure I have the energy to wonder anymore. «Это Кремль всех озадачивает? Или Вашингтон? Или Зеленский? Не уверен, что у меня хватит сил продолжать гадать». Роланд Олифант, корреспондент газеты «Телеграф» в Твиттере.
Break a leg – пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.
Bright-eyed and bushy tailed – «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям. It’s time to hand over the reins to a new generation with their bright eyes and bushy tails. «Пришло время передать бразды правления новому, энергичному и полному оптимизма поколению».
Busted flush – «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию. Many today have come to believe that the UN is a busted flush no more relevant than the League of Nations was in the thirties. «Многие сегодня пришли к убеждению, что ООН оказалась пустым местом и имеет не больше значения, чем Лига наций в тридцатые годы».
Buyer’s remorse – «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной». Boris Johnson denies ever saying he feels «buyer’s remorse» about his marriage to Carrie Johnson, but quite a few of his compatriots now say they feel «buyer’s remorse» about making him Prime Minister. «Борис Джонсон отрицает, что когда-либо говорил, что испытывает «разочарование покупателя» по поводу своего брака с Кэрри Джонсон, но довольно большое число его соотечественников теперь говорят, что испытывают «разочарование покупателя» по поводу того, что сделали его премьер-министром» (см. также Caveat Emptor).
C
Call it a day – 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский. After 45 years in journalism, I think the time has come to call it a day. «После 45 лет работы в журналистике я думаю, что пришло время перевернуть эту страницу».
Cancel culture – форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение». British actress, writer and comedian Maureen Lipman said that cancel culture could wipe out the comedy genre, as comedians have become wary of being cancelled if they get it «wrong». (BBC). «Британская актриса, писательница и комедиантка Морин Липман заявила, что культура отмены может уничтожить жанр комедии, поскольку юмористы стали все больше бояться, что их «отменят», если они скажут что-нибудь не то». См. также virtue signalling (раздел 2) и deplatforming (раздел 1).
Car-crash – это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся». In a car crash interview, the minister admitted the Government sacrificed children’s education to offset the impact of the financial crisis. «В катастрофическом интервью министр признал, что правительство пожертвовало образованием детей, чтобы компенсировать последствия финансового кризиса».
Carry (someone’s) water – это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то». Dictators always surround themselves with sycophants who willingly carry their water. «Диктаторы всегда окружают себя подхалимами, которые готовы им неизменно поддакивать».
Catch a tiger by the tail – «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост… You know nothing about the hospitality business why do you think you will be able to run a café in a foreign country? You’ll end up catching a tiger by the tail, losing time and money. «Что вы знаете о ресторанно-гостиничном бизнесе, почему вы думаете, что сможете управлять кафе в чужой стране? В итоге вы поймаете тигра за хвост, потеряете время и деньги». Да, русская присказка «поймать удачу за хвост» – это совсем про другое (см. раздел 7). Смотрите также bell the cat.
Catch flies – «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью». The students sat staring in utter incomprehension, catching flies, as an administrator tried to explain why their popular principal had been put behind bars. «Студенты сидели растерянные, с отвисшими челюстями слушая, как администратор пытается объяснить им, почему их популярный ректор оказался за решеткой».
Catch death (of cold) – «сильно простудиться». Умышленное преувеличение с целью испугать человека, недостаточно заботящегося о своем здоровье. Get properly dressed or you will catch your death. «Оденься как следует, иначе ты простудишься насмерть».
Card (ace) up one’s sleeve – («Козырь в рукаве) – «скрытое или тайное преимущество или ресурс». In every situation John always has another card up his sleeve. «При любых обстоятельствах у Джона всегда найдется очередной козырь в рукаве».
Caveat emptor – по латыни это значит «да остережется покупатель». Важнейший правовой и экономический принцип, вполне применимый, впрочем, и к повседневным бытовым ситуациям и межличностным отношениям, так что в английском это выражение даже стало поговоркой. Беда покупателю, если он не убедился в качестве купленного – будь то автомобиль, пакет акций или земельный участок (да и что угодно еще, хоть лицензия на добычу нефти в целой стране или в отдельном районе), а также и в том, что сделка законна. В цивилизованных странах приняты меры, призванные в некоторой мере исправить «информационную асимметрию», например, с помощью длительных юридически обязывающих гарантий или предоставления покупателю права вернуть товар и получить назад деньги в случае неудовлетворенности качеством. Новое время заставило говорить об особой разновидности того же принципа – caveat lector – «да остережется читающий». Последнее особенно важно в эпоху пост-правды и безответственной анонимности соцсетей: читающий должен убедиться в добросовестности источника информации, в том, является ли содержание сообщения точным, релевантным, надежным и честным. Увы, этот принцип соблюдается нечасто… перекликается с выражением buyer’s remorse (см.), а также winner’s curse (см.).
Chafe under the yoke – «томиться, страдать под ярмом». В переносном смысле: ощущать, что ваша свобода чем-то или кем-то ограничена и вы возмущены этим. Teenagers firmly believe that they are chafing under the yoke of parental control, and no matter what you say or do, nothing can disabuse (см.) them of this notion. «Подростки твердо уверены, что они томятся под игом родительского контроля, и что бы вы ни говорили и чтобы ни делали, ничто не сможет разубедить их».
Cheer to the rafters – «поддерживать что-то с огромным энтузиазмом», «бурно аплодировать чему-то или кому-то». Вот объяснение происхождения этого выражения: The cheering was so loud that it went up to the rafters, which are the beams that support the roof of a building. «Аплодисменты были настолько громкими, что их звук доходил до стропил – балок, поддерживающих крышу здания».
(Did you have a good) Christmas? – так же, как пожелание «Merry Christmas!» накануне и в день Рождества, вопрос о том, хорошо ли вы провели этот праздник, уже стал просто ритуалом, обязательным обменом словами, происходящим в последние дни года. Подобно псевдовопросу-приветствию «How are you?», он требует непременно положительного ответа, после чего полагается задать тот же «вопрос» собеседнику. Чтобы получить аналогичный ответ. В подавляющем большинстве случаев англичане после этого начинают жаловаться на то, что пришлось слишком много есть, в чем, впрочем, кроется и подтверждение того, что Рождество удалось, поскольку оно ассоциируется с обильной едой и выпивкой. И еще имейте в виду: любые месседжи и электронные письма – как деловые, рабочие, так и частные – в последние дни уходящего года обязательно надо начинать с выражения надежды на то, что ваш адресат хорошо провел этот праздник («