I hope you had a good Christmas»), иначе прослывете неотесанным невежей.
Chinese whispers – игра «сломанный телефон», а в переносном смысле – преднамеренное или неумышленное искажение информации при передаче ее из уст в уста– «одна баба сказала». Восходит к представлению, что, если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать. Listening to each side’s statements in turn, you would think they were not sitting at the negotiating table against each other, but playing the game of chinese whispers. «По очереди слушая заявления каждой из сторон, можно подумать, что они не за столом переговоров сидели друг против друга, а играли в «испорченный телефон».
Chip on one’s shoulder – «затаенная обида, вызванная ощущением недооцененности, которая легко может обернуться конфликтом и агрессией». There is nothing worse than working with someone who has a chip on the shoulder and feels that his or her talents are not sufficiently valued. «Нет ничего хуже, чем работать с затаившим обиду человеком, считающим, что его или ее таланты недостаточно ценят».
Clean bill of health – утверждение, что кто-то здоров или что-то обстоит благополучно. Как и многие другие английские идиомы имеет корни в истории мореплавания. В былые времена корабли подвергали санитарному досмотру перед тем, как дать им разрешение войти в порт. (В эпоху коронавируса это происходит снова). Если не было признаков инфекционных болезней на борту, то капитан получал «чистый билль о здоровье». Чаще всего сегодня применяется в переносном смысле. If the inspectors had given the mine a clean bill of health, they may be held criminally responsible for the deaths of the miners. «Если инспекторы выдали шахте положительное заключение о ее состоянии, они могут быть привлечены к уголовной ответственности за гибель шахтеров».
Close your eyes and think of England – «закрой глаза и думай об Англии». Это почти (но не совсем) эквивалент нехорошей, совсем не корректной русской шутки «если тебя насилуют, расслабься и получай удовольствие». В английской версии все же речь не об удовольствии и тем более не о насилии, а о жертвенности английских женщин, готовых смиренно терпеть неприятные им ощущения то ли ради своего собственного материального благополучия, то ли из патриотических соображений – надо же производить новых англичан, это священный долг! В 1912 году леди Хиллингтон записала в своем дневнике: When I hear his steps outside my door I lie down on my bed, open my legs and think of England. «Когда я слышу его шаги за дверью, я ложусь на кровать, раздвигаю ноги и думаю об Англии». С тех пор это выражение и пошло в народ, но, конечно, употребляется теперь скорее юмористически. Ведь не все женщины страны непременно живут с сексуально непривлекательными партнерами и тем более не все фригидны.
Clotted cream – «сгущенные топленые сливки», непременный атрибут классического английского чаепития – afternoon tea. Их подают к знаменитым английским «сконам» (scones) – специальным плоским круглым булочкам. Отсюда еще одно название такого чаепития – cream tea, «сливочный чай». Такие сливки изготавливаются в результате довольно длительного и сложного процесса топления и сгущения, а потому коренным образом отличаются от более распространенных в наши дни элементарно взбитых сливок (whipped cream). Увы – о времена, о нравы! – во второразрядных заведениях вам вполне могут подсунуть со сконами именно их. Но в дорогих отелях и чайных комнатах высшего класса, таких как «Ritz», «Savoy», «Waldorf» такая профанация исключена. Правда, в эти заведения без предварительного заказа и не попадешь, да и обойдется это мероприятие вам не дешевле, чем полновесный ужин в каком-нибудь менее помпезном месте. Но зато вы увидите и испытаете традиционное чаепитие таким, каким оно издавна практиковалось английской знатью – с крохотными бутербродами с ветчиной, сыром, огурцами и малюсенькими пирожными. И, конечно же, сконами и clotted cream.
Cock-and-bull story – явно неправдоподобная история, используемая в качестве объяснения или оправдания, которой никто особенно не верит. Но в некоторых контекстах может служить и аналогом наших «охотничьих историй» – то есть хвастливых рассказов, сильно преувеличивающих достижения рассказчика. Происходит, скорее всего, от французского coq-a-l’âne, означающего: «путаный разговор, перебранка петуха с ослом». По какой-то причине в английском языке осел превратился в быка. Вероятно, тут есть некая связь со словом bullshit (см.).
Cock a snook (at) – буквально «показать кому-то нос», «дразнить кого-то». В переносном смысле: 1 – «продемонстрировать свое презрение кому-то или пренебрежение чем-то»; 2 – «ехидно высмеивать кого-то или что-то». A teenager cocking a snook at his parents – это подросток, издевательски «показывающий нос» своим родителям в знак неповиновения и отсутствия уважения к ним. (Есть, конечно, и более грубый жест рукой, известный во всем мире, но смысл его тот же). А вот пример употребления в переносном смысле: Quite a few members of a new generation will use every opportunity to cock a snook at traditional English life. «Многие представители нового поколения воспользуются любой возможностью, чтобы поиздеваться над традиционным английским образом жизни».
Cockney rhyming slang – «Рифмованный сленг кокни» зародился в лондонском Ист-Энде. Как и русская феня, он возник, как метод, позволявший преступному миру скрывать смысл разговора от посторонних. Работает это так: слово, которое нужно зашифровать, рифмуется с последним словом фразы, которое отбрасывается, а произносится только первое, никак не связанное со смыслом. Например, вы хотите сказать: face (лицо), что рифмуется с race (гонка), но вслух вы произносите только слово boat (лодка), имея в виду boat race (лодочную гонку). Таким образом, boat означает face. Еще один пример: вы хотите сообщить, что кто-то убит, мертв. Для этого используется фраза brown bread, поскольку bread (хлеб) рифмуется с dead (мертвый). Достаточно сказать brown (коричневый) и посвященные поймут, что вы говорите о смерти. А вот отдельно хлеб (bread) означает деньги, из фразы Bread and honey – ведь money рифмуется с медом (honey). Аналогично «ноги» становятся «тарелками» (plates of meet = feet). Но есть и исключения, когда почему-то используется полная фраза, например, “Currant Bun” означает “The Sun”, причем имеется в виду не солнце, а бульварная газета с таким названием. Адам и Ева произносятся полностью. Nobody will Adam and Eve it означает «Никто не поверит в это», поскольку Eve рифмуется с believe (верить). Таких выражений – тысячи, вряд ли кто-то знает их все. Сегодня сленг кокни перестал быть монополией уголовников, и им по-прежнему пользуются некоторые выходцы из Восточного Лондона, отчаянно при этом веселясь. Впрочем, специфическая фонетика кокни «шифрует» смыслы тоже вполне надежно – тот еще языковой барьер.
Come – про «прийти» говорить неинтересно, про значение «кончить» (испытать оргазм) тоже почти все знают. Но с этим словом образована и масса интересных идиоматических выражений. Вот несколько из них:
As they come – «в максимальной степени» (хороший, плохой, талантливый, бесталанный и т. д.), «не бывает лучше» (или хуже, т. п.). The apples we’ve been buying from this farm are as fresh as they come. «Яблоки, которые мы покупаем на этой ферме, самые свежие, свежее не бывает». It may well be a myth but many still believe that the English are as prim and proper as they come. «Может быть, это миф, но многие до сих пор верят, что англичане настолько чопорны и строги, насколько это вообще возможно».
The bigger they come, the harder they fall – «Высоко взлетел, больно падать будет». Чем большего человек достиг, тем больнее ему будет все это терять.
Come a cropper – «потерпеть полную, катастрофическую неудачу». Восходит к жаргону охотников XVIII века, которые описывали этим выражением неожиданное падение с коня на всем скаку (вариация: to fall neck and crop). If you are new in this business, you’ll have to learn the ropes first or you may come a cropper. «Если вы новичок в этом бизнесе, вам придется сначала изучить все тонкости, иначе вы можете прогореть».
Come apart at the seams – «полностью утратить эмоциональный контроль». Яркая метафора: буквально – «разойтись по швам». It’s so typical: some of those who laugh the loudest at the weaknesses of others come apart at the seams at the first sign of serious problems. «Это так типично: некоторые из тех, кто громче всех смеется над слабостями других, впадают в истерику при первых признаках серьезных проблем».
Chickens come home to roost – «случившееся в прошлом рано или поздно будет иметь последствия в будущем». Эта идиома происходит от старинной пословицы «curses, like chickens, come home to roost» – «проклятия, как куры, возвращаются домой (на свой насест)». Синоним: «What goes around comes around» (см.). Appeasement of the aggressor will sooner or later lead to both shame and war; chickens always come home to roost. «Умиротворение агрессора рано или поздно приведет и к позору, и к войне; такие действия не остаются без последствий».
Come to a head – это вовсе «не прийти в голову», а «резко ухудшиться (о ситуации)», «дойти до состояния кризиса». The situation came to a head when she showed up at school dressed as a boy. «Ситуация сильно обострилась, когда она явилась в школу в костюме мальчика».