Ship (boat) comes in – когда ваша лодка «вошла в бухту» (или «доплыла до берега»), это значит, что вы наконец достигли в жизни чего хотели, разбогатели, например, или стали знамениты, и т. д. Одна из бесчисленных английских идиом, связанных с мореплаванием. Морская же держава. My friend’s cousin only got seriously rich when he was pushing seventy, his ship had come in, but it was too late for him to fully enjoy it. «Двоюродный брат моего друга серьезно разбогател только тогда, когда ему было уже под семьдесят, его корабль приплыл – то есть он добился того, о чем мечтал, но было уже слишком поздно, чтобы он смог в полной мере насладиться богатством». См. также pushing (an age) в разделе 2.
Comes with the territory – «неизбежное зло», «обратная сторона», «издержки должностных обязанностей», «нечто, что приходится принимать, как неизбежность, в качестве платы за победу, достижение или успех». Now that you have become a senior manager yourself, you will have to deal with a lot of grievances from those who will be working for you. It comes with the territory. «Теперь, когда вы сами стали старшим менеджером, вам придется иметь дело с многочисленными претензиями подчиненных. Это издержки вашей новой должности».
Come to the fore – «стать очевидным, заметным; оказаться в центре внимания». No one fully understands why it was in the second decade of the 21st century that the question of EU membership came to the fore. «Никто до конца не понимает, почему именно во втором десятилетии XXI века вопрос о членстве в ЕС встал в такой острой форме». См. также внешне схожее, но все же иное по смыслу выражение come to a head (см.)
Come into one’s own – «добиться своих жизненных целей, достичь своего высшего уровня, получить признание». You spend your life in a rat race to achieve recognition and success, and when you finally come into your own, there is no time or energy left to enjoy the triumph. «Вы тратите всю жизнь на крысиную гонку, чтобы добиться признания и успеха, а когда это наконец происходит, не остается ни времени, ни сил, чтобы насладиться триумфом».
Come to pass – «происходить», «случаться», «сбываться». Чаще всего встречается в третьем значении. None of the frightening predictions have come to pass, but members of the public are still listening to the alarming predictions. «Ни одно из пугающих предсказаний не сбылось, но представители общественности по-прежнему прислушиваются к тревожным прогнозам».
Compulsive liar – «неисправимый, патологический лжец». (Человек, который не может не лгать). According to the minister, the president is a compulsive liar who has difficulty in separating fiction from fact. «По словам министра, президент – патологический лжец, которому трудно отделить вымысел от факта».
Confirmation bias – «предвзятость подтверждения», то есть систематическое иррациональное искажение мышления, при котором люди воспринимают лишь ту информацию, которая подтверждает их уже сложившиеся ранее убеждения и представления. Противоречащая им новая информация отвергается как заведомо ложная. Those who are susceptible to confirmation bias don’t even want to hear of any facts that paint their country in a bad light. «Подверженные предвзятости подтверждения даже слышать не хотят о фактах, которые выставляют их страну в плохом свете».
Cool one’s heels – «вынужденно ждать», иногда для того, чтобы успокоиться и посмотреть на ситуацию более объективно. Считается, что фраза восходит к прошлым векам, когда после длительных путешествий надо было обязательно ждать, пока лошади отдохнут и их разгоряченные копыта остынут. It is often essential to cool one’s heels in order to make an informed decision. «Для принятия взвешенного решения часто необходимо остыть».
Cosy up to someone – cosy, как известно, это «уютный». Но вот «подуютничать к кому-то» (неологизм мой – А.О.) – это значит изображать подчеркнутое дружелюбие по отношению к кому-то, заигрывать с кем-то, обычно с корыстной целью. The authorities have been cosying up to trade unions lately, which is probably a bad sign, and we should expect some nasty laws to be passed. «В последнее время власти стали заигрывать с профсоюзами, это, наверное, плохая примета, и надо ждать принятия каких-то неприятных законов».
…and counting – count – это, конечно же, счет, считать. Но популярный оборот – and counting значит, что цифра, о которой идет речь, постоянно растет. (Дескать, придется считать дальше). Пример: Peppa Pig that was rejected by the BBC, would now be exported to 180 countries and be a business worth at least £6bn and counting. «Пеппа Пиг, которая была отвергнута Би-би-си, теперь будет экспортироваться в 180 стран и станет бизнесом стоимостью не менее 6 млрд. фунтов стерлингов, и эта цифра будет возрастать».
Coup de théâtre – «неожиданный поворот в театральном сюжете» и в переносном смысле – в политике и в жизни. Заимствовано из французского, но британская интеллигенция любит щеголять им как вполне своим. The unexpected election results served as a coup de théâtre and set off a chain of unpredictable events with unfathomable consequences. «Неожиданные результаты выборов стали сенсацией и привели в движение цепь непредсказуемых событий с непостижимыми последствиями».
Crazy as a bedbug – «сумасшедший, как клоп», это обычно относят к психически не совсем нормальному человеку, который при этом отличается вычурными и эксцентричными манерами. Почему клопу при этом приписываются такие свойства? По-моему, так эти отвратительные насекомые совершенно рациональны и очень даже хитры. Вебсайт bell-environmental.com дает такое объяснение: Its motions are zigzag, its direction uncertain. Thus, it would appear that the bedbug’s craziness was more along the lines of unpredictability rather than dementia. «Его движения зигзагообразны, направление неопределенно. Таким образом, похоже, что под «сумасшествием» клопа скорее имеют в виду непредсказуемость, чем слабоумие».
Cross someone – 1 – «рассердить кого-то, делая или говоря что-то, что тому не нравится»; 2 – «бросить кому-то вызов». Перекликается со смыслом выражения to be cross with someone – сердиться на кого-то за что-то.
(No use) crying over the spilt milk – буквально: «(не стоит) плакать из-за пролитого молока». То есть не надо огорчаться по поводу того, что уже произошло и чего нельзя изменить. Соответствует русской пословице «после драки кулаками не машут».
Cupboard love – «фальшивая любовь», когда человек имитирует нежные чувства ради материальной выгоды. People expect the worst from their fellow human beings that is why the suspicion of cupboard love has become ubiquitous. «Люди ожидают худшего от своих собратьев, поэтому подозрение в корыстной любви стало повсеместным».
Curry favour (with someone) – «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию. I had to work alongside people who would do anything to curry favour with their bosses in the hope of getting a promotion. «Мне приходилось работать рядом с людьми, которые были готовы на все, чтобы заручиться благосклонностью начальства в надежде получить повышение».
Cut and thrust – (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования». False and baseless personal slurs are dangerous, corrode trust and can’t just be accepted as part of cut and thrust of parliamentary debate. «Ложные, необоснованные обвинения и личные оскорбления опасны, они подрывают доверие и не могут быть признаны нормальной формой острых и оживленных парламентских дебатов». См. также rough and tumble.
Cut someone to the quick – «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книг The Quick and the Dead надо переводить как «Живые и мертвые». А перевод выражения – «задеть за живое» – это и точно, и почти буквально.
Cut (give) some slack – согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку. My crafty cousin always finds some excusing circumstance and knows how to talk his superiors into cutting him some slack. «Мой хитрый кузен всегда находит какие-нибудь оправдывающие его обстоятельства и знает, как уговорить начальство дать ему поблажку».
Cut the mustard – «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом).