«Иногда «королевам драмы» нужно прямо сказать, чтобы они прекратили свои истерики, иначе попытки успокоить их, уделяя им слишком много внимания, могут принести больше вреда, чем пользы».
Drive a coach and horses through something – 1 – «нанести сильный, возможно, сокрушительный удар по существующему положению вещей или порядку действий», «пробить огромную брешь в имеющихся законах или соглашениях»; 2 – «разгромить, развенчать аргументы другой стороны в споре». Все же чаще эта идиома употребляется со «знаком минус»: в качестве критики чьих-то резких, непродуманных или недружественных действий. Mick Antoniw, the Welsh Minister for the Constitution, said the UK government was driving a coach and horses through the concept of mutual consent. «Мик Антонив, министр по делам Конституции Уэльса, сказал, что правительство Великобритании «гонит карету и лошадей» через концепцию взаимного согласия (то есть грубо нарушает эту концепцию, пробивает в ней огромную брешь – А.О.)». Примечание: «mutual consent» – в данном случае речь идет о договоренности между составляющими частями Соединенного Королевства (Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией) о необходимости консультаций с ними в случаях, когда предполагаемые конституционные изменения напрямую затрагивают их интересы. Обратите также внимание на то, как зовут министра из Уэльса – Antoniw – какая чисто кельтская, валлийская фамилия, не так ли? Гугл подсказывает, что его отец был украинцем, а мать – датчанкой, (и не Мыколой ли, чаем, ласково называл его в детстве батько?). Лидеров такого этнического происхождения в Уэльсе трудно было себе представить еще каких-нибудь пару десятков лет назад.
Drive home – «наглядно показывать», «свидетельствовать». We are witnessing the biggest military build-up in Europe since the Cold War, driving home the urgency of our task. «Мы являемся свидетелями крупнейшего наращивания военного присутствия в Европе со времен холодной войны, что свидетельствует о неотложности нашей задачи».
Dry run – «генеральная репетиция». The scariest dry run to witness is a country preparing for a nuclear war. «Самая жуткая генеральная репетиция – страна, готовящаяся к ядерной войне».
E
Ear of corn – «кукурузный початок». Но в данном случае ear не имеет никакого отношения к «уху» и происходит совсем от другого корня, чем орган слуха. Это название заостренного конца стебля восходит к протогерманскому auzon, а тот – к древнему индоевропейскому ak («острый»). В то время как название уха человеческого родственно латинскому auris. Уже в XVI веке люди веселились над этим лингвистическим совпадением. Например, итальянский художник Джузеппе Арчимбольдо создал картину под названием «Лето». На нем изображена голова человека, сделанная из сезонных фруктов и овощей: горошины для губ, огуречный нос, персиковые щеки и колосья кукурузы вместо ушей.
Egg on – никакого отношения к «яйцу» эта идиома не имеет, она означает: «подстрекать», «подначивать», «побуждать». Совпадение, случай омонимии – явления, когда два слова пишутся и произносятся совершенно одинаково, хотя никак не связаны друг с другом ни смыслом, ни происхождением. (Русский пример: «есть» (потреблять еду) и «есть» (иметься). Выражение восходит к старонорвежскому eggja, которое имело значение: «толкать что-то к краю». (Английское слово edge – край – произошло от того же корня). Староанглийский переделал eggja в eggan. И вот тут надо вспомнить еще об одном удивительном лингвистическом явлении, о еще одном «яйце» – в английском просто мистика какая-то с яйцами происходит! Придумал его профессор Эдинбургского университета Джеффри Пуллам, когда прослышал, что одна британка, неправильно расслышавшая слово acorn (желудь), стала произносить его как eggcorn («яичное зерно» – такового на самом деле не существует). Но ведь логично звучит! И вот с тех пор этот забавный неологизм и стал означать целое явление – изменение слова или фразы из-за ошибочного восприятия одного или нескольких лексических элементов. Смысл при этом может меняться или оставаться приблизительно тем же. Пример первого: неправильно расслышанная фраза motherless child (сирота, ребенок, не имеющий матери) может превратиться в marvellous child – чудесного ребенка. Пример из второго ряда: есть простонародная замена выражению Alzheimer disease (Болезнь Альцгеймера), которую переиначивают на Old-timers’ (стариковский) disease. Я предполагаю, что и выражение, с которого мы начали, тоже пример эггкорна, по недослышке превратившего eggan в egg on. Но с яйцами мы на этом не заканчиваем. См. over-egg.
English vice – «английский порок». Его смысл – якобы англичане особенно склонны к мазохизму, а именно получению сексуального удовлетворения от порки. Есть, впрочем, и другие интерпретации – например, что главный английский порок – это лицемерие. Выражение придумано французами (le vice anglais), а англичане употребляют его иронически, как бы со снисходительной ухмылкой. In a correspondence with a French student, I mentioned the expression «le vice anglais»; somewhat uncertainly he suggested that it might refer to flagellation, and was greatly relieved when I said that the writer was referring to the English habit of overcooking vegetables so that their vitamin content was virtually destroyed. «В переписке с французским студентом я упомянул выражение «le vice anglais» («английский порок»). Несколько неуверенно он предположил, что речь может идти о флагелляции, и почувствовал значительное облегчение, когда я сказал, что имеется в виду английская привычка переваривать овощи так, что витамины в них практически уничтожаются».
En masse – 1 – «все вместе»; 2 – «в массовом порядке». Заимствование из французского. Синонимы: in droves, in dozens. The company’s board resigned en masse. «Совет директоров компании подал в отставку в полном составе».
Equal – в школе учат, что это слово значит «равный». Но довольно неожиданным оказывается образованная с ним идиома – To be equal to the moment (the task). Это значит: «оказаться на высоте, достойным момента». Можно также перевести это выражение и инверсивно: «Это дело оказалось (кому-то) по плечу».
Et al – «и другие» или «и прочие (такие)». Заимствование из латыни. Используется аналогично et cetera («и так далее») для того, чтобы не перечислять другие имена из того же ряда. Russian writers Chekhov, Tolstoy, Dostoevsky et al are so well loved in Britain that one would think they wrote in English and on specifically British themes. «Русские писатели Чехов, Толстой, Достоевский и другие настолько любимы в Британии, что можно подумать, что они писали на английском языке и на специфически британские темы». См. также Uncle Tom Cobley and all в разделе 6.
F
(As easy as) falling off a log – «чрезвычайно легко». Имеется в виду, что передвигаться по упавшему бревну трудно, а вот упасть с него исключительно легко. Употребляется в переносном смысле, например: What used to be an arcane art of operating a computer now seems to be as easy as falling off a log. «То, что раньше было заумным искусством управления компьютером, теперь кажется проще пареной репы (буквально: таким же простым делом, как сорваться с бревна)».
(The) fat is in the fire – «что-то случилось, что обернется большими неприятностями». Это выражение известно с XVI века, но до сих пор широко употребляется. Очевидная метафора: когда масло или какой-то другой жир попадают в огонь, он неизбежно сильно разгорается. Now, that negotiations have come to nothing and diplomacy has failed, the fat is in the fire. «Теперь, когда переговоры ни к чему не привели и дипломатия провалилась, надо ждать больших неприятностей».
Few and far between – «нечто очень редко встречающееся или происходящее». After the senseless war the nation seemed tired and exhausted and new ideas were few and far between. «После бессмысленной войны страна казалась усталой и измученной, а новых идей практически не было».
Finger in the pie – «иметь прямую заинтересованность или долю в чем-либо». To have too many fingers in the pie значит «ставить перед собой слишком много задач» (в результате как следует не справляясь с ними). To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка.
Fire and brimstone – буквально: «огонь и сера». В переносном смысле – «адские муки».
Five-finger discount – «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная «скидка».
Fly in the face – «явно расходиться с чем-то, противоречить чему-то, идти вразрез с чем-то». The latest statement flies in the face of the basic legal principles. «Последнее заявление идет вразрез с основными правовыми принципами».
Fly off the handle – «неожиданно потерять самообладание, сорваться». Выражение считается американизмом, но в британской прессе встречается достаточно часто. Этимология восходит к представлению, что при неосторожном использовании топора, его металлическая головка может сорваться с топорища, и причинить кому-то серьезную травму. My cousin has an incredibly irascible temper – he flies off the handle at the slightest provocation. «Мой двоюродный брат чрезвычайно вспыльчив – он выходит из себя по малейшему поводу». Обратите внимание также на слово irascible (раздражительный, вспыльчивый). Почему-то иностранцы частенько его произносят неверно. Звучит так примерно: И-рэ-сибл, с ударением на втором слоге.