Английский для снобов и любопытных — страница 37 из 70

Fly-on-the-wall – замечательный, по-моему, метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». Американизм, вошедший в последнее время в моду и в Британии. Вот пример употребления: What I wouldn’t have given to be a fly on the wall when the director announced that I was leaving the company to join the competitors. «Чего бы я только не дал, чтобы стать мухой на стене, когда директор объявлял, что я покидаю компанию, чтобы присоединиться к конкурентам». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи.

Fly-tipping – незаконное выбрасывание мусора в местах, где это запрещено. Когда я впервые увидел объявление о грозящем за это преступление штрафе, то решил, что это блестящий образец английского остроумия. Ведь to tip значит «давать на чай». Выбрасывая мусор, вы так сказать, «даете на чай мухам». Но все оказалось куда прозаичнее. Потому что тот же глагол имеет и другое значение – как раз «выбрасывать», а fly в данном случае может переводиться «на лету» или «на ходу, во время движения».

For auld lang syne – «ради добрых старых времен» (шотл.) – чрезвычайно популярная хоровая песня в англоязычном мире. Традиционно ее поют, иногда огромной толпой, взявшись за руки, за несколько минут до наступления Нового года. Написанный по мотивам народной баллады Робертом Бернсом, текст этой сентиментальной ностальгической песни известен в России в довольно вольном переводе Самуила Маршака, который, впрочем, точно передает главный смысл. «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней? Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! … с тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней». Бернс написал этот текст на языке Скотс – это родственный английскому германский язык Шотландии (один из трех, на которых там говорят). В городах Англии поют слегка англизированный вариант первого куплета и припева, и на этом останавливаются, потому что дальше текст становится непонятен для английского уха. На ту же мелодию поют и другую песню на стихи Бернса – Comin’ thro’ the Rye, ту самую, что навеяла Сэлинджеру название его знаменитого романа The Catcher in the Rye («Над пропастью во ржи»). Я надеюсь, что в продвинутых российских школах по-прежнему изучают Бернса и это его стихотворение. Это уже моя личная ностальгия: с детства заворожили его строчки Ilka lassy has her laddy (на языке Скотс это значит: «У каждой девушки есть парень»). И дальше: Gin a body meet a body Comin’ thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Я думаю, читателям все тут понятно, кроме, может быть, слова gin, а оно значит if – «если». А в переводе Маршака: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!».

For good measure – 1 – «сделанное в дополнение к ранее перечисленному, «в придачу» или «кроме того»; 2 – «на всякий случай». It’s best to put more beetroot into the Borsch, just for good measure. «Лучше всего на всякий случай положить в борщ побольше свеклы». Viewers seem to be particularly taken with love stories that have some thriller element thrown in for good measure. «Похоже, зрителям особенно нравятся любовные истории с элементами триллера в придачу».

(Speak with a) forked tongue – «говорить неправду или говорить одно, а подразумевать совсем другое». Хотя само словосочетание forked tongue – это всего лишь зоологический термин – «вилочковый», раздвоенный язык. Reptiles smell using the tip of their tongue, and a forked tongue allows them to sense from which direction a smell is coming. «Рептилии чувствуют запах с помощью кончика вилочкового языка, который позволяет им ощущать, откуда запах исходит». А вот куда чаще встречающееся в газетах переносное значение: Some of those who ask for a consolidation and for a slowdown in the pace of change speak with a forked tongue. «Некоторые из тех, кто просит о передышке и замедлении темпов перемен, говорят вилочковым языком (то есть попросту лицемерят)».

For that matter – это выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что сделанное вами замечание верно в той же мере, что и предыдущее. Может также переводиться как «если на то пошло», «раз уж об этом пошла речь». Мне кажется все же, что это выражение – риторический паразит, оно почти ничего не добавляет к сказанному, хотя хорошо звучит. There are plenty of people, who have never been to France, or any other European country for that matter. «Есть много людей, которые никогда не были во Франции или любой другой европейской стране, если на то пошло». Уберите мысленно последние четыре слова – и что изменилось в смысле?

For the life of me – «ни за что» («не могу понять», «вспомнить» и т. д.). I can’t for the life of me even remember why exactly did I choose such a weird profession. «Ни за что даже вспомнить не могу, почему именно я выбрал такую странную профессию».

Forty winks – «короткий сон». I get up and start working at five in the morning but I can’t go on without catching forty winks straight after the lunch. «Я встаю в пять утра, но не могу обойтись без того, чтобы недолго не поспать после обеда». См. также Kip в разделе 1.

For what it’s worth – вы предполагаете, что то, что вы говорите или на что ссылаетесь, может быть не таким уж замечательным или удачным, ценным или полезным. Occasionally I try my hand at poetry translation, for what it’s worth. «Иногда я пробую свои силы в поэтическом переводе, хотя не поручусь за качество» (см. Ha’porth).

Freak out – «сильно испугаться», «прийти в ужас» или «быть потрясенным настолько, что почти потерять дар речи». I hadn’t seen her since high school, when I was head over heels in love with her, but I didn’t expect to freak out when I suddenly met her eyes at a stranger’s party. «Мы не виделись с ней со школьных времен, когда я был по уши в нее влюблен, но я не ожидал, что буду так сильно потрясен, неожиданно встретившись с ней глазами на вечеринке у незнакомца».

(To have a) frog in one’s throat – «временно потерять возможность нормально говорить из-за першения, кашля или хрипоты в горле». Американизм, давно уже употребляющийся и в Британии. Интересная метафора, хотя можно спорить о том, насколько попытки говорить сквозь забитое горло похожи на кваканье.

(In the) fullness of time – «в конечном итоге», «спустя длительное время», «после целого ряда событий». And when, in the fullness of time, my son Charles becomes King, I know you will give him and his wife Camilla the same support that you have given me; and it is my sincere wish that, when that time comes, Camilla will be known as Queen Consort as she continues her own loyal service. «И когда в конце концов мой сын Чарльз станет королем, я знаю, что вы окажете ему и его жене Камилле такую же поддержку, какую оказывали мне. И я искренне желаю, чтобы, когда придет время, Камилла называлась королевой-консортом, продолжая свою верную службу». (Из обращения королевы Елизаветы II к британскому народу в день 70-летия своего восхождения на трон).

(To go) full tonto – «совсем свихнуться», «достичь уровня полнейшей невменяемости». От испанского слова со значением «тупица». The lonely and friendless ruler has gone full tonto, says the minister. «У одинокого и оставшегося без друзей правителя окончательной поехала крыша, считает министр».

G

(Something) galore – «что-то в изобилии». Это выражение необычно и по своей форме, и по грамматической функции, которую оно унаследовало от своего ирландского предка go leor, что означало: «имеющийся в требуемом количестве». Теперь вот в английском слово galore употребляется без предлога и стоит после определяемого существительного, выражая мысль: чего-то хорошего и приятного так много, что «его и куры не клюют» или «до фига и больше» (если воспользоваться русскими идиомами). Shops in our city are advertising bargains galore as part of the January sale. «Магазины нашего города рекламируют великое множество выгодных предложений в рамках январской распродажи». Название культового фильма Whisky galore! на русский остроумно переведено как: «Море виски». По сюжету жители одного шотландского острова благодаря находчивости и смекалке смогли завладеть семью тысячами ящиков национального напитка с утонувшего корабля. Меня удивляет, что эта озорная и пьяная комедия столь популярна среди многих поколений британского населения. Спросили бы меня, кому такой сюжет должен был бы в первую очередь прийтись по душе, я бы подумал о совсем другой стране. Но, может быть, между нами, больше общего, чем может показаться…

Get – одно из самых продуктивных слов в английском языке, число его производных столь велико, что практически не поддается подсчету. Но меня более всего удивило get-up. Казалось бы, оно должно быть связано с общеизвестными «вставать, подниматься». Но нет, ничего подобного. Оно означает «замысловатый или эксцентричный стиль одежды». Пример: «He seemed to be proud of his ridiculous Cossack’s get-up». («Он, казалось, гордился своим нелепым казачьим нарядом»). По ассоциации приходит в голову еще одно неожиданное значение слова get – «взглянуть, обратить внимание на кого-то или что-то». Пример: Get him! What a ridiculous outfit he is wearing! («Посмотри-ка на него! Как же нелепо он одет!»). И в завершение еще одно, совсем удивительное: