Английский для снобов и любопытных — страница 38 из 70

as all get out. Как ни странно, этот американизм значит «в самой высокой степени, какую только можно себе представить». Пример: Winters in Oymyakon are as cold as all get out. То есть: «Зимы в Оймяконе невообразимо холодны».

Get a handle (on something) – «освоить что-то сложное, не очевидное», «разобраться в чем-то непростом». It took me quite a while to fully appreciate the idea of the new cryptocurrency, but in the end, I managed to get a handle on it. «Мне потребовалось немало времени, чтобы полностью оценить идею новой криптовалюты, но в конце концов я сумел разобраться в ней». Синоним – to make sense of something. Кроме того, см. близкое, но не полностью совпадающее по смыслу выражение get the hang (of something).

Get ahead of oneself – «забежать вперед, сделать или сказать что-то раньше, чем следовало бы, без должного объяснения или подготовки». My family likes to tell me not to get ahead of myself, you have to be prepared. «Моя семья любит меня одергивать, говоря: не забегай вперед, надо как следует подготовиться».

Get a word in edgeways – «суметь вставить словечко в чей-то нескончаемый поток речи». The typical hazard of the journalistic profession is that some interviewees talk incessantly, so you’ll be lucky to get a word in edgeways. «Типичная опасность журналистской профессии заключается в том, что некоторые интервьюируемые говорят без остановки, так что вам повезет, если удастся вставить хоть слово».

Get stuffed – грубое и резкое пожелание «проваливать», «идти куда подальше», нематерный вариант обсценного fuck off (см. раздел 1). Также см. hop it! – в разделе 2.

Get the better of someone – «взять верх», «победить кого-то», получить «преимущество над кем-то». Реже – «обхитрить кого-то, проявив смекалку». If you are as smart as they say you are, you will know how to get the better of the competition. «Если вы так умны, как о вас говорят, вы будете знать, как превзойти конкурентов». My beloved knew she should not open that letter, but curiosity got the better of her and now all four of us, including her husband and my wife, are a bunch of deeply unhappy people. «Моя возлюбленная знала, что ей не следует открывать то письмо, но любопытство взяло верх, и теперь мы все четверо, включая ее мужа и мою жену, – кучка глубоко несчастных людей».

Get the bit between one’s teeth – «взяться за дело волевым и энергичным образом». My granddaughter may seem like a lazy type, but once she gets the bit between her teeth, there’s no stopping her. «Моя внучка может показаться довольно ленивой, но как только она увлечется чем-то и возьмется за дело, ее уже не остановить».

Get the hang (of something) – «научиться делать что-либо непростое, овладеть практическими навыками какого-то дела». Getting the hang of how to use a new device. «Научиться пользоваться новым прибором».

Get the hump – «испытывать сильное раздражение или огорчение», «разозлиться». Having been ignored the whole evening she got the hump and tipped a drink all over her lover. «После того, как он игнорировал ее весь вечер, она сильно разозлилась и вылила содержимое бокала на своего любовника».

Get-go – «с самого начала», «с первой минуты». An unconventional story: my future mother-in-law liked me from the get-go. «Нестандартная история: я с самого начала понравился своей будущей теще». Некоторые знатоки считают это выражение самым уродливым американизмом из всех тех, что в последние годы вошли и в британскую речь. И зачем оно нужно, вопрошают они, когда существуют более благозвучные и осмысленные синонимы, например, from the very beginning, from the outset, from day one. Есть в конце концов и похожий, но прилично звучащий американизм, перебравшийся через Атлантику значительно раньше – from the word go. Не перепутайте с выражением good to go (см.).

Get one’s head around something – «суметь понять что-то или кого-то». The first thing to do is to calm down, pull ourselves together and try to get our heads around what we are facing and how we would fight it. «Для начала надо успокоиться, взять себя в руки и постараться осознать, с чем мы столкнулись и как будем с этим бороться».

Give as good as one gets – «уверенно давать достойный отпор, отвечать на нападение пропорциональной атаке силой», «не оставаться в долгу, платить той же монетой». The new school had a few bullies and those who wanted to tease the new girl, so she had to learn how to give as good as she gоt. «В новой школе было несколько задир и тех, кому нравилось дразнить новенькую, поэтому ей пришлось научиться давать достойный отпор». Иностранцы часто запутываются, ведь звучит чрезвычайно похоже на другую идиому, означающую нечто совершенно другое – as good as it gets (см.).

Go – Еще одно слово с миллионом значений и производных форм. Помню, как меня поначалу сбила с толку одна идиома в сочетании с другим, тоже многозначным словом – figure (полагать, считать, воображать, ожидать и т. д. и т. п.). По контексту догадался о смысле: Go figure это выражение удивления и даже изумления. «Только представь себе, вообрази» и так далее. Чаще всего употребляется в повелительном наклонении. Удивительно, что другое вроде бы схожее выражение it figures значит нечто почти противоположное (см. раздел 2). Еще одна неожиданная идиома – go off on a tangent (последнее слово в этой фразе имеет сложное геометрическое определение, но давайте упростим и переведем его как «касательная»). Все вместе это образует широко употребляемое выражение «уходить от неприятного разговора, менять тему». Уйти, так сказать «по касательной». Пример: He was supposed to be explaining some of the controversial government’s policies, but kept going off on tangents and telling all sorts of amazing stories. «Предполагалось, что он будет объяснять некоторые противоречивые аспекты правительственной политики, но он все время уходил в сторону и рассказывал всякие увлекательные истории». Приведу еще два немало удививших меня выражения со словом go. Go for broke значит «идти ва-банк, рисковать всем ради достижения цели». Пример: When starting a new business, you need to go for broke. «Начинающему новый бизнес надо быть готовым идти на максимальный риск». Пришедший из Америки, но широко использующийся теперь в Британии синоним – Go big or go home. «Или все, или ничего». Второе, весьма модное: go haywire – «пойти наперекосяк, обезуметь» (в фигуральном смысле и в основном в применении к машинам, системам и так далее). Пример: My new computer seems to be going haywire. «Мой компьютер, похоже, сошел с ума». Haywire, кстати, это – «проволока для обвязки сена», а образованное от него прилагательное, исторически означало «плохо оборудованный, самодельный». Но приобрело более современное значение в эпоху высоких технологий.

Go down a treat (with someone) – «доставить большое удовольствие», «прийтись по душе кому-то». Stephen’s performance on the concert grand piano in his home went down a treat with all the guests. «Игра Стивена на концертном рояле в его доме пришлась по душе всем гостям».

Go through the roof – «сильно, может быть даже чрезмерно, рассердиться, впасть в гнев». My sister went through the roof when she found out how brazenly the suppliers had shafted her. «Моя сестра была вне себя от ярости, когда узнала, как нагло ее обманули поставщики».

Goodness knows – «Бог его знает» – эвфемизм, заменяющей выражение God knows, чтобы не «поминать имя Божье всуе». См. Minced oath.

Good to go – «быть полностью готовым отправиться в путь или начать делать что-то. Take all the warm clothes you can find and you are good to go! «Собери все, что у тебя есть из теплых вещей, и ты готов к отправлению».

Grasp the nettle – буквально «схватиться за крапиву», то есть «не побояться взяться за решение сложной проблемы», «делать что-то неприятное быстро и решительно», «взять быка за рога». Always do the most unpleasant things first. Grasp the nettle! «Всегда начинай с самого неприятного. Бери быка за рога!».

Green-eyed monster – «ревность». «O, beware, my lord, of jealousy; It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on». «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». (У. Шекспир. «Отелло», перевод М. Лозинского). Интересно, что в русской традиции эпитет «зеленоглазый» почти всегда имеет положительный, интригующий смысл («Господи мой боже, зеленоглазый мой», пел Окуджава). В английском же, если вы называете кого-то «green-eyed», то имеете в виду, что этот человек – ревнивый, завистливый и недоверчивый. Green with envy – значит «аж позеленевший от зависти (ревности)». См. также grudging person.

Green thumb – (буквально «зеленый большой палец руки) – талант (или склонность) к выращиванию растений и садоводству. Unlike my wife, I don’t seem to have a green thumb. «В отличие от моей жены у меня, похоже, нет никакой склонности к садоводству».

Grow a backbone! – несколько презрительное или поучающее, дидактическое замечание, означающее: «наберись храбрости», «прояви характер», «будь мужчиной» (если речь о джентльмене). Звучит забавно, ведь буквально это надо перевести как «вырастить себе хребет» (или спину).