Английский для снобов и любопытных — страница 40 из 70

My hunch is that Paul is about to propose. «Я чувствую, что Пол вот-вот сделает предложение». Впрочем, и по-русски ведь некоторые говорят: «горбом чувствую». Хотя чаще – «горбом зарабатывают» или «на собственном горбу испытывают», все это близко по значениям.

Have an edge on – 1 – иметь преимущество над кем-то или чем-то; 2 – быть сильно пьяным.

Have a nice life – это, вроде бы, похоже на пожелание хорошего дня (Have a nice day!), но, можно сказать, противоположно по смыслу. Это сарказм, иногда с оттенком грусти и тоски, но означает одно: между нами все кончено, больше мы не увидимся, желаю тебе по этому поводу «счастливой жизни». Telling someone to have a nice life means that you are fed up with that person to the extent that you no longer care if you ever see them again. «Пожелать кому-то счастливой жизни означает, что он или она надоели вам до такой степени, что вам уже все равно, увидите ли вы их когда-нибудь снова».

Have a skin in the game – быть непосредственно вовлеченным, затронутым или заинтересованным в чем-либо, особенно в финансовом отношении. It is believed that any company benefits when its executives have a skin in the game, investing their own money in its stock, sharing all the risks of the company and having a particularly keen interest in making it run as efficiently as possible. «Считается, что любая компания выигрывает, когда ее директора лично заинтересованы в ее успехе, вкладывают собственные деньги в ее акции, ведь тогда они разделяют все риски компании и кровно заинтересованы в том, чтобы она работала как можно эффективнее».

Have eyes (for someone) – «заглядываться на кого-то», «положить на кого-то глаз». I think that guy on the right has eyes for you. «Я думаю, тот парень справа положил на тебя глаз».

Have got it in for someone – Коварно похоже на предыдущее выражение, но значение его практически противоположно. А именно: 1 – «Вести себя враждебно по отношению к кому-либо»; 2 – «намереваться причинить вред кому-либо (особенно из-за обиды)», «иметь зуб на кого-то». I can’t quite escape the feeling that the new boss has got it in for me, I must have crossed him in the old days. «Я не могу избавиться от ощущения, что новый босс имеет на меня зуб, должно быть, я перешел ему дорогу в прежние времена».

Have someone by the balls – несколько вульгарная идиома, ведь balls – это яйца, мужские яички. Но уж очень выразительная метафора, означающая: иметь полный контроль над кем-то, полностью подчинить себе кого-то. All dictators sooner or later fall into the delusion that they can have the whole world by the balls. «Все диктаторы рано или поздно впадают в заблуждение, что могут схватить за горло (за яйца) весь мир».

Have someone’s back – поддерживать, надежно защищать кого-то.

Have something (someone) in one’s sights – буквально: «прицелиться в кого-то из огнестрельного оружия». Однако используется почти исключительно в переносном смысле: 1 – «иметь виды на что-то», «зариться на что-то»; 2 – стремиться поймать, одолеть кого-то или подчинить своей воле.

Have words (with someone) – «cпорить, ссориться (с кем-либо), бранить кого-то». The two foreign ministers seem to be having words again, almost scolding each other, where has diplomatic courtesy gone? «Похоже, два министра иностранных дел снова говорят на повышенных тонах, чуть ли не бранятся, куда делась дипломатическая вежливость?».

Head in the clouds – «витать в облаках», «быть рассеянным или непрактичным». Helga is not the kind of woman who always has her head in the clouds. «Хельга не из тех женщин, что вечно витают в облаках».

Head over heels – удивительная метафора – как это – «голова через пятки»? В русском, как известно, в пятки сердце уходит, а у англичан – голова, означая при этом не испуг, а безумную, безрассудную влюбленность. См. freak out.

Heads will roll – модное выражение, означающее, что «лица, ответственные за проступок или ошибку, лишатся своих постов». Буквально: «головы покатятся», отсыл к временам, когда провинившихся деятелей отправляли на плаху. Но недавно кто-то из остряков переделал это выражение, чтобы поиздеваться над широко распространенной практикой перекладывания ответственности на «стрелочников». Deputy heads will roll – каламбур, обыгрывающий двусмысленность слова head – это и «голова», и «начальник» какого-то департамента или организации. «Заместители начальников покатятся (будут уволены)». When the boss responsible for an incident is sent to an important diplomatic job and minor executives are fined, the principle of ‘deputy heads will roll’ is taken to an extreme. «Когда ответственного за произошедшее босса отправляют на важный дипломатический пост, а мелких исполнителей штрафуют, принцип «заместители начальников покатятся» оказывается доведен до крайности».

Hedge one’s bets – «хеджировать ставки» – это значит сделать ставки одновременно на два разных исхода, чтобы подстраховаться на любой случай. Everyone thought the Chinese would help but it transpires that they’re hedging their bets. «Все думали, что китайцы придут на помощь, но те хеджируют свои ставки».

Hem and haw – «колебаться», «не решаться действовать». We all know seemingly intelligent people who waste a lot of time hemming and hawing before going into action. «Мы все знаем казалось бы неглупых людей, которые тратят уйму времени на колебания и сомнения, прежде чем начать действовать». Это выражение считается американизмом и имеет много синонимов и в британском английском, например, quibble, equivocate, temporize. В общем, задумчивый народ…

Henpecked husband – «подкаблучник», полностью подчинившийся жене мужчина, не имеющий собственного мнения или боящийся высказать его. (Буквально: заклеванный курицей). В 1788 году Роберт Бернс остановился на ночь в гостинице Brownhill, у своего друга Джона Бэкона, с которым они крепко приняли на грудь во время ужина. Но поэт страшно обиделся и на Джона, и на его жену, когда та отказалась подать им дополнительное спиртное, считая, что они и так уже хорошо угостились. Бернс написал по этому поводу злое стихотворение «Подкаблучник» (Henpecked husband), открывающееся словами: «Curs’d be the man, the poorest wretch in life, The crouching vassal to a tyrant wife!». «Да будет проклят самый жалкий из людей, согнувшийся в три погибели вассал жены-тирана». Я попытался облечь перевод в подобие стихотворной формы: «Будь проклят жалкий и презренный, жены прислужник раболепный» (см. также simp в разделе 3).

(To be on one’s) high horse – вставать в позу морального превосходства, давать понять окружающим, что вы считаете себя умнее и лучше них. There are quite a few among us who need to be told bluntly: get off your high horse, you are no better than most of your contemporaries. «Среди нас есть немало тех, кому нужно сказать прямо: слезай со своей высокой лошади (то есть брось воображать о себе), ты ничем не лучше большинства своих современников».

Hit the hay (или hit the sack) – старинные, но до сих пор употребляемые в устной речи выражения, означающие одно и то же: «отправиться спать, на боковую». Считается, что они произошли от слов hay (сено) и sack (мешок), поскольку в старину матрас делался из набитых сеном мешков. Children, it’s time for you to hit the hay. «Дети, вам пора отправляться спать». У этой идиомы немало синонимов, в том числе и такие интересные и неожиданные, как get forty winks (см.) или enter into the arms of Morpheus («отправиться в объятия Морфея»), все они означают «поспать, заснуть». См. также Make hay.

Hold one’s own – «удерживать сильную позицию в конфликтной ситуации». Illiberal populists and nativists are on the back foot in some countries, but they are holding their own or are poised to make advances in others. (Financial Times). «Популисты и нативисты нелиберального толка отступают в некоторых странах, но в других государствах они удерживают свои позиции или находятся на подъеме».

Hook, line and sinker – целиком и полностью, со всеми потрохами. So many people these days fall hook, line and sinker for populist myths. «Так много людей в наше время легко попадаются на приманку теорий заговоров и уходят в них с головой».

Hop it! – это несколько архаичное выражение означающее: «проваливай!», но в парламентских кругах, судя по всему, еще применяется. Описан относительно недавний случай, когда герольд черного жезла торжественно стучал в закрытые двери Палаты Общин, чтобы, как полагается по многовековому протоколу, вызвать депутатов для заслушивания тронной речи королевы в Палате Лордов. Но в нижней палате шли столь жаркие споры по какому-то другому поводу, что кто-то из парламентариев, увлекшись, раздраженно предложил-таки герольду «убраться восвояси» – hop it!

Horse trading – «жесткий и хитрый политический торг». The plan envisaged a lightning invasion, then horse trading with the effete and corrupt West. «Этот план предусматривал молниеносное вторжение, затем жесткий торг с изнеженным и коррумпированным Западом».

Huff and puff – «сильно и громко возмущаться чем-то». A lot of things we huff and puff about don’t matter in the end. «Многое из того, чем мы сильно возмущаемся и о чем переживаем, в конечном итоге оказывается не имеющим большого значения».

Hue and cry – «шумиха», «общественное возмущение», «бурный протест». Исторически означало выкрик «держи вора».