Английский для снобов и любопытных — страница 41 из 70

A terrific hue and cry was raised against the government’s plan to increase the national insurance contributions. «Планы правительства увеличить взносы в систему национального страхования вызвали бурные протесты в обществе».

I

In a cleft stick – «в расщепленной палке», то есть в сложной ситуации, из которой не видно хорошего выхода, который позволил бы избежать неприятностей и осложнений. Это выражение, возможно, отсылает к практике ловли змей, которых удерживали за голову расщепленной палкой с раздвоенным концом. Змеи не могли вырваться, и кто-то в Британии придумал, что это выражение может служить метафорой со значением: «попасть в переплет». Американский синоним – between a rock and a hard place (см.). А есть ведь еще и красивое, старинное и очень британское between the devil and the deep blue sea. Представьте себе: оказаться «между дьяволом и глубинами синего моря».

I don’t mind if I do – популярное просторечие, которое служит формой согласия-благодарности. Мне оно поначалу показалось снисходительным, грубоватым и ворчливым. Ведь буквально выходит: «Я не против (сделать это)» в ответ на оказываемую любезность или предлагаемый напиток или еду. Не против он (или она) видите ли! Но постепенно привык к тому, что некоторые носители языка считают это вполне вежливой формой благодарности. Интеллигенция морщится. Впрочем, снобы презирают даже тех, кто говорит «pardon me», вместо простого нормального извинения «sorry». «Have some more sherry, Jack?» «I don’t mind if I do». «Не хотите ли еще хереса, Джек?» «Почему бы и нет, я не против»

In hock (to something or someone) – быть в долгу перед чем-то или кем-то. Употребляется и в буквальном, и переносном смысле. Many families have found themselves in hock to loan sharks who call themselves micro-financial institutions. «Многие семьи оказались в долгах у ростовщиков, которые называют себя микрофинансовыми организациями». Или: Republican functionaries feel that they are in hock to Donald Trump. «Республиканские функционеры чувствуют, что они находятся в подчинении (в долгу) у Дональда Трампа».

In droves – «в массовом порядке», «в больших количествах». (Drove – это гурт или стадо). Lebanese are fleeing their country in droves. «Ливанцы массово покидают свою страну». Синонимы – en masse (см.) и in dozens, что буквально значит: «дюжинами», но в переносном смысле – то же самое, «в огромных количествах».

(Have someone) in stitches – «заставить кого-то смеяться до упаду» (буквально: до коликов). Варианты: keep или leave someone in stitches. When you sit down at the dinner table with my cousin you will quickly see why he is so popular: his jokes keep everybody in stitches all the time. «Когда вы сядете за обеденный стол с моим кузеном, вы быстро поймете, почему он так популярен: от его шуток все постоянно хохочут до упаду».

In the blink of an eye – очень быстро, в мгновенье ока. Something very important was over in the blink of an eye. «Что-то чрезвычайно для меня важное закончилось так быстро, что я и глазом моргнуть не успел».

In this day and age – «И это в наше-то время». How can it be happening in this day and age? «Как такое может происходить в наше-то время?».

It figures – это выражение означает, что в случившемся нет ничего необычного, что оно вполне «разумно, нормально или ожидаемо». The cruise liner is now in lockdown. It figures: many passengers must have contracted the virus in the confined indoor space. «Круизный лайнер сейчас находится на карантине. Этого следовало ожидать: многие люди должны были заразиться вирусом в замкнутом внутреннем пространстве».

It never rains but it pours – вариант поговорки when it rained, it poured (см. «Беда не приходит одна» в приложении 4).

It is what it is – очень модное разговорное выражение, означающее готовность смириться с неприятной или неудовлетворительной ситуацией, которую невозможно изменить. Фатализм нового поколения британцев. In the old days Brits prided themselves on their ‘stiff upper lip’ (см.), today the new generation gives up at the first difficulty or trouble, saying they can do nothing, ‘it is what it is’. «В былые времена британцы гордились своей «жесткой верхней губой», сегодня новое поколение сдается при первых же трудностях или неприятностях, говоря, что ничего не могут поделать, it is what it is». А вот что недавно написал в твиттере знаменитый британский историк Саймон Шама (Simon Schama): ‘I might physically attack the next person saying «it is what it is». «Я могу физически напасть на следующего человека, который скажет: “ It is what it is”».

It’s all right – «все в порядке», «все правильно». Выражение это известно каждому школьнику. Почему же оно оказалось в этом словаре? Дело в том, что это не просто сочетание банальных слов, а магическая формула, играющая совершенно особую роль в английской жизни, без нее местных жителей не понять. It’s all right – from a very tender age parents, tutors and priests alike inspire and encourage young Brits with this simple phrase and throughout their lives it helps them to overcome any difficulties, endure pain or hardship. «It’s all right – все в порядке – с самого раннего детства родители, воспитатели и священники внушают и ободряют юных британцев этой простой фразой, и на протяжении всей жизни она помогает им преодолевать любые трудности, переносить боль и лишения». Самая поразительная иллюстрация этого явления – ходящая из уст в уста история одной из последних казней в 60-х годах. Приговоренный к повешению девятнадцатилетний юноша дрожал и чуть не падал в обморок от страха. Но опытный палач сумел его успокоить, ласково повторяя на все лады все ту же волшебную формулу: «it’s all right, it’s all right». Дескать, все нормально, все правильно. А потому не из-за чего так уж нервничать, переживать, плакать. Молодой человек перестал дрожать, пошел самостоятельно, своими ногами, к месту казни. Встал куда надо, терпеливо и смирно перенес все подготовительные операции, которые с ним проделывали. И умер спокойно. Ведь олрайт же… В Великобритании давно уже не казнят, но если вы заплачете посредине улицы и даже упадете на землю, то к вам непременно подойдет кто-то и негромко спросит: «Are you all right?». Дескать, все ли у вас в порядке? И если вы ответите положительно или хотя бы кивнете, вас сразу же тактично оставят в покое. Потому что неприкосновенность частной жизни – это очень важно. Так же, как «жесткая верхняя губа» (stiff upper lip – см.), то есть физический стоицизм. Хотя немалое число людей считают, что это все – «уходящая натура» (close to the vanishing point), и нет уже прежней старой доброй Англии.

J

Jack up – изначальное значение этого выражения – «поднимать автомобиль с помощью домкрата». Но теперь широко употребляется в переносном смысле, означая «поднимать» что бы то ни было. Households say that price gauging companies are jacking up prices. «Домохозяйства утверждают, что компании, устанавливающие расценки, взвинчивают тарифы».

Just so – 1 – выражение согласия; 2 – «в строго определенном порядке, точно так, как должно быть». Заголовок знаменитого сборника детских сказок Редьярда Киплинга Just so stories имеет именно это, второе значение. The book was born out of the oral stories Kipling used to tell his daughter Josephine at bedtime. She was very demanding: they had to be told «just so» (in the exact words she was used to) and not in any other way. «Книга родилась из устных историй, которые Киплинг рассказывал своей дочери Жозефине перед сном. Она была очень требовательна: их нужно было рассказывать “только так” (именно теми словами, к которым она привыкла) и никак иначе».

K

Keep (or stay) abreast of something – «быть в курсе чего-то, следить за развитием какой-либо ситуации». As a journo, I always had to keep abreast of all the changes in the political landscape, but the time came when I realised that I didn’t want to do that anymore. «Как журналист, я всегда должен был быть в курсе всех изменений в политическом ландшафте, но пришло время, и я понял, что больше не хочу заниматься этим».

Keep shtum – «хранить молчание», особенно, когда речь идет о чем-то спорном и чувствительном, и когда откровенность рискованна. Происходит от немецкого stum (молчащий), видимо, пришедшего в британский английский через идиш. Sometimes keeping shtum seems to be the only safe way to live in the society in which unorthodox opinion is deemed a crime. «Иногда кажется, что хранить молчание – единственный безопасный способ жить в обществе, в котором неортодоксальное мнение выглядит преступлением». См. также coy в разделе 1.

Keep someone on their toes – «держать кого-то в тонусе, в напряжении, начеку». The prospect of a sharp acceleration in inflation is keeping investors on their toes. «Перспектива резкого ускорения инфляции держит инвесторов в постоянном напряжении».

Keep the wolf from the door – «сводить концы с концами», «иметь достаточно средств, чтобы не испытывать нищеты или голода». Интересно, что англичане избрали волка в качестве символа бедственного разорения и нищеты. Надо знать, что делать, чтобы не впустить его в дом.

Kettle of fish – вообще-то это большая, длинная кастрюля для варки крупной рыбы, например цельного лосося. Но в современном английском