out of the loop. «После всего двух недель отсутствия я чувствовал себя полностью выброшенным из (информационной) обоймы». There are things happening on this planet that everyone has a right to be in the loop about, regardless of their place in the social fabric. «На нашей планете происходят вещи, о которых имеет право быть информированным каждый человек, независимо от его места в общественном устройстве».
Lunacy of the day – «безумие дня» или «массовое помешательство» – то есть готовность большого числа людей поверить в противоречащие реальности факты и оценки под давлением власти или модных инфлюенсеров в соцсетях. What a pathetic spectacle – the highest state dignitaries trembling with fear and playing to the lunacy of the day. «Какое жалкое зрелище – высшие государственные сановники, дрожащие от страха и подыгрывающие сумасшествию дня».
M
Mad as a hatter – «эксцентричный до ненормальности», «сумасшедший», «невменяемый». Исторически произошло от распространенного представления, что изготовители шляп (hatters) когда-то применяли ртуть, отравление которой вызывает симптомы, похожие на безумие.
Make a clean breast – «откровенно признаться в чем-то, что раньше скрывалось». Слово breast в данном случае означает средоточие эмоций и место обитания совести, а не часть тела. По-русски таким же образом говорят «раскрыть свое сердце», вовсе не имея в виду физиологию. You will be hard-pressed to find a politician who has ever honestly tried to make a clean breast of his or her wrongs and misdeeds. «Вам будет трудно найти политика, который когда-либо честно пытался признаться («очистить свою грудь») в своих ошибках и проступках». См. также молодежное сленговое say it with chest в разделе 3.
Make hay – не имеет никакого отношения к заготовке сена, а означает: «воспользоваться неожиданно возникшей возможностью, чтобы изменить ситуацию в свою пользу». «If the US is forced to withdraw from Europe, its enemies will make hay», said the ambassador. «Если США будут вынуждены уйти из Европы, их враги не преминут воспользоваться этим в своих интересах», – заявил посол.
Make song and dance (about something) – 1 – «изображать что-то более важным, чем оно есть на самом деле, чтобы все это заметили»; 2 – «проявлять сильное волнение по поводу чего-либо»; 3 – «слишком эмоционально, возбужденно жаловаться на что-то». The latest installation of the Bondiana is nothing to make a song and dance about. «Последняя инсталляция Бондианы не заслуживает грома литавров». Some of my acquaintances are making a big song and dance about the new anti-covid restrictions. «Кое-кто из моих знакомых раздувает шумиху вокруг новых антиковидных ограничений».
Make light – буквально вроде бы «творить свет», но нет, ничего подобного, это выражение значит: «преуменьшать, занижать значение чего-то». В некоторых контекстах может переводиться как упростить, опошлить, превратить в банальность. My British friends are utterly shocked that anyone could make light of Stalin’s terror and its consequences. «Мои британские друзья совершенно шокированы тем фактом, что кто-то может принижать значение сталинского террора и его последствия».
Make one’s day – 1 – «сделать что-то, что позволяет другому человеку запомнить день, как очень яркий и удачный»; 2 – «осчастливить, порадовать кого-то». The news that my friend Yevgeniy had reached Lviv safely really made my day. «Новость о том, что мой друг Евгений благополучно добрался до Львова, сильно порадовала меня».
Man (woman) about town – «социально активный, искушенный в вопросах моды человек (мужчина или женщина), который часто посещает модные ночные клубы, театры, рестораны и так далее».
Man-eater – «женщина, которая регулярно и часто меняет партнеров, используя мужчин для получения сексуального удовлетворения, при этом не испытывая привязанности ни к одному из них». Watch out boy she’ll chew you up (Oh, here she comes), She’s a maneater. «Осторожно, мальчик, она тебя слопает, О, вот она идет, она – «поедательница мужчин» (сингл американского дуэта Hall & Oates).
Mates’ rate – «дружеская цена». Довольно часто приходится это выражение слышать, но многих мастеров оно раздражает. I never knew I had so many mates, everyone wants a mates’ rate from me. «Я и не подозревал, что у меня так много друзей-приятелей, все просят меня о дружеской цене».
Mill around (about) – «бесцельно бродить» (о группе людей). People milled about in front of the metro, slogging through rainy sidewalks. «Люди бродили перед входом в метро, ковыляя по залитым дождем тротуарам». Masha Gessen in The New Yorker.
Minced oath – специальный термин, обозначающий эвфемизмы, слова-замены для неприличной и обсценной лексики. Связан с выражением mince one’s words (см.) – «осторожно подбирать слова». Изначально относилось к святотатственным выражениям, возможно, оскорбляющим религиозные чувства (oaths). В первые недели моей английской жизни мне приходилось общаться с местным бухгалтером, происходившим из набожной семьи. Выражая удивление, восхищение и другие сильные чувства он постоянно использовал выражение For crying out loud, которое меня сильно веселило, хотя и ставило в тупик. «Для кричания вслух»? Это что, острота такая, что ли? Наконец решился его спросить. Оказалось, что это замена всем известному For Christ’s sake («во имя – или ради – Христа»). Но мой знакомый принадлежал к тем уже не столь многочисленным строго верующим, что считают недопустимым всуе поминать бога или Иисуса. Существует длинный список таких замен, например, вместо my god надо было говорить my gosh, вместо Jesus – Jeeze, вместо Christ – crikey и так далее. Теперь под определение minced oaths подпадают и вполне «светские» эвфемизмы, призванные заменять табуированную лексику. Например, sugar или shoot вместо shit (см. раздел 5), effing или flicking в качестве замены матерному fucking и т. д. Это явление существует чуть ли не во всех языках – везде есть свои «блин», «гребаный» или «японский бог». См. goodness knows.
Mince one’s words – «напускать туману», «говорить неопределенно, осторожно подбирая слова, чтобы избежать откровенных, возможно неприятных для кого-то формулировок». Забавно звучит и в дословном переводе: мельчить или пропускать слова через мясорубку (см. также minced oaths). My wife doesn’t mince her words. «Моя жена не стесняется в выражениях». В некоторых контекстах подойдет и русский глагол «микшировать».
Mind the gap – «будьте осторожны при выходе из вагона». Вот такой длинной фразой приходится переводить это словосочетание. Причем его смысл все равно передан не полностью. Достославное слово mind имеет здесь значение: «имейте в виду, не забудьте», а the gap – это «промежуток» или «брешь» между дверью вагона и платформой в лондонском метро. На каждой станции предзаписанный голос из динамика призывает пассажиров внимательно смотреть себе под ноги. И вот вам настоящая рождественская история. То объявление записывали бархатными голосами известные актеры. Например, для поездов северного направления Северной ветки это сделал 40 с лишним лет назад Освальд Лоуренс. Но после десятилетий верной службы, его голос вдруг был отправлен в отставку – как-то он не уложился в новый цифровой формат. Это очень огорчило вдову Лоуренса по имени Маргарет. После смерти мужа она долгие годы находила некоторое утешение в том, что могла иногда услышать его голос, поджидая поезда на станции. И вдруг в один печальный день услышала mind the gap совсем в другом исполнении. Узнав о ее печали, руководство Лондонского транспортного управления не только подарило ей диск с записью, сделанной Лоуренсом, но даже смогло вернуть его голос на одну-единственную станцию, но зато именно ту, которой чаще всего пользуется Маргарет. Но вообще надо заметить, что mind the gap давно уже стало мемом: так назвали несколько книг, фильмов, песен и дисков, компьютерных игр и так далее.
Mock exam – это не издевательство над экзаменом и не пародия на него, как можно было бы подумать (ведь to mock – это «высмеивать»). На самом деле это генеральная репетиция официального экзамена, определяющего жизненные перспективы школьников. Им дают возможность попробовать себя и выявить свои слабые стороны. Что, в свою очередь, позволяет им лучше подготовиться к решающему «бою», от которого зависит их будущее. В Британии, как и в России, результаты выпускных экзаменов определяют возможность поступления в университет и получения хорошо оплачиваемой работы. Forty per cent of students did better in their subsequent official examinations than in their mock exams. «Сорок процентов учащихся добились на последующих официальных экзаменах лучших результатов, чем на экзаменах пробных».
N
Name your poison – («What’s your poison?») – вопрос к гостям: «Что будете пить?» (буквально: «Какой хотите яд?»).
Nigh impossible – «почти невозможно». Употребляется в пафосном контексте, ведь nigh – это архаичная форма слова near – близко, почти. Его употребление придает высказыванию почти провидческое звучание. When those who are paid to dig out facts find it nigh impossible to do so legitimately, no one else stands a chance. (The Times). «Когда те, кому платят за установление фактов, обнаруживают, что это почти невозможно сделать законным путем, ни у кого другого тем более не остается на это шансов».