Nip and tuck – эта идиома имеет два разных значения. 1 – «Незначительное, косметическое изменение для улучшения чего-либо, часто внешнего вида». This house needs only a nip and tuck and it will go at a much higher price. «Этому дому требуется лишь небольшой косметический ремонт, и его можно будет продать по значительно более высокой цене». 2 – «совсем небольшая разница, крохотный разрыв». This competition has been a true nip and tuck, so we still don’t know who has won at this stage. «Это соревнование закончилось со столь малым отрывом (между лидерами), что мы на этом этапе еще не знаем, кто победил». Более известно другое выражение со словом nip – nip in the bud (см.).
Nip in the bud – «остановить что-то, прервать на ранней стадии, подавить в зародыше». Используется как в положительном, так и в отрицательном смысле. Можно «слишком рано остановить» нечто хорошее, не дав ему развиться. Или «в самом начале остановить» нечто сугубо негативное, например, фашистские тенденции в обществе. Bud вообще-то значит бутон, почка, а to nip – «укусить, ущипнуть».
No mean feat – «немаловажное достижение, свершение, важность которого трудно переоценить». Эту идиому я знал с детства, но почему-то не задумывался о ее странноватой этимологии. Feat – значит действие, происходит от французского fait. Мне особенно нравится выражение A feat of imagination – «плод необузданного воображения». Mean – уж точно удивительное слово, поскольку имеет более двух десятков разных значений, некоторые из них противоположны – например, подлый, а еще и чрезвычайно скупой, (he is so mean with money! – «он такой скупердяй!»), низкокачественный, убогий, нищий (mean streets of an impoverished town – «убогие улицы нищего города»), и в то же время в других контекстах – великолепный, замечательный (she plays a mean guitar – «она великолепно играет на гитаре»). Я уж не говорю о глагольной форме и о разных существительных. Но в данном случае подходит значение прилагательного: маловажный, незначительный. Благодаря отрицательной частице no получается: немаловажный, значительный. Learning to spell weird English words correctly is no mean feat. «Научиться правильно писать странные английские слова – немаловажное достижение».
(To be) none the wiser – «в конце концов так и не понять смысл события или объяснения». After a two-hour lecture on how blockchain works, I am still none the wiser. «После двухчасовой лекции о том, как работает блокчейн, я так ничего и не понял».
(In the) nooks and crannies (every nook or cranny) – «во всех закоулках и укромных уголках». The children searched every nook or cranny of the house, but they found no trace of their aunt, she had simply vanished. «Дети обыскали каждый уголок дома, но никаких следов своей тети не обнаружили, она просто пропала».
North (of) – «к северу», конечно, но есть еще значение: «больше некоторой суммы или цифры». Russia’s natural resources are estimated at north of $75 trillion. «Природные ресурсы России оцениваются более чем в 75 триллионов долларов США». См. south (of).
(Have one’s) nose in the air – «держать себя надменно», «задирать нос». I could never see the point of going around with your nose in the air – you just make everyone resent you. «Я никогда не мог понять, какой смысл ходить с задранным носом – ты просто вызываешь у всех неприязнь».
Not in a million years! – «ни за что и никогда!». Вот реальный спор на форуме «Таймс». Один читатель пишет: Let Trump come back, all is forgiven! Второй ему отвечает: Not in a million years! «Пусть Трамп вернется, простим ему все». «Ни за что и никогда! (не простим!)».
Number-crunching – «деятельность или процессы, связанные с математическими расчетами, обработкой больших объемов цифровых данных, например, в финансах, статистике или вычислительной технике». Некоторые российские знатоки предлагают использовать термин «перемалывание чисел». Я его никогда не встречал, но звучит эффектно. It doesn’t matter anymore whether you were any good at arithmetic at school – the computer will do all the number-crunching for you anyway. «Теперь неважно, хорошо ли у вас шли дела с арифметикой в школе – в любом случае компьютер сделает все подсчеты за вас».
O
Occupational hazard – «издержки профессии», «профессиональный риск». Every dictator must be prepared for everyone to lie to him – this is his occupational hazard. «Каждый диктатор должен быть готов к тому, что все будут ему лгать – это издержки его «профессии».
Of one’s own accord (не «on!») – «делать что-то по собственной воле». Распространенная ошибка – употребление в этой фразе предлога «on» вместо правильного «of». Видимо, довлеет русское «по» (собственной воле). ‘The masses never revolt of their own accord’. (George Orwell). «Массы никогда не восстают сами по себе».
Old hand – человек с большим опытом в чем-либо. An old hand at backroom politics, George wasn’t ready for the media scrutiny that the ministerial position entailed. «Будучи опытным мастером закулисной политики, Джордж не был готов к пристальному вниманию прессы и телевидения, которое предполагала должность министра».
Only goes so far – на первый взгляд, набор простеньких слов, но вместе они слагаются в важную и интересную идиому: «только до определенного предела». There’s the daily competition to win at life, as though life plays by those rules. This hinders the ability to be vulnerable, to express weakness. Relationships can only go so far. (David Gilbert in The New Yorker). «Идет ежедневное соревнование за победу в жизни, как будто жизнь играет по правилам. Это помогает не быть уязвимым, не проявлять слабость. Отношения (с семьей или партнером) могут помочь, но только до определенного предела».
On second thought – забавно звучит в буквальном переводе: «на второй мысли». Но, конечно, это выражение лучше перевести так: «хорошенько подумав, скорректировать свое мнение о чем-либо». On second thought, I decided to delay my visit to Russia until the virus had been tamed. «Поразмыслив, я решил отложить свой визит в Россию до тех пор, пока вирус не будет укрощен».
On the blink – «неисправный, вышедший из строя, сломанный». Синонимы: 1 – on the bum; 2 – on the fritz. Thank God for internet cafes, every time my computer goes on the blink, there is a way to remain in touch with the world. «Слава Богу, что есть интернет-кафе, каждый раз, когда мой компьютер ломается, есть возможность остаться на связи с миром». Не путать с on the brink (всего-то одна буква разницы! – а смысл совсем другой – см.). Смотрите также In the blink of an eye.
On the brink – «на грани катастрофы или еще чего-то ужасного». Очень распространенное выражение — pull someone back from the brink, то есть «спасти кого-то», «оттащить от края пропасти», например, помочь вылечиться наркозависимому.
On the loose – «не стесненный условностями и правилами», «разгульный», «отвязный», «ощущающий себя «вольным стрелком», «оторва». Westminster is essentially still a men’s club. It is full of blokes on the loose randy for women’s attention. «Вестминстер по-прежнему остается мужским клубом. Там полно отвязных похотливых парней, жаждущих женского внимания». См. также randy.
On the spur of the moment – «решение, принятое внезапно, без подготовки, под влиянием момента, импровизация». More often than not, people regret decisions made on the spur of the moment. «Чаще всего люди сожалеют о непродуманных решениях, принятых под влиянием момента».
Out of kilter – «в ненормальном положении», «в беспорядке», «не в своей колее». Unexpected expenses threw the budget out of kilter. (Merriam-Webster). «Непредвиденные расходы выбили бюджет из колеи». After three weeks, I had to give up the diet as my metabolism was clearly out of kilter. «Через три недели мне пришлось отказаться от диеты, так как мой метаболизм явно был не в порядке».
Out of one’s depth – «оказаться в ситуации, с которой кто-то органически не в состоянии справиться». Буквально: глубина воды больше, чем рост человека. «I’m sorry to be a bit of a downer, but I don’t see how we can get ahead of such situations while we are so palpably out of our depth». «Извини, если я немного дал волю унынию, но я не понимаю, как мы можем выйти из таких ситуаций, пока мы столь явно не на высоте положения». (Из письма английского друга о современных международных проблемах). См. также downer в разделе 1.
(To be) out of the woods – «выйти из трудного положения», «больше не подвергаться опасности», «справиться с трудностью». Few think that the Deutsche Bank is out of the woods yet. «Мало кто считает, что Deutsche Bank уже полностью преодолел свои серьезные проблемы».
(Be) out to do something – «стремиться сделать что-то». Don’t believe those who are saying that the British are anti-Russian and always out to do them down. «Не верьте тем, кто говорит, что британцы настроены антироссийски и всегда стремятся им навредить». Обратите также внимание на выражение do someone down (см.).
Over-egg – «приукрашивать или преувеличивать».