Английский для снобов и любопытных — страница 45 из 70

Over-egg the pudding – «так стараться улучшить что-то, что есть риск все испортить». Буквально: «использовать слишком много яиц». XIX веке это словосочетание использовалось в рецептах пудинга и означало предупреждение, что излишнее количество этого продукта может испортить выпечку. Но сегодня используется исключительно в переносном смысле, для передачи которого в русском есть точный эквивалент: «переборщить». The movie obviously over-eggs the glowing childhood pudding with lots of cuddles, warm milk and snow pattering against the window panes. (Collins Dictionary). «Авторы фильма явно переборщили с пудингом светлых воспоминаний детства – с многочисленными обнимашками, теплым молоком и снежинками, бьющимися в оконные стекла».

P

Pack it in – «прекратить делать что-то». When it started to snow heavily, we decided to pack it in and spend the night on the farm. «Когда начался обильный снегопад, мы решили прервать наш поход и переночевать на ферме». В некоторых контекстах можно переводить как «отправиться спать». It was getting late, so everybody suddenly felt like packing it in. «Было уже поздно, и всем вдруг захотелось отправиться на боковушку».

(A) penny for your thoughts – это обещание «заплатить пенни (копеечку) за чьи-то мысли» – популярный способ спросить собеседника, о чем он или она глубоко задумались. Как правило, этот вопрос возникает после паузы и некоторого периода молчания в разговоре. My wife sat pensive for a while and I could guess what she was thinking, but decided to feign ignorance by saying: «Penny for your thoughts, dear». «Моя жена некоторое время сидела в задумчивости, и я мог догадаться, о чем она думает, но решил изобразить неведение, сказав: «Пенни за твои мысли, дорогая».

Pinkie promise (swear) – это традиционный клятвенный жест, который заключается в сцеплении мизинцев двух людей в знак того, что дано некое торжественное обещание. Чаще всего практикуется среди детей и подростков. В России существует нечто подобное: когда дети (а иногда – в шутку – и взрослые) сцепляют мизинцы и хором декламируют: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись». Возможно, это подходящее место, чтобы перечислить английские названия пальцев руки – по моим наблюдениям даже прилично говорящие на языке иностранцы часто «плавают» в этой теме. Итак: «большой палец» – the thumb (см. rule of thumb), «указательный» – the index finger или the forefinger, «средний» — the middle finger или the long finger (не забудьте, что именно он в вытянутом виде используется для оскорбления и «посылания куда подальше» – произведения «матерного жеста» так сказать). Далее: «безымянный» – наоборот, особенно уважаемый палец и называется он the ring finger (то есть тот, на котором носят кольцо женатые и обрученные). Ну и наконец «мизинец», с которого мы начали – the little finger, или pinkie (pinky). Но, кроме того, не забудьте, что у слова finger есть и более официальный и «научно» звучащий синоним – digit. Да-да с пальца все и начиналось, от него пошло перевернувшее сегодня наш мир понятие digital – недаром оно занимает теперь такое невероятно важное место во всех языках. Какая связь? А такая, что древние римляне (как, видимо, и другие народы) учились считать на пальцах, и латинское название digitus стало синонимом слова «цифра». И до сих пор по-английски можно назвать пальцы по порядку счета – first, second, third, fourth, fifth digit. («Первый, второй, третий, четвертый, пятый палец»). Любой палец ноги по-английски называется toe, и различаются они также по номерам, от большого к мизинцу по снисходящей. А еще у них есть всякие смешные прозвища, вроде pinky toe или baby toe, но думаю, достаточно с вас пальцованных историй. Напоследок замечательная идиома: keep someone on their toes – «держать кого-то в напряжении» «заставлять быть начеку», хотя почему вставать на цыпочки должно означать напряжение – еще одна загадка.

Play fast and loose – «быть небрежным в отношении чего-то», «не обращать внимая на правила и интересы людей». Social media often play fast and loose with the truth and do not bother to fact-check their information, but this does not affect their ratings. «Соцсети часто не заморачиваются с правдивостью своей информации и проверкой фактов, но это не влияет на их рейтинги».

Pooh-pooh – 1 – «отклонить (идею или предложение), отвергнуть что-то»; 2 – «отрицать, не признавать». Это выражение родилось как результат редупликации – создания неологизма с помощью удвоения какого-то известного слова, в данном случае – pooh (см. в разделе 1), эквивалента русского «Фу!» («гадость какая!»). А то, в свою очередь, родственно детскому poo, означающему «каки». И вот теперь респектабельные издания считают возможным использовать этот «фу-фушный», а то и «какашечный» глагол в серьезных текстах, как, например, в этом материале журнала Economist о политической ситуации в Мьянме, где коренной народ – бирманцы (они же бамары) раскаиваются в своей прежней поддержке военных, совершивших переворот. Many Bamars have publicly apologised for pooh-poohing the plight of Rohingyas and other persecuted ethnic minorities. «Многие бирманцы публично извинились за то, что отрицали тяжкую участь Рохинджа и других преследуемых этнических меньшинств».

(Do someone a) power of good (вариант: do a power) – «помочь кому-то физически или психически», «улучшить чье-то самочувствие», «придать сил». One of Mrs Marlow’s pies will do him a power. (John Le Carré, A Delicate Truth). «Один из пирогов миссис Марлоу придаст ему сил».

Power trip – «наслаждение властью и контролем над другими людьми». To go on a power trip – «дорваться до власти и наслаждаться ею». A manager promoted through the ranks is expected by his peers to go on a power trip, if he abstains, he may be seen as not quite normal. «Получивший большое повышение менеджер должен дорваться до власти и получать удовольствие от контроля над подчиненными, иначе другие начальники могут счесть его не совсем нормальным». См. также Guilt trip.

Practical joke – «розыгрыш, шутка, которая заставляет кого-то казаться глупым и подразумевает практическое, физическое действие, а не только слова». Синонимы – prank (см.) и – только в отдельных контекстах – hoax (см.). Someone put glue on my chair so that I would feel embarrassed trying to get up after sitting on it. They say it’s just a practical joke, but I don’t have time for that kind of fun. «Кто-то намазал мое кресло клеем, чтобы поставить меня в дурацкое положение, когда я попытаюсь встать, посидев в нем. Говорят, это всего лишь шутка, розыгрыш, но в гробу я видал такие забавы».

Pretty – все знают, что это слово значит «хорошенький», «красивенький», но это слово угодило в словарь потому, что в английском оно породило множество неожиданных идиом.

Pretty is as pretty does – это выражение означает: «красота в поступках, а не во внешности». Но вот несколько строк из стихотворения Терезы Джексон, поставившей под сомнение благодушную мудрость этой поговорки (с моим вольным переводом). Then you’ll drown your sorrows and you’ll cry in your beer. You’ll say looks are not everything, but who wants to hear? … Pretty is as Pretty does! Pretty has too many loves! «Ты в рюмке утопишь печали свои, нет, внешность не все, ты угрюмо твердишь, но слушать тебя никто не спешит, и новая жертва за нею бежит. …не носик, не глазки, не ротик и брови? Увы! У красы слишком много любовей!» (То есть: все в жизни не так, как в пословице: у красоток слишком много возлюбленных, которых они меняют, как перчатки).

Pretty much – 1 – «практически, почти»; The case is pretty much closed. «Дело практически закрыто». 2 – выражение согласия с собеседником: «да, практически примерно так и есть, пожалуй, вы правы». It’s established that the man found with a crossbow at Windsor Castle on Christmas Day intended to kill the queen, isn’t it? Yes, pretty much. «Установлено, что человек, найденный с арбалетом в Виндзорском замке на Рождество, намеревался убить королеву, не так ли?». «Да, практически».

Pretty penny – «куча денег, кругленькая сумма». A brand-new MacBook Pro costs a pretty penny, are you sure you can afford the expense? «Новый MacBook Pro стоит кругленькую сумму, уверен ли ты, что можешь позволить себе такую трату?».

Pretty please – этот оборот трудно перевести, разве что с помощью несуществующего в русском выражения «прошу тебя, очень большое пожалуйста!». Можно еще интонационно попытаться этот смысл передать: «ну, пожа-а-алуй-ста! Ну о-очень тебя прошу!». Дети говорят это всерьез, выпрашивая, например, лишнюю порцию мороженого (Can I have another ice-cream, pretty please!), а взрослые – иронически или даже с сарказмом. As it’s my birthday, can you for once not drink yourself into oblivion, pretty please? «Это мой день рождения, не мог бы ты быть так любезен, чтобы хотя бы разок не напиваться до беспамятства?».

Sitting pretty – «находиться в хорошем, безопасном, удобном положении, в идеальной или выгодной ситуации». With your modest pension and irregular income, you can hardly hope to be sitting pretty for the rest of your days. «Со своей скромной пенсией и нерегулярными доходами ты вряд ли можешь надеяться жить припеваючи до конца дней своих».

Pros and cons (лат. – pro et contra) – «аргументы «за» и «против» чего-либо (плюсы и минусы)».