Miscegenation в разделе 1.
Read the riot act (to someone) – звучит забавно: ведь riot act – это закон об ответственности за беспорядки. Но употребляется в наши дни в основном в переносном смысле, никто никому никаких законов не зачитывает, но энергично и решительно предупреждает о недопустимости нарушения правил или асоциального поведения. The principal ordered all the school boys to stand up and read the riot act to the trouble makers. «Директор приказал всем школьникам встать и сделал резкое внушение нарушителям порядка».
Ride (sail) off into the sunset – «завершить дела счастливым и удовлетворительным образом». Аллюзия, намек на клишированные концовки вестернов, когда главные герои уезжают на лошадях за горизонт, в сторону заката (а в британском варианте персонажи уплывают на корабле). Часто употребляется в ироническом смысле. Many still long for old-style Hollywood movies in which the good guys just ride off into the sunset at the end. «Многие до сих пор тоскуют по старым добрым голливудским фильмам, в которых хорошие парни просто уезжают в сторону заката в конце (то есть все заканчивается для них счастливо и удачно)».
Ride with the punches – это выражение, взятое из боксерской терминологии, означает: «держать удар», «двигаться так, чтобы уклоняться от ударов» или, по крайней мере, «смягчать их эффект». В переносном смысле: адаптироваться к неудачам, трудностям или невзгодам, чтобы лучше справляться с ними. My sister led a pampered life and when left on her own, had no sense of riding with the punches. «Моя сестра вела изнеженную жизнь, и когда она осталась одна, до нее никак не доходило, что нужно научиться держать удар».
Right on the money – «совершенно правильно и точно». It is not every day that economists hear the compliment: «You were right on the money, your forecasts were correct». «Не каждый день экономисты слышат комплимент: «Вы попали в точку», ваши прогнозы оказались верными». И хотя термин пришел из мира финансов, (по другой версии – из тотализатора), идиома используется не только, когда речь идет о деньгах и экономике. Даже про тех, кто предсказывал мирное разрешение какого-нибудь конфликта или изменение погоды, тоже можно сказать, что они оказались «при деньгах» – то есть все верно предугадали.
Rite of passage – «обряд посвящения» (во взрослые). Чаще всего употребляется в переносном смысле. Getting their first paid job becomes a rite of passage for most teenagers. «Получение первой оплачиваемой работы становится как бы «обрядом посвящения во взрослые» для большинства подростков».
(You) rock – возможно, происходит от рок-музыки, но эта модная сленговая фраза означает высокую степень похвалы: «Ты – большой молодец». А если переводить ближе по тональности, то это что-то вроде: «Ты силен, ты даешь!» или «Ну, ты крут ва-аще!». I don’t know how you put up with all the crap you get on twitter, you really do rock, Mike. «Я не знаю, как ты выдерживаешь весь поток гадостей, которое обрушивается на тебя в Твиттере, ты действительно крут, Майк».
Rock the mullet – «потрясать воображение», «обладать в высшей степени впечатляющими качествами». Восходит к моде в мире рок-музыки 70-х годов ХХ века. (см. Mullet в разделе 1). В начале 70-х прическу «маллет» носили рок-звезды Дэвид Боуи, Род Стюарт, Кит Ричардс и Пол Маккартни, а также Том Джонс. Теперь в разговорной речи выражение употребляется вне прямой связи с музыкой. Например: These new sourdough rye crackers really rock the mullet! «Эти новые ржаные крекеры из бездрожжевого теста – это нечто просто потрясающее!».
Rough and tumble – описание ситуации, когда люди изо всех сил стараются достичь чего-то, не беспокоясь о вреде, который это могут причинить другим, и это считается приемлемым и нормальным. В некоторых контекстах можно перевести как «борьба без правил». Many people change for the worse as they get older, on the other hand they often become gentler and move away from old notions of rough-and-tumble competition as a recipe for success. «Многие с возрастом меняются к худшему, с другой стороны, они часто становятся мягче и отходят от прежних представлений о необходимости борьбы без правил как о рецепте успеха».
Rounding error – «в пределах погрешности (при округлении)». The big technology companies are not too concerned about the drop in sales in this country because they can be seen as a rounding error on their balance sheets. «Крупные технологические компании не слишком обеспокоены падением продаж в этой стране, поскольку они настолько незначительны, что подпадают под пределы погрешности на балансовых счетах».
Rubbing hands in (with) glee – «быть очень довольным чем-то, часто с элементом злорадства по поводу чей-то неудачи». (Glee – большая радость; буквально получается: «радостно потирать руки»). On hearing of the stock market crash, short-selling investors were rubbing their hands in glee. «Узнав о крахе фондового рынка, инвесторы, занимавшие короткие позиции, радостно потирали руки».
Rule of thumb – «правило или метод, применимые в большинстве случае и основанные на практическом опыте, а не на теории, даже если это означает некоторую приблизительность данных». Но при чем тут большой палец? В фольклоре получила распространение вздорная теория, что якобы это выражение произошло от старого правила, согласно которому муж не должен был бить жену палкой шире его большого пальца. Более правдоподобно звучит утверждение, что оно восходит к практике пивоваров, якобы когда-то проверявших температуру пивного сусла, окуная в него большой палец. Но если это и так, то те времена давно прошли. As a rule of thumb, do not rely too much on rules of thumb. «Как правило, не стоит слишком полагаться на правила, почерпнутые исключительно из индивидуального эмпирического опыта». См. также Pinkie promise.
Run-in with someone – «спор, ссора, столкновение или даже драка». I looked at my new neighbours and thought: these people must have had a few run-ins with the law. «Я посмотрел на своих новых соседей и подумал: эти люди, должно быть, не раз имели неприятные столкновения с законом».
Run out of puff – «выдохнуться, истратить энергию». The government used to be keen on overhauling education but it has run out of puff. (The Economist). «Ранее правительство стремилось перестроить систему образования, но эти попытки закончились ничем («оно выдохлось»)».
Run someone ragged – «довести кого-то до изнеможения». A small child can easily run his parents ragged, the only solution is to be ever patient and persevere. «Маленький ребенок может легко довести своих родителей до изнеможения, единственное решение проблемы – всегда быть терпеливым и выдержанным».
S
Sail – как всем известно, означает «парус» и «плыть» (в применении к кораблю) и, конечно, в языке такой морской державы, как Англия, оно неизбежно обросло огромным количеством производных. Например: (one’s) ship has sailed – то есть если «чей-то корабль (уже) отплыл», то этот «кто-то» опоздал, «не успел воспользоваться какой-то счастливой возможностью». (В сухопутной России говорят: «Поезд ушел»). С этим выражением перекликается и другое: hoist your sail when the wind is fair, буквально: «поднимай свой парус пока ветер хорош» (то есть дует в нужном вам направлении). Это призыв воспользоваться некоей благоприятной ситуацией, пока она не изменилась. Русский эквивалент: «Куй железо, пока горячо». Sail under false colours – значит действовать, пользуясь каким-то ложным предлогом, чтобы обмануть кого-либо или скрыть свою истинную природу или намерения. (Буквально: «плыть под фальшивыми цветами (флага)». Очень часто слово sail оказывается в компании слова wind (см.).
Screw up – «сделать что-то крайне неудачно», «испортить что-то», «наломать дров», облажаться. Мне приходилось слышать, что даже некоторых англичан удивляет это выражение. Ведь screw, говорят они, это значит винт, болт или шуруп. А в глагольной форме соответственно – заворачивание и закручивание вышеперечисленных деталей. Есть и еще одно жаргонное значение, весьма распространенное, но неприличное – «трахать» (кого-нибудь). Но почему с частичкой «up» то же сексуально-инструментальное слово вдруг приобретает столь негативное, печальное значение, кажется не очень понятным. Но это же английский, с его скрытыми, неясными правилами и механизмами (см. предисловие). Will you stop trying to screw up your whole life just because you feel you were once treated unfairly? «Может быть, перестанете пытаться разрушить всю свою жизнь только потому, что вам кажется, что с вами когда-то обошлись несправедливо?».
Self-licking lollypop (or ice-creme cone) – буквально – «леденец (рожок мороженого), который сам себя лижет» – система, у которой нет иной цели, кроме поддержания своего существования. Довольно популярный политический термин – видно, проблема назрела. Any bureaucracy is prone to produce self-licking lollypops because its instinct is to preserve itself forever. «Любая бюрократия склонна порождать такие «леденцы» – самоподдерживающиеся бессмысленные системы – потому что инстинктивно она стремится сохранить себя навсегда».
Set (knock) someone back on heels – «потрясти», «ошеломить» «шокировать кого-то». The sudden arrest of one of our colleagues has certainly set us back on our heels. «Внезапный арест одного из наших коллег, конечно, подкосил нас всех».