Английский для снобов и любопытных — страница 48 из 70

Settle up – всякий знает выражение settle down – «устраиваться», «обосновываться», «приживаться». Но по моим наблюдениям, settle up гораздо хуже известно иностранцам. Между тем это синоним словосочетания pay up – «расплатиться», «рассчитаться», «погасить долг, кредит» и так далее. Settle up with the waiter – расплатиться с официантом. (Можно сказать и проще – to settle the bill – оплатить счет). Но может иметь и фигуральное значение – «расплатиться за свои грехи». It’s high time to stop and settle up everything. «Давно пора остановиться и расплатиться за все».

Sex up (something) – «сделать так, чтобы нечто выглядело лучше, привлекательнее, убедительнее (часто – искажая действительность)». Alistair Campbell has denied that he had sexed up the Government’s dossier on Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. «Бывший пресс-секретарь премьер-министра Алистер Кэмпбелл отрицает, что он подтасовал правительственное досье о предполагаемом оружии массового поражения Саддама Хусейна, чтобы оно выглядело более убедительным».

Slam dunk – «верное дело», «верняк», «беспроигрышный вариант». Выражение произошло из жаргона баскетболистов, которые так называют «заколачивание» мяча в корзину в прыжке. Синоним – shoo-in (см.).

Slink away – «незаметно скрыться», «уйти в кусты», «избежать (ответственности и т. п)». For years, European countries have been slinking away from talking about defence spending. «В течение многих лет европейские страны уклонялись от разговора об увеличении расходов на оборону».

Slog one’s guts out переводится как «тяжко, до кровавого пота, трудиться, выворачиваться наизнанку». Но вообще-то слово to slog – синоним глагола to plod, означающего «брести, едва тащиться». Но меня удивило идиоматическое применение в конструкции slog on with the rules – «Как-то с трудом уживаться с правилами».

Small beer – «небольшое количество чего-то». Businesses affected by the anti-covid restrictions found the help offered to them by the state rather small bear. «Бизнесы, пострадавшие от антиковидных ограничений, сочли предложенную им государством помощь довольно скудной».

Snuff out – «Погасить, положить внезапный конец чему-то». He has spent years snuffing out independent media and creating an authoritarian system of government devoid of constructive feedback and tolerating no dissent. «Он потратил годы на уничтожение независимых СМИ и создание авторитарной системы управления, лишенной конструктивной обратной связи и не терпящей никакого инакомыслия».

(To be) someone’s to lose – парадоксальным образом странная фраза yours to lose значит то же самое, что yours to win. То есть описывается ситуация, когда все обстоятельства – в вашу пользу, и проиграть вы можете только по собственной вине, если глупо ошибетесь и так далее. The last French presidential election was Mr Macron’s to lose. «Последние президентские выборы во Франции господин Макрон, судя по всему, должен был выиграть, если только не наделал бы ошибок».

South (of) – «к югу» – что может означать также «меньше некоторой суммы или цифры». They spend marginally south of 100 million each year on customary touch-ups of the city’s pavements. «Они тратят чуть менее 100 миллионов каждый год на ставший привычным косметический ремонт городских тротуаров». См. north of и touch-up.

Spelling bee – соревнование на знание английской орфографии. Столкнувшись с этим выражением, я сначала не понял: а пчела-то тут при чем? Даже вспомнил о выражении have a bee in one’s bonnet (см.), там ведь образ этого насекомого вполне работает. Но в применении к спеллингу? Как странно… Оказалось, что это старинное значение слова bee к энтомологии никакого отношения не имеет. А означает оно что-то вроде нашего «субботника» – соседи собирались вместе для общественно полезной работы, например, для собирания богатого урожая яблок или уборки улиц в родном селении после наводнения и так далее. Происходит от среднеанглийского bene («благодеяние» и «дополнительная услуга арендатора своему лорду»). Почему такие конкурсы популярны именно в англоязычным странах? Потому что в английском многие написания сложились исторически и не соответствуют произношению. Знаменитая шутка: «слышится Манчестер, а пишется Ливерпуль», это конечно, преувеличение, но даже носителям языка часто бывает нелегко воспроизвести письменную форму слышимого слова, не зная ее заранее.

Spend a penny – это выражение, означающее «сходить в туалет», употребляется все реже, а жаль. У него забавная этимология: когда в Англии появились платные туалеты, то эта услуга поначалу стоила один пенс (пенни). Теперь идиому употребляют более широко. Например: It’s hard to sleep when you need to spend a penny. «Трудно спать, когда тебе нужно сходить в туалет».

Split hairs – «придираться, мелочиться, проводить мелкие и ненужные различия». Обратите внимание: волосы по-английски – hair (существительное, в отличие от русского, единственного числа), а множественное hairs – это «волоски». А потому to split hairs – это «отделять друг от друга отдельные волоски», а в переносном смысле именно «мелочиться и придираться». Более грубый синоним – nitpick (см. в разделе 1).

Stare someone out – «в упор смотреть на человека так долго, что тот начинает чувствовать себя неловко и отводит взгляд». В России сказали бы: «он со мной как будто в гляделки играет». People wearing masks try to embarrass those who have come to the concert with their faces uncovered by staring them out with mute reproach. «Люди в масках пытаются смутить тех, кто пришел на концерт с непокрытым лицом, глядя на них в упор с немым укором». Американский вариант – stare someone down. Но я все чаще встречаю его и в британской прессе. Нередко в переносном значении: cмело противостоять чему-то, храбро смотреть в глаза (опасности, например).

Star-studded и star-crossed – два похожих выражения с совершенно разными смыслами. Star-studded буквально означает: «усыпанный звездами» (небосвод). Но куда чаще употребляется фигурально, в смысле: с участием большого числа «звезд» – знаменитостей. Star-studded team – это звездная команда или звездный ансамбль. Star-crossed между тем – родившийся под несчастливой звездой, человек, против которого «звезды сошлись». Star-crossed lovers – «влюбленные, которым не суждено быть вместе». А вот starry-eyed значит: «наивный идеалист» или «неисправимый оптимист».

Step up to the plate – «предпринять необходимые действия, даже если это трудно или опасно». Есть другое, сходное выражение: to be up to the mark – что значит оказаться «на высоте положения». Не только иностранцы, но и носители языка иногда путают эти две идиомы.

Stiff upper lip – «умение при любых обстоятельствах держать себя в руках, проявлять стоицизм перед лицом невзгод и опасностей». Человек с «жесткой верхней губой» не показывает своих эмоций, даже если он огорчен, напуган, взволнован или испытывает сильную боль. Oh, those who always tell others to always keep a stiff upper lip under any circumstance but have no idea how it feels when everything around you is falling apart. «О, эти люди, что учат других всегда держать себя в руках при любых обстоятельствах, но не имеют ни малейшего представления о том, каково это, когда все вокруг тебя рушится». Я знал это выражение еще живя в Москве, но относительно недавно выяснил, что оно пришло в Британию из-за океана, что, конечно, кажется очень странным, ведь это важнейшая национальная черта жителей Альбиона. Но вообще-то взаимное проникновение двух вариантов английского столь велико и происходит с такой скоростью, что отличать один от другого становится все сложнее. Matthew Engel, автор замечательной книги That’s The Way It Crumbles: The American Conquest of the English Language об американском «завоевании» английского языка предрекает, что через столетие это завоевание завершится, и отличий между двумя вариантами почти не останется. См. приложение 1: Aeroplane vs Airplane.

Straw man – буквально: «соломенное чучело», но широко применяется в переносном смысле. Так называют демагогическую уловку – подмену предмета спора с целью создать иллюзию, будто аргументы другой стороны опровергнуты, хотя они реально даже не рассматривались. О том, кто использует такой прием, говорят, что он «ведет спор с чучелом». President Nixon was once accused of embezzling $18,000 from campaign funds for personal use. In his televised response, he spoke of something else – a dog given to him by a supporter. By resorting to the «straw man» ploy Nixon managed to divert attention away from the real issue. «Президента Никсона однажды обвинили в присвоении 18 тысяч долларов из средств избирательной кампании. В своем телевизионном ответе он рассказал о другом – собаке, подаренной ему одним из сторонников. Прибегнув к уловке «соломенного чучела», Никсон сумел отвлечь внимание от реального вопроса».

String someone along – «длительное время умышленно вводить кого-то в заблуждение, морочить кому-то голову». (Образ: тянуть кого-то за ниточку или веревочку). We reached an agreement, convened a peace conference, and then the other side didn’t hold up their end of the bargain: it’s hard not to come to the conclusion that they were always stringing us along. «Мы достигли соглашения, созвали мирную конференцию, а затем другая сторона не выполнила свою часть сделки: трудно не прийти к выводу, что они всегда морочили нам голову».