Английский для снобов и любопытных — страница 49 из 70

Squeeze until the pips squeak – «сжать так, чтобы зернышки пищали». Это красочное выражение было придумано недавно, в 1918 году, но прочно вошло в язык. Легко догадаться, что оно значит: так нажать на кого-то, что не вздохнуть. Впервые этот термин появился в печати в связи с большими репарациями, потребованными от Германии после Первой мировой войны. Кто-то из британских лидеров сказал: The Germans are going to pay every penny; they are going to be squeezed as a lemon is squeezed – until the pips squeak. «Немцы заплатят все до последнего пенни; их будут выжимать, как выжимают лимон – пока не запищат косточки». Известно, впрочем, чем это «выжимание» кончилось – Гитлером и Второй мировой войной. Интересно также, что выражение это перекликается со сленговым pipsqueak, хотя оно имеет совсем другой смысл: «ничтожный человек, который не заслуживает никакого уважения».

Sucks (it sucks) – 1 – Выражение досады, раздражения или разочарования. I have missed my last train to Canterbury – it sucks! «Я опоздал на последний поезд в Кентербери – вот «засада»! 2 – негативная оценка чего-либо, аналог выражения «отстой». В некоторых ситуациях будет считаться явной грубостью. If someone read you their new play and asked what you thought of it, don’t say «it sucks», for that would be perceived as very rude. «Если кто-то прочитает вам свою новую пьесу и спросит, что вы о ней думаете, не говорите «это отстой», это будет воспринято как непозволительная грубость».

T

Take a liberty – «позволить себе вольность». He longed to touch her or at least to stroke her hair, but he knew that to do so without an invitation would be taking a liberty. «Ему мучительно хотелось прикоснуться к ней или хотя бы погладить ее волосы, но он понимал, что сделать это без приглашения было бы недозволительной вольностью».

Take someone for a ride – «обмануть или обхитрить кого-то»; «морочить кому-то голову». Я знал это выражение еще в студенческие годы, но все же решил включить его в этот словарь из-за забавного эпизода, которому был в Москве свидетелем. Не перепутайте: to give someone a lift звучит похоже, но значит совсем другое! Одна знаменитая российская журналистка на заре карьеры однажды допустила именно эту ошибку: на дипломатическом приеме попросила видного американского корреспондента «обмануть» ее, а ведь хотела сказать, чтобы он подвез ее на своей машине. Он догадался в чем дело и виду не подал, только коротко хихикнул в рукав. И конечно, довез ее до дому. А вот пример правильного употребления, но тоже с неким русским углом. When the Bloomsbury crowd learned of Keynes’ intention to marry a Russian ballerina, they assumed she was going to take him for a ride. «Когда друзья Кейнса из тусовки Блумсбери узнали о его намерении жениться на русской балерине, они решили, что она собирается обвести его вокруг пальца».

Take the flack – «подвергнуться резкой критике». Изначально это был термин военного жаргона, означавший обстрел самолетов зенитной артиллерией. Логично – если вас жестко критикуют, то вы будто обстрелу подвергаетесь. Don’t expect to be praised when everything goes well, but be prepared to take the flak if things go lousy. «Не ждите похвал, когда все идет хорошо, но будьте готовы к тому, что вас будут крыть на чем свет стоит, если дела пойдут паршиво».

Take the piss out of someone или просто take the piss – издеваться над кем-то, дразнить. От этого выражения пошло производное – take the mickey out of someone (см.), которое считается менее грубым, так как никак не ассоциируется с мочеиспусканием. А исторически происходило вот что: на так называемом «рифмованном сленге» (cockney rhyming slang – см.) mickey bliss означало to piss, то есть именно писать. Bliss отпало, а piss был пристойности ради заменен на mickey («Мишку»). Сегодня в зависимости от ситуации и раскованности ругающихся употребляются оба выражения. Но хотел бы обратить внимание на опасную, коварную особенность, столь типичную для английского: стоит вам по ошибке применить неопределенный артикль «a» вместо определенного «the», и вы рискуете обвинить собеседника не в зубоскальстве, а в непристойном поведении: ведь to take a piss – значит именно помочиться, освободить мочевой пузырь. См. также Seven dirty words.

Take to (someone or something) – «испытывать симпатию к кому-то, привязаться к кому-то или чему-то». Например: George took to his new colleagues from day one. «Джордж проникся симпатией к своим новым коллегам с самого начала». Или: I am pleased that my granddaughter has taken to equestrianism so early. «Я рад, что моя внучка так рано увлеклась верховой ездой». Но вообще-то идиом, образованных с простеньким словом take просто не счесть. Приведу одну, особенно меня удивившую. «Обмануть, обвести вокруг пальца, надуть». Nicholas couldn’t believe he had let himself get taken like that. «Николас не мог поверить, что он дал себя так легко надуть».

Take issue (with something or someone) – «не соглашаться с чем-то или кем-то, оспаривать чье-то мнение». Many influential figures took issue with the Central Bank’s negative view of cryptocurrencies. «Многие влиятельные деятели не согласны с негативным отношением Центрального банка к криптовалютам».

Take one’s time – это выражение можно перевести только через отрицание: «не спешить», «не торопиться». «Делать что-то не спеша». Michael was not particularly keen to oblige the arresting police officers, so he took his time getting dressed. «Михаилу не особенно хотелось угождать сотрудникам полиции, производившим арест, поэтому он одевался не спеша». Гораздо более приятный пример – это то же выражение в повелительном наклонении, оно часто вызывает чувство признательности. Приятно, когда тебе говорят: Take your time! – «Бери свое время!» – то есть «не спеши, все в порядке, не надо поглядывать то и дело нервно на часы, можно спокойно завершить дело».

Talk nineteen to the dozen – «говорить очень быстро и без остановки», «тараторить без умолку». No one knows why, when referring to a person who talks incessantly, one should say «nineteen» («to the dozen») rather than twenty or any other number greater than twelve. «Никто не знает, почему, говоря о беспрестанно болтающем человеке, следует говорить именно «девятнадцать» («на дюжину»), а не двадцать или не называть любое другое число больше двенадцати».

Talk through one’s hat – «говорить глупости», «нести чушь или преувеличивать свои знания и опыт». Don’t listen to your daughter’s bizarre advice, most of the time she is talking through her hat. «Не слушайте странных советов вашей дочери, чаще всего она не знает, о чем говорит». См. антоним be au fait (with something).

Talk up a storm – «безустанно и энергично говорить о чем-то, не отходя от темы». Everyone is used to my sister talking up a storm the whole night so that nobody else gets a chance to speak. «Все привыкли к тому, что моя сестра весь вечер вещает без умолку, так что ни у кого больше нет шанса высказаться». Не путать с kick up a storm – «вызвать бурю», то есть широкое общественное волнение и возмущение каким-то поступком или заявлением.

Tamp down – «уменьшить количество, уровень, размер или важность чего-либо». Even if the negotiations manage to temporarily tamp down the situation, mutual suspicion will linger. «Даже если переговоры позволят на время смягчить ситуацию, взаимная подозрительность сохранится».

Teething problem – «преходящая проблема, возникающая на ранних стадиях нового проекта, производства или процесса». Происхождение этого выражения очевидно – оно восходит, к слову, teeth (зубы) и к известной проблеме дискомфорта, который испытывает каждый ребенок, когда у него начинают прорезаться молочные зубы. Столь же очевидно, что такие проблемы всегда успешно преодолеваются, надо только набраться терпения. Every new enterprise always meets some teething problems and yours will not be an exception. «Каждое новое предприятие всегда сталкивается с некоторыми начальными проблемами, и ваше не будет исключением».

Thank God! (ни в коем случае не thanks!) – иностранцы часто совершают эту ошибку, которая очень веселит британцев. Thank God – вовсе не обращение лично к Всемогущему, и его следует переводить: «Слава богу» (например, слава богу, все благополучно закончилось). Несуществующее же в английском «thanks, God» – теоретически могло бы обозначать весьма фамильярное обращение к божеству – что-то вроде «ну спасибочки, боженька».

Thanks a bundle (a bunch) – «большое спасибо». Кто-то когда-то придумал это выражение как забавную альтернативу приевшемуся «thanks a lot». Но может звучать и саркастически, в зависимости от того, каким тоном она произносится. Но так ведь и по-русски говорят иногда: «Нет уж, спасибо большое!». А вообще в английском феноменальное количество способов выразить благодарность – не знаю, стоит ли это считать доказательством особой вежливости как национальной черты. Итак: Thank you. Thanks! Thanks so much. Thank you ever so much. I can’t thank you enough. Thanks a lot. Thanks a bunch. Thanks a bundle. Thanks a ton. Thanks a million. Much obliged. Much appreciated. I am eternally grateful. Please accept my deepest gratitude. You are a star. И это еще неполный список. См. Также