Английский для снобов и любопытных — страница 50 из 70

cheers!

That’s the ticket (или just the ticket) – это сленговое выражение можно перевести русским «то, что доктор прописал», то есть «это именно то, что надо». What a nice place to be in such a weather — that’s the ticket! «Какое хорошее место в такую погоду – именно то, что нужно!». Образованные британцы дружно скажут вам, что это – американизм, но столь же дружно его употребляют.

That’s the way the cookie crumbles – «принять неприятные вещи или события такими, какие они есть, признать, что такова их природа». Считается, что это американизм, но эта присказка прочно вошла и в британский обиход. Как и само слово cookie – печенье. Пуристы одно время настаивали, что британцы должны говорить biscuit, но и эта битва уже проиграна. Этимология: «посмотрите, как крошится печенье – этого не изменить, придется смириться». Синоним модного среди молодежи выражения it is what it is (см.).

The boot is on the other foot – эта поговорка означает, что некая ситуация изменилась на противоположную. До конца XVIII века любой сапог или ботинок, можно было надевать на любую ногу, поскольку сапожники не делали отдельно обувь для правой и левой ноги. Если человек обнаруживал, что какой-то сапог неудобен в носке, он мог попробовать надеть его на другую ногу.

The times they are a-changin’ – название культовой песни Боба Дилана. Буквально: «Времена, они меняются». Но я бы рискнул и перевел более вольно, например, так: «Говорят: времена; я говорю: перемены». Но меня заинтриговал синтаксис и, главное, префикс «a-» перед глагольной формой changing. Выяснилось, что это архаичный оборот, до сих пор иногда встречающийся в поэтической или поэтизированной речи, в переводе Библии и так далее. Считается, что префикс тот был сокращением от частицы «on» и призван был отражать продолжающееся действие. В песне «Двенадцать дней Рождества», впервые опубликованной в 1780 году (но до сих пор достаточно популярной), упоминаются ten lords a-leaping, («десять лордов в прыжке»), eight maids a-milking («восемь служанок, занятых доением»), seven swans a-swimming, («семь лебедей в плавании»), и six geese a-laying («шесть гусынь в процессе откладывания яиц»). Но в эту гипотезу не очень укладывается строчка из песни Кейт Буш Coffee Homeground: Where are the plumbers, Who went a-missing here on Monday? («Где водопроводчики, пропавшие в понедельник?»). Впрочем, можно предположить, что эти самые сантехники как в начале недели исчезли, так и остаются без вести пропавшими, процесс, так сказать, затянулся. Но в любом случае звучит красиво.

Think better of doing something – «передумать, отказаться от некоего намерения». Initially, I wanted to surprise my wife by coming home unexpectedly at midnight but then thought better of it.

«Сначала я хотел удивить жену, неожиданно вернувшись домой в полночь, но потом передумал».

This side of the pond (или puddle) – так юмористически называют свои берега Атлантического океана и в Британии, и в США). Taylor Swift’s latest hit was popular on both sides of the pond. «Последний хит Тейлор Свифт был популярен по обе стороны пруда».

Throw someone under the bus – 1 – «принести вред кому-то другому, чтобы получить преимущество для себя; 2 – «сделать кого-то «козлом отпущения», принести кого-то в жертву». Выражение это считается американизмом, но сплошь и рядом употребляется в британской газетной лексике. It is so typical of people to always look for someone to blame and throw under the bus for their own failings. «Это так типично для людей – всегда искать, на кого бы свалить вину за собственные неудачи».

Throw (bring) something into sharp relief – 1 – «показать или изобразить что-то очень контрастно и выпукло»; 2 – сделать что-то совершенно очевидным. The war has thrown into sharp relief the enormous chasm between a liberal democracy and a repressive dictatorship. «Война резко высветила огромную пропасть между либеральной демократией и репрессивной диктатурой».

Tittle-tattle – «пустая болтовня», «досужие сплетни». The motto «Never complain, never explain» is effective in elevating the Royal family above everyday tittle-tattle. «Девиз «Никогда не жалуйся, никогда не объясняй» позволяет королевской семье не снисходить до досужих сплетен».

To each their own – «каждому – свое». Показательна эволюция этого выражения. Веками оно звучало как: «to each his own», но в новые времена оно стало восприниматься как пример мужского шовинизма (ведь «his» – это «его»). Появилась более корректная форма – «to each his or her own», но эта конструкция звучит так же тяжеловесно, как и ее русский перевод – «каждому и каждой – свое». И вот уже в самые последние годы политкорректная общественность, поднатужившись, пересилила традиционную грамматику, и теперь нормой стало to each their own. В русском пока до такого не дошли, а то пришлось бы говорить: «каждым – свое», что совсем не благозвучно. Но все, наверное, впереди… И уж насколько неполиткорректно звучит поговорка: «Кому мил поп, кому попадья, а кому – попова дочка»! NB: Существует простонародное искажение «each to his own» с тем же смыслом, но противоестественной грамматикой. Если в него вдуматься, то это должно скорее значить нечто таинственное: «каждый (должен быть?) со своими».

Toe to toe – забавно, по-русски мы говорим: «лицом к лицу», а по-английски та же мысль звучит: «пальцем ноги к пальцу ноги». Выражение употребляется для описания физического или морального противостояния двух людей или групп. A toe-to-toe battle – поединок, схватка один на один. Есть, впрочем, и выражение face to face, но оно обычно применяется к переговорам или доверительной беседе, а не схваткам и сражениям. Neck to neck в свою очередь означает соревнование на равных, а cheek by jowl – почему-то «щека к челюсти» – это то, что соответствует русскому «плечо к плечу» или «бок о бок». Звучит все же менее абсурдно, чем head over heels (см.).

(Not to) touch with a bargepole – «категорически отказываться от отношений с кем-то», держаться как можно дальше от кого-то или чего-то. Буквально bargepole – это длинный шест, используемый для приведения в движение баржи и отталкивания от попадающихся на пути препятствий. This paper will be full of drunken antics, dressing room squabbles and all the news BBC Sport won’t touch with a bargepole. «Эта газета будет полна историй о пьяных выходках, разборках в раздевалке и всех других новостей, к которым BBC Sport не захочет и близко подойти».

Tough love – буквально: «жесткая (суровая) любовь». Очень часто встречающееся в Британии выражение, означающее необходимость жестких дисциплинарных мер, когда только они могут помочь кому-то исправиться. Например: It is often the case that the only way to break a person’s addiction is to stick to the principle of tough love. «Часто бывает так, что единственный способ избавить человека от наркотической зависимости – придерживаться принципа «жесткой любви» (то есть принять принудительные меры)». Надо иметь в виду и значение слова «tough» – см. в разделе 1.

Tough spot – «трудная или неприятная ситуация, особенно такая, из которой нелегко выпутаться». To find oneself in a tough spot – значит оказаться в такой ситуации. To help someone out of a tough spot – помочь кому-то выкрутиться из нее. Синонимов хватает: a tight spot, bind, a sticky place и забавный американизм a (pretty) kettle of fish (см.). А что, ведь не поспоришь, вылезать из кастрюли с рыбой действительно нелегко…

Train wreck – буквально: «крушение поезда», но регулярно употребляется в переносном смысле: «бедствие, хаос, катастрофическое происшествие» или «источник неприятностей». One normally loyal and longstanding Tory MP called Johnson’s performance «a total and utter train wreck». «Один давний член парламента и обычно лояльный тори назвал выступление Джонсона «полной и абсолютной катастрофой». См. также car crash.

Tug (or touch or pull) a forelock – «трогать прядь» («трясти лбом») – то есть «демонстрировать преувеличенное, подобострастное уважение». I wonder how anyone can enjoy long meetings with the Director General where you have to watch all the managers tugging their forelocks like fawning sycophants, that they are. «Я удивляюсь, как кому-то могут нравиться длительные совещания с генеральным директором, когда приходится наблюдать, как все менеджеры подобострастничают, как подхалимы, каковыми они и являются».

Tuppence ha’penny worth – буквально: «два пенса ценой в полпенни», выражение полезное то ли для слишком скромных то ли для прибедняющихся: дескать, мой вклад невелик, и я ни на что не претендую. Типично для нации, считающей, что претендовать на то, что ты умен, очень стыдно. I’d like to throw in my tuppence ha’penny worth here: the word ‘shite’ is for people who would rarely say shit (too vulgar) but wouldn’t say something like sugar. «Я хотела бы внести свою копеечку: слово «shite» – это для людей, которые редко говорят shit (слишком вульгарно), но также не хотят использовать такой хилый заменитель, как «sugar». См. также ha’porth в разделе 1.

Turn tail and run – «удрать, броситься наутек, спасаясь от чего-то опасного или пугающего, как правило, заставшего врасплох». I couldn’t just turn tail and run