Английский для снобов и любопытных — страница 51 из 70

because I had to protect a woman in trouble, but there was no way I could have handled such a monster, so I had to be savvy and stay in control of the situation. «Я не мог просто повернуться и убежать, потому что должен был защитить попавшую в беду женщину, но я никак не смог бы справиться с таким монстром, поэтому мне нужно было проявить сообразительность и контролировать ситуацию».

Twiddle one’s thumbs – «бить баклуши», «груши околачивать», «бездельничать». My kids are bored: they’ve been sitting on the train for goodness knows (см.) how long twiddling their thumbs. «Моим детям скучно: они сидят в поезде уже бог знает сколько времени и бьют баклуши». Синоним: loaf about.

U

U and non-U – этот термин вошел в обиход в середине 50-х годов прошлого века, но споры вокруг него идут до сих пор. Это о том, на каком английском говорят U, то есть Upper classes – высшие слои общества, а на каком – всякие такие non-U, прочие – средние классы и простонародье. Впрочем, это деление многим казалось и кажется искусственным, надуманным. Evelyn Waugh argues that these «U» and «Non-U» distinctions do not really exist, since language is constantly in a state of flux and also depends on region and family. «Ивлин Во утверждает, что различия между «U» и «не-U» на самом деле не существуют, поскольку язык постоянно изменяется, а также зависит от региона и семейных традиций».

Up in the air – «в подвешенном состоянии», «нечто не до конца решенное или определенное». The fate of the Russian energy exports is now up in the air. «Судьба экспорта российских энергоносителей сейчас находится в подвешенном состоянии».

Up someone’s street – «соответствовать интересам, вкусам, или способностям человека». An old friend sent me a link to the BBC programme «The Coming Storm», tagging it with the message: This is up your street. «Старый друг прислал мне ссылку на программу Би-би-си «Надвигающаяся буря», пометив ее сообщением: «Это по твоей части (или – «как раз для тебя»)».

Up sticks to – «переехать», «перебраться куда-то». Буквально: «собрать свои манатки и двинуться с ними в каком-то направлении». There was a time when I was planning to up sticks to Ukraine, but then I changed my mind. «Было время, когда я планировал переехать в Украину, но потом передумал».

Up the ante – «повышать ставки в конфликте или споре», «обострять ситуацию». Восходит к термину в покере, означавшему повышение игроком ранее сделанной им ставки. Теперь широко употребляется в переносном смысле. Those who feel they are losing a war often decide that they have no choice but to escalate it, their reaction to defeat is to up the ante. «Тот, кто чувствует, что проигрывает войну, часто решает, что у него нет иного выбора, кроме ее эскалации; реакцией на поражения становится новое повышение ставок».

Up to speed – «быть в курсе» (какого-либо предмета или вида деятельности), «владеть всей последней информацией и способами хорошо делать дело». Часто употребляется в виде: bring someone up to speed – ввести кого-то в курс дела. I have the rather thankless task of bringing you up to speed on what was going on here while you were away. «У меня довольно неблагодарная задача – ввести вас в курс дела о том, что происходило здесь, пока вы отсутствовали».

V

Virtue signalling – буквально – «сигнал добродетели». Это, конечно, loaded phrase (см.), политизированное выражение, в которое чаще всего вкладывают отрицательный смысл, даже презрение. Употребляющий его как правило обвиняет кого-то в лицемерии и показухе, в том, что этот кто-то публично выражает некое мнение лишь для того, чтобы показать свою социальную сознательность и даже моральное превосходство над простыми смертными. Стало своего рода «паролем» в лексиконе правых политических кругов на Западе. Вот какое определение появилось на сайте «Института Адама Смита»: At best, virtue signalling is a pretentious way of saying ‘showing off’. At worst, it is mental armour against self-doubt. «В лучшем случае использовать выражение «сигнал добродетели» – это претенциозный способ сказать «вы выпендриваетесь». В худшем – это ментальная броня, сооружаемая, чтобы защититься от неуверенности в себе». Cм. также Cancel culture.

W

Wandering (roving) eye – «блудливый глаз». Англичане так говорят о «бабниках», о «Дон Жуанах». Give your character a wandering eye, it may make him come alive, said the film director. «Придайте своему персонажу взгляд «бабника», это может сделать его более естественным, – сказал режиссер».

Warm the cockles of someone’s heart – популярная, хотя в буквальном переводе совершенно абсурдная идиома, дословно означающая: «согреть моллюсков чьего-то сердца» (ведь cockles – это съедобные моллюски из семейства сердцевидок). Но означает она «сделать кого-то счастливым до глубины души». В XVII веке произошла коррупция латинского термина cochleae cordis (желудочки сердца), и от этого все и пошло – и моллюски, и душевные глубины. В разговоре, да и на письме, вторую половину выражения нередко отбрасывают. В результате получается такое, например: Spielberg knows the secret how to warm our cockles. «Спилберг знает секрет, как согреть наши сердца».

Water under the bridge – «вода под мостом». Русский эквивалент гораздо ярче и образнее – «прошлогодний снег». Но смысл точно тот же самый. Recent worries about COVID virus are now water under the bridge. «Недавние тревоги по поводу вируса COVID теперь кажутся чем-то не более важным, чем прошлогодний снег» («водой под мостом»).

Weather the storm – «справиться с трудной ситуацией без особого ущерба или вреда». Очень забавно звучит в буквальном переводе – «перепогодить бурю» – каково? Словарь Merriam-Webster предлагает отличный пример фигурального употребления этого выражения. Newspapers have weathered the storm of online information by providing news online themselves. «Газеты пережили бурю онлайновой информации благодаря тому, что и сами стали предоставлять новости для потребления онлайн».

Wet behind the ears – говорится про молодого и совсем не опытного человека. Русский эквивалент – человек, у которого «молоко на губах не обсохло». «Но влага за ушами» тоже ничего.

Wet one’s whistle – красиво звучит, не правда ли? – «намочить свой свист». Нетрудно догадаться, что это эквивалент русского «промочить горло» или «заложить за воротник».

Whack-a-mole – игра «ударь крота», в которой игрок бьет молоточком по головам игрушечных кротов, чтобы загнать их обратно в норки, из которых они выскакивают один за другим в непредсказуемом порядке. Вошедший в британскую газетную лексику американизм, означающий безнадежную задачу. В русской традиции сказали бы: отрубаешь одну голову дракону и тут же вырастает другая. Combatting conspiracy theories is like a game of whack-a-mole: debunk one person, take down one post, and five more pop up in its place. (The Economist). «Борьба с теориями заговора похожа на игру «ударь крота»: разоблачаешь одного дезинформатора, удаляешь один пост, а на его месте появляется еще пять».

What gives? – «что происходит?», «что не так?». Когда я впервые увидел это выражение на письме (в устной речи я не слыхал его никогда), то решил, что это опечатка. Как же так, не может быть, бессмыслица какая-то: «что дает?». И зачем надо так выпендриваться, когда есть обычные: What’s up? What’s the matter? What’s going on? И так далее. Может быть, это архаика? Но нет, словари говорят, что это выражение появилось только где-то в первой половине ХХ века, встречается в рассказах Джона О’Хары. Может быть, это американизм, подумал я и тут же наткнулся на него в одном из романов Агаты Кристи. Часто употребляется в форме what gives (with someone or something)? «Что происходит (с кем-то или чем-то)?». I haven’t eaten anything for the second day in a row and I still don’t feel particularly hungry. What gives with me? «Я ничего не ем уже второй день подряд и до сих пор не чувствую особого голода. Что со мной не так?». Спросил у местных подростков, они подтвердили, что знают это выражение, считают его синонимом широко распространенного «what’s up?», которое гениально обыграли придумавшие название популярного мессенджера WhatsApp.

What goes around comes around – «что посеешь, то и пожнешь» – действия вернутся бумерангом. Now when your children treat you exactly the way you treated your parents, you have learnt what loneliness is. What goes around comes around. «Теперь, когда твои дети относятся к тебе точно так же, как ты относился к своим родителям, ты узнал, что такое одиночество. Что посеешь, то и пожнешь».

What’s good for the goose is good for the gander – буквально это выражение должно переводиться так: «Что хорошо для гусыни, хорошо и для гусака». Однако это призыв вовсе не к равенству полов, и не к тупой уравниловке, а к здравому смыслу. Что подходит одному человеку или группе людей, должно подойти и другому или другим. Вариант: What’s sauce for the goose is sauce for the gander. «Один и тот же соус подходит для приготовления и гуся, и гусыни». My parents used to love this house; I am sure you will love it too. What’s good for the goose is good for the gander. «Мои родители любили этот дом, я уверен, что он понравится и вам. Что хорошо для гусыни, то хорошо и для гуся».