What with one thing and another – подведение итога после перечисления причин и обстоятельств, не позволивших вам сделать что-то, что планировалось или было обещано.
I have been terribly busy with writing this book and doing some reporting too. So, what with one thing and another, I failed to meet my deadline. «Я был ужасно занят написанием этой книги, а также репортажами. Так, одно накладывалось на другое, и я не уложился в срок».
Watch this space – «будьте внимательны, не пропустите события» – примерно так можно перевести это выражение, означающее, что говорящий обещает какое-то резкое развитие событий – это может быть как нечто позитивное, так и отрицательное, или даже угроза. ‘I swear, before you know it, your life is going to change dramatically, just watch this space’, the new boss said. «Уверяю, не успеете оглянуться, как ваша жизнь кардинально изменится, будьте внимательны, не пропустите событий», – сказал новый начальник.
Whet (one’s) appetite – буквально: «возбуждать чей-то аппетит», но гораздо чаще употребляется в переносном смысле: «вызывать или усиливать чей-то интерес к чему-либо». Michel Faber’s first novel whetted my appetite and made me read every book he has written. «Первый роман Мишеля Фейбера пробудил мой интерес к его творчеству и побудил прочитать все его книги».
Wide of the mark (не off!) – «далекий от цели», «сильно промахнувшийся», попавший «пальцем в небо». Даже носители языка иногда ошибаются, добавляют лишнее «f», ведь предлог «off» кажется более логичным в данной фразе, чем правильный «of». Тем более что теоретически существует и выражение off the mark, без «wide» в начале, с тем же примерно смыслом, но оно употребляется гораздо реже.
Wind – у морской державы не может не быть множества производных идиом от слова «ветер», часто в сочетании с уже ранее описанным словом sail. Очевидно, что Sail against the wind переводится как «Стремиться к своей цели в сложных обстоятельствах, например, в условиях жесткой оппозиции». (Буквально: «плыть против ветра»). Но при этом выражение To sail close to the wind означает вовсе не «держать нос по ветру», как может показаться, а нечто совсем иное (см. раздел 5). Что же касается умения «использовать любые обстоятельства в свою пользу» (то самое знаменитое «держание носа по ветру»), то для этого в английском существует удивительно большое число идиом. Вот некоторые из них: To know which way the wind is blowing или To know how to sniff the wind или же To trim one’s sails to the wind; а также ‘To veer with the wind.’. Все эти фразы часто употребляется в отрицательном смысле для того, чтобы выразить презрение к беспринципному оппортунисту. А вот Take the wind out of (someone’s) sails – значит «умерить чей-то энтузиазм, лишить кого-то воодушевления или позитивного взгляда на что-либо». И у слова wind чрезвычайно много и других значений, причем совершенно различных и друг с другом не связанных. Например: намек, предположение или слух о чем-либо. Используется особенно с глаголом to get (получить). We got wind that our company was planning a massive redundancy. «До нас дошли слухи, что наша компания планирует массовое сокращение штата». Ну и не очень приличное значение у этого достославного слова тоже есть – кишечные газы. To break wind или to pass wind – значит пукнуть (см. также fart в разделе 1). Велик список значений словосочетания wind up (а также wind-up). Это, во‐первых, «заводить» (см. раздел 1); во‐вторых, «раздражать»; в‐третьих, «завершить», «закруглить что-либо» – to wind up the conference значит «завершить конференцию»; в‐четвертых, «урегулировать что-то», «расплатиться по долгам»; в‐пятых, «неожиданно оказаться в каком-то месте или ситуации». Весьма неожиданный пример многогранности идиомы – выражение to get the wind-up. Что означает: «испугаться», «занервничать». When the policeman started interrogating her, she got the wind up. «Когда полицейский начал допрос, она занервничала». И это еще не все, но, и так уже глава эта получилась слишком обширной.
Winking mendacity – буквально: «подмигивающая лживость». То есть вам лгут и дают понять, что знают, что вы знаете, что это ложь. Но «не пойман – не вор» и «не докажете!». The scene is darkly funny, as winking mendacity can be, but the results are deadly. (The Economist). «Сцена мрачновато-веселая, как может быть смешна подмигивающая лживость, но результаты смертельно опасны».
Winner’s curse – описывает распространенную проблему инвестирования: сторона, которая выигрывает аукцион или тендер, часто платит больше, чем актив стоит на самом деле. Главная причина в итоге – недостаток достоверной информации. Перекликается с принципом Caveat emptor (см.). Используется также в переносном смысле. A sad illustration of the winner’s curse: the story of a guy who beats all his rivals in a fierce competition for a trophy wife, then goes through a traumatic divorce and bankruptcy just three years later. «Печальная иллюстрация проклятия победителя: история парня, который побеждает всех конкурентов в жесткой борьбе за трофейную жену, а спустя всего три года переживает травматичный развод и банкротство».
Winning smile – харизматичная, чарующая улыбка, вызывающая положительные эмоции у окружающих и завоевывающая симпатии. If you are blessed with a winning smile, you are in luck: life is going to be a lot easier for you than for those who don’t have this gift. «Если вы наделены очаровывающей улыбкой, то вам повезло: жить вам будет намного проще, чем тем, кто не обладает этим даром».
Without rhyme or reason – буквально – «ни рифмы, ни причины» – что-то, чему нет никакого логичного объяснения. В некоторых контекстах может соответствовать русскому «ни в складушки, ни в ладушки».
(At) wits’ end – «быть обеспокоенным», «растерянным», раздраженным в такой степени, что растеряться и не знать, что делать дальше. В некоторых контекстах соответствует русской идиоме «ума не приложить». British hosts have described being at their wits’ end because of delays processing visas for young children. «На принимающей беженцев стороне британцы рассказывают, что они находятся в крайне затруднительном положении из-за задержек с оформлением виз для маленьких детей».
Woe betide (anyone) – «горе тому, кто…». Выражение это я знал еще в Москве, но оно всегда мне казалось каким-то чужеродным, неанглийским, заимствованием из каких-то древних языков, что ли. Но оказалось – не из древних, а из так называемого «раннего современного английского» (XV–XVII века). Woe – это «беда», betide – «выпасть на долю». Сохранилось до наших дней благодаря поэтам и писателям, прельщенным его эффектным, библейским, роковым звучанием. Но ныне чаще употребляется в ироническом смысле – юмористический эффект достигается контрастом пророческой торжественности выражения с приметами повседневного быта. Woe betide anyone who dares to commit a fashion faux pas by wearing socks and sandals together! «Горе тому, кто осмелится совершить преступление против стиля, надев сандалии с носками (а не на босу ногу)!».
(The) world and his wife – образец английского остроумия: надо же придумать такое: «весь мир и его жена»! Означает это: «все и каждый» или «кого только там не было!». Придумано Джонатаном Свифтом (или, по крайней мере, впервые употреблено им на письме).
(The) worse for wear – оказаться в худшем состоянии после совершения какого-то действия или тяжелого переживания, а также злоупотребления алкоголем или наркотиками. After a month of binge drinking, he turned up for work the worse for wear but we all expected something even more ghastly. «После месячного запоя он явился на работу не в лучшем виде, но мы все ожидали чего-то еще более мерзкого».
Write English – «писать по-английски». Приехав в Англию с очень приличным, вроде бы, владением языком, я не знал, что предпочтительнее говорить и писать именно так (а не write in English) – по аналогии с общеизвестным «speak English». Но для русского уха звучит странно. Где же предлог, ведь не «английский я говорю», а «по-английски». Но это другая языковая логика. Вот, например, мини-цитата из письма моего друга Дэниела: I’d like to think, of course, that I write English well – as it’s my native language and I had a good education, that should be expected. «Конечно, хотелось бы думать, что я хорошо пишу по-английски – поскольку это мой родной язык, и я получил хорошее образование, так что этого следовало ожидать».
Writ large – буквально – «написанный крупно». Но употребляется только в переносном смысле, означая: «ясно, убедительно» или «в чистом виде». А также в сравнительной форме – «крупнее и яснее, более выпукло». To consider one’s point of view the only true one is arrogance writ large for it means exalting oneself above all other people. «Считать свою точку зрения единственно верной – это высокомерие в чистом виде, поскольку это значит возвышать себя над всеми остальными людьми». The history of newspaper Izvestia may be seen as the history of the Russian journalism writ large. «История газеты «Известия» может рассматриваться как история российской журналистики в целом». (В России, возможно, сказали бы: «В истории газеты «Известия», как в капле воды, отразилась новейшая история российской журналистики»).
Wrong side (of an age) – «старше определенного возраста». Забавно, что это идиома утверждает, что преодолеть любой возраст – значит оказаться от него на «неправильной стороне».