Английский для снобов и любопытных — страница 53 из 70

It’s great sometimes to forget that you you’re on the wrong side of 50 and dress like a young man about town (см.). «Иногда здорово забыть о том, что тебе уже за 50, и одеться так, как будто ты молодой модник».

Раздел 3Коллоквиализмы и новый жаргон

A

Allow it – это модное среди подростков выражение не очень далеко ушло от своего буквального значения: «позволь это». Они употребляют его, когда хотят сказать: «черт с ним», «пусть будет, как есть», не стоит напрягаться по такому поводу. В далекие годы моей советской молодости мы говорили в таких случаях: «обидно, досадно, но ладно».

Arse – в современном английском считается вульгарным и неприличным, и переводить его надо словом «жопа». Но эволюция его – очередная парадоксальная история. У него явно есть древний индоевропейский прародитель, по крайней мере в хеттском языке существовало «арраш», судя по всему, вполне нейтральное слово, означавшее: хвост, задняя часть, основа спины. В этом же примерно значении употреблялось древнегреческое «оррос» и протогерманское arzos. В Англии до прихода Норманнских завоевателей, arse без прикрас выполнял свою буквальную функцию, обозначая «ягодицы» или заднюю часть туши животного. Но завоеватели сочли слово вульгарным, как и многие другие англо-саксонские, «крестьянские» слова. Да и сегодня bottom, butt, buttocks считаются более приемлемыми и культурными синонимами. В эпоху Возрождения его придумали заменять эвфемизмом ass – что, вообще-то, должно значить: осел. Шекспир веселился по этому поводу: в комедии «Сон в летнюю ночь» персонаж по фамилии Bottom – то есть «попа» – в буквальном смысле превращается в осла. В пуританских же США и слово-заменитель стало восприниматься как неприличное (подобно тому, как в русском эвфемизм «хер» тоже стал считаться матом). Но в Британии выражение to make an ass of oneself не ассоциируется ни с анатомией, ни с ругательствами и значит: «свалять дурака», «выставить себя ослом» – то есть идиотом. С другой стороны, arsehole – буквально – «анус» – стало синонимом «идиота», но куда более грубым и оскорбительным – его надо переводить как «кретин», «болван», а то и «мудак». Американцы, естественно, ругаются: asshole.

B

Beanbag – это мешочек с высушенными бобами или горохом, используемый в детских играх, но на современном сленге еще и синоним слова scrotum – «мошонка». Сказать: «why don’t you kiss my beanbag!» – еще один способ послать кого-то «куда подальше», не мат, но почти.

Bleep – это ономатопея, то есть звукоподражательное словообразование, совсем свежий неологизм, порожденный новой эпохой. В звукозаписи матерные слова на радио, телевидении, а иногда и в кино, часто заглушаются звуком «блип», (bleep). В самое последнее время слово это стало употребляться и в живой речи, да и на письме – как эвфемизм, замена нецензурных выражений (прежде всего ‘fuck’). Например: Who the bleep (fuck) does he think he is? «Кем он себя, блип, (нах) воображает?».

Brassic – «Без гроша в кармане». От жаргонного кокни brassic lint. Что рифмуется с skint (см.)

BTEC – на языке скучного взрослого мира это сокращение означает Business and Technology Education Council, то есть диплом Совета по обучению бизнесу и технологии. (С некоторой натяжкой сравнимо с обучением в техникуме вместо старших классов средней школы). Можно спорить, насколько справедливо пренебрежительное мнение, что это техническое образование не очень престижно. Но этот термин вошел в большую моду в молодежной среде, на сленге которой он стал значить: «бледная копия», «жалкое подобие» (чего-то). (произносится «би-тек»). BTEC iphone, например – так говорят о других марках смартфонов, которые, по мнению говорящих, значительно уступают прославленной продукции компании Apple. В применении к индивидууму это же слово значит просто «никудышный человек». Hey, Johnson, look, you blew it, you’re so BTEC! «Эй, Джонсон, посмотри, ты все профукал, ты такой би-тек! (никчемный)».

Butch и femme – термины, используемые в лесбийской субкультуре для описания или признания мужской (butch) или женской (femme) идентичности с соответствующими чертами, поведением, стилем, самовосприятием и так далее. Но некоторые используют butch как уничижительный термин (см. раздел 1).

Butt-dial – сленговое выражение, означающее, что кто-то по ошибке «толстым пальцем» набрал не тот номер. Буквально звучит грубовато, но смешно: «задницей набирать».

Butters – «что-то неприятное», «противное», «уродство».

C

Cheapskate – «скупердяй». Уже давно существующее в разговорном американском английском, это слово завоевало в последние годы и британские острова. Молодежь вокруг скряг теперь только так и называет.

Clusterfuck – точный русский эквивалент – «полный пи… дец». Очень модное слово в среде английской интеллигенции. Cluster – пучок, скопление, концентрация. Сверхсконцентрированный fuck (см.).

D

Do one – это не «сделай это» и не «делай одно», как можно было бы подумать, а вовсе даже эквивалент прежнего «get lost» – «отстань, отвали, проваливай!».

Duh – когда я впервые услышал это слово из уст крутых молодых англичан, то решил, что это они так пытаются произнести русское слово «да». В конце концов предрекал же Энтони Берджесс в своем знаменитом романе «Заводной апельсин», что искаженные русские слова могут войти в моду. Например, «хорошо» может звучать и писаться как «horror show» – «шоу ужасов». Это самое duh произносится с какой-то особенной, издевательской интонацией и с утрированным выдохом в конце. Выяснилось, что это издевательство и есть: чтобы не обзывать человека тупицей, в ответ на нечто глубокомысленное, всем давно очевидное, о чем и говорить смысла нет, можно использовать это короткое емкое слово – можно даже счесть его междометием. Пришло в Британию из Америки, но уже воспринимается как свое. Более грубый синоним: No shit! (см. раздел 2). Более изощренный – No kidding, Sherlock (см. раздел 1).

Dusty – на молодежном сленге – действие, совершаемое под воздействием алкоголя, когда человек делает что-то, чего никогда не сделал бы в нормальном состоянии, например мочится на мебель. A dusty usually causes much confusion and/or mirth and/or anger in the individuals lucky enough to witness this event. (Urban Dictionary). «Dusty обычно вызывает сильное замешательство, смех или гнев у тех, кому повезло стать свидетелем этого события».

E

Eegit – «идиот, крайне глупый человек». Происходит от искаженного idiot.

Eighty-six – на сленге – отказаться, избавиться от чего-то. «86 is slang meaning for «to throw out», «to get rid of», or «to refuse service to». «86 – означает на сленге: «выбросить», «избавиться» или «отказать в обслуживании». На восточно-лондонском диалекте кокни это выражение когда-то означало: «распродано» или «нет в продаже». Рифмовалось с nix (нету) – см. Eighty Six в разделе 3.

F

Fam – сокращение от family, «семья» – сленговое слово, используемое для обозначения круга близких друзей – «своих». There won’t be any other guests at the party, just fam. «На вечеринке не будет других гостей, только семья».

G

Gawky – «неловкий и неуклюжий от застенчивости». A gawky teenager – «неуклюжий подросток». А вот пример американского молодежного жаргона, взятый с сайта worldhippo.com: His only allies are his nerdlinger best friends, nebbishy Neal and the unspeakably gawky Bill. «Его единственные союзники – лучшие друзья, супер-ботаники, бестолковый зануда Нил и невыразимо неуклюжий Билл». Обратите внимание на эти замечательные слова – nerdlinger и nebbish (y). Первое – производное от nerd. У русской молодежи это называется «ботаник», соответственно nerdlinger – это примерно «всем ботаникам ботаник». А nebbish – жалкий и робкий, «забитый» юноша или мужчина. См. также ham-fisted и cack-handed в разделе 1.

Get roofied – подвергнуться воздействию наркотика, коварно примененного во время свидания, на котором произошло изнасилование (date rape dug).

Get stuffed! – эмоциональное выражение гнева или презрения, типа «да пошел ты!». Приличный вариант неприличного fuck off!

Give head – «дать голову» – на современном молодежном жаргоне это значит – «сделать минет».

Glurge – слово, используемое для описания приторно-слащавых постов и сообщений в соцсетях, которые массово навязываются всем подряд – знакомым и незнакомым, вне зависимости от их желания или нежелания их получать. Обычно в них фигурируют щенки, котята, дети с ограниченными возможностями и так далее. Как правило, заканчиваются словами: Pass this along 2 as many ppl as u can. «Передайте это как можно большему количеству людей».

Grass – всем известно, что это «трава». Но в разговорном английском есть другое значение – «доносчик», «полицейский информатор». Отсюда и глагол to grass someone (или on someone) – «донести на кого-то». Этимология слова связана с cockney rhyming slang (см. раздел 2) – рифмованным жаргоном кокни. В XIX веке в британских криминальных кругах бытовало выражение to shop someone – «сдать кого-то». Отсюда образовалось существительное – shopper – «доносчик». А затем обитатели лондонского Ист-Энда, как водится, «зашифровали» его рифмой –