Английский для снобов и любопытных — страница 54 из 70

grasshopper (кузнечик). Опять же по традиции вторую половину слова отбросили, осталась grass – «трава». От этого существительного образовали новый глагол – to grass – «доносить», и круг замкнулся. There’s no such thing as a grass when it involves a nine-year-old child», the woman told the jury. (The Sunday Times). «Не может быть понятия «донос», когда речь идет о девятилетнем ребенке», сказала женщина присяжным. Описанная газетой история потрясла всю Британию. Наркодилер сводил счеты с задолжавшим клиентом (или конкурентом), выстрелил, промахнулся и случайно убил постороннюю девятилетнюю девочку. Когда возлюбленная дилера узнала о произошедшем, она сдала его полиции, сказав, что не может помогать убийце ребенка остаться безнаказанным. Теперь полиция будет прятать ее по программе защиты свидетелей.

Gross – в экономическом лексиконе это слово означает «брутто», «валовой», «масса» и так далее. Но на сленге это нечто совсем иное – «очень неприятный», «вызывающий отвращение». Литературный синоним – общеизвестное disgusting.

H

Hoo-hoot (или hoohoo) – «гениталии», «вагина». Urban Dictionary пишет: Hoohoo is the pretty word for female genitalia, since all the other words are ugly. «Hoohoo – единственное красивое слово для обозначения женских гениталий, поскольку все остальные названия этого органа уродливы».

I

Innit? – распространенное просторечие, искаженное Isn’t it?. Имеет два значения: 1 – вопрос: «Так ведь?» или «Согласен?»; 2 – усиленное выражение согласия с собеседником, примерно можно перевести как: «Вот именно!». Интеллигенция предпочтет выразить эту же мысль выражением «Isn’t it just?». Пример: «Inflation has been running rampant lately, buckwheat is very expensive today» «Isn’t it just?». «Инфляция просто свирепствует в последнее время, гречка стоит теперь очень дорого!». «Вот именно!»

J

Jarring – «нечто очень неприятное», «в высшей степени раздражающее», «шокирующее». В близких значениях это слово давным-давно существует и в литературном языке, но почему-то современная британская молодежь его оприходовала и считает своим. Прежде всего оно воспринимается, как очень неприятный, выводящий из себя звук, но стало ассоциироваться с любыми неприятными ощущениями и эмоциями. Слышу его в речи юных созданий почти так же часто, как fucking и почти с таким же эмоциональным накалом.

Jeet – на языке соцсетей означает вопрос «Ты ел?». Представляет собой фонетическую транслитерацию фразы «Did You Eat?», звучащей так, если произнести ее быстро и без пробелов между словами. Чаще всего является призывом к общению, поскольку в случае отрицательного ответа, как правило, за ним следует приглашение встретиться, поговорить, а заодно и поесть вместе. Мне уже приходилось слышать это выражение и в устной речи.

K

Kooky – «странный в своей внешности или поведении» (но как правило интересный этой своей странностью). Вообще-то это сленговый американизм, только недавно ставший появляться в британской речи. Но меня интригует сходство с русским «ку-ку» – тоже в смысле «слегка того», не в себе. She’s got this kooky, high-pitched voice. «У нее такой оригинальный, странный высокий голос».

L

Laters – «пока», «до встречи» – так они, юные британцы, ныне прощаются.

Like – школьники знают, что это слово значит (уподобление «как» или глагол «нравиться»). Куда менее известно другое его значение – как дискурсивной частицы, обозначающей приблизительность приводимого в предложении числа или утверждения. Пример: Can I borrow like 20 pounds? «Могу я одолжить у тебя фунтов так двадцать?».

Looker – на сленге означает чрезвычайно внешне привлекательного человека (чаще говорится о женщинах). What a looker she was! «Какая же она была красотка!». Синоним – cutie (см. QT в этом же разделе).

Lulz – «смехуечки». For the lulz – «смеха ради».

M

Meh – 1 – сленговое междометие, означающее полное отсутствия интереса с оттенком презрения: «мне все равно», «наплевать»; 2 —образованное от междометия существительное – чувство скуки и безразличия. Иногда может превращаться и в прилагательное. Today’s teenagers are declared by some to be the «meh» generation. «Современных подростков некоторые считают поколением равнодушных».

Miffed – «раздраженный», «раздосадованный», «взбешенный». I’ll confess I am always slightly miffed by the modern pop-music. «Честно говоря, меня всегда немного раздражает современная поп-музыка».

Ming (minger, minging) – «урод», «уродство» и т. д. См. также butters в этом же разделе.

Motherfucker – сокращенно mofo или mf – одно из самых вульгарных и оскорбительных ругательств, производное от fuck. При этом оно уже не воспринимается буквально: как описывающее человека, вступающего в сексуальные отношения с матерью. Используется иносказательно – для выражения сильнейшего презрения и отвращения к индивидууму, предполагая в нем высшую степень подлости, мерзости и так далее. Но более всего меня поразило, что это, мягко говоря, неприятное слово может иногда использоваться для выражения восхищения и похвалы. Так, в полукриминальной и маргинальной среде словосочетание badass motherfucker означает бесстрашного, в высшей степени уверенного в себе человека.

N

Newbie – новичок, не имеющий необходимого опыта в какой-либо деятельности. Иногда сокращается до Newb. Не путать с Noob – презрительным наименованием неумеек, не имеющих ни ума, ни знаний, ни желания учиться. В лексике профессиональных игроков в компьютерные игры – самоуверенный новичок, из-за которого команда может проиграть.

Nick – тюрьма. Глагол to nick: 1 – украсть; 2 – арестовать, посадить за решетку; 3 – To nick off – уехать, убраться прочь; 4 – To nick oneself – порезаться (например, во время бритья). А вот несколько оригинальных идиом с этим словом в совершенно разных смыслах: In the nick of time – успеть в последний момент; To be in a good (poor) nick – быть в хорошем (скверном) физическом или техническом состоянии; Old Nick – дьявол, черт. И это еще не все!

Nip round – сугубо сленговое выражение, означающее: «заскочить» (навестить кого-то по-быстрому) или ненадолго куда-то сходить, заглянуть… Nip round back and see if the guard is still in the coach. «Быстренько загляни в вагон и посмотри, там ли еще кондуктор».

Not a sausage – «ничто», «ничего». «Have you heard anything from the seller after you’ve transferred the money to him?». «Not a sausage. I’m getting worried.» «Вы слышали что-нибудь от продавца после того, как перевели ему деньги?». «Ничегошеньки. Я начинаю волноваться». См. также fuck all (раздел 5).

Not half-bad – звучит смешно – «не наполовину плохо» и может восприниматься, как снисходительная оценка: «ну ничего себе так, сойдет»… Но на самом деле в духе английской недосказанности это означает: «очень хорошо» и даже «отлично».

O

October 21 – Urban dictionary пишет, что это «национальный день обнимания девушек». Видимо, в честь дня рождения автора.

Okey Doke – (произносится óки дóки) вошедшее в моду в Британии американское выражение, выражающее согласие – аналог обычного OK («окей»). Мне чаще приходилось слышать его в шутливом или даже ироническом тоне, как будто говорящий хотел сказать: вот же как нелепо мы теперь должны разговаривать. То есть этакий скрытый антиамериканизм, что ли…

P

P + P = P – закодированное предложение заняться сексом: penis plus pussy equals pleasure. «Мужской половой орган плюс женский половой орган равно удовольствию». «Hi, babe, p plus p equals p?». «Not with you, old geezer». «Эй, детка, пи плюс пи равно пи?». «Не с тобой, старый хрыч».

Piss (someone) off – «сильно кого-то раздражать, бесить». Соответственно, в пассивном залоге – to be pissed (off) at someone – очень сильно злиться на кого-то из-за чего-то. Это сленговое выражение считается очень грубым, (ведь центральный образ связан с процессом мочеиспускания), и оно чаще встречается в устной речи, чем на письме. There are people who always seem to be pissed off at somebody or someone. «Есть люди, которые, кажется, всегда злятся на кого-то или на что-то».

Piss-up – если это существительное, то это значит: большая пьянка, попойка. Но в соединении со словом «веревка» выражение piss up a rope приобрело совершенно иной смысл, причем не буквальный («давай, помочись на веревку»), а фигуральный и весьма оскорбительный: заниматься чем-то тупо бессмысленным. В некоторых контекстах переводится как «заткнись, не неси чепухи». Или «да пошел ты!». Go piss up a rope, Fred! No one wants to listen to your endless drivel. «Заткнись, Фред, никто не хочет слушать твои бесконечные бредни». См. также Seven dirty words.

Piss yourself (laughing) – смеяться до слез (буквально – описаться можно, как смешно).

Piff – не путать с piffle (см. раздел 1) – на лондонском молодежном сленге – один из главных комплиментов, выражающий высшую оценку внешности человека или вещи. Dat gyal (That girl) is piff. «Эта чувиха хороша!».

P’s (произносится «пиз») – деньги, наличка, уйма денег. I’ve got