I’d rather travel somewhere overseas when the company’s annual results are released, as the say: when the shit hits the fan, stay away. «Я бы предпочел путешествовать где-нибудь за границей, когда будет опубликована годовая отчетность компании, как говорится: когда дерьмо попадет в вентилятор, держись лучше дальше от проклятых». Shit-stirring – «бытовое интриганство», «умышленное раздувание разногласий и противоречий с целью рассорить общих знакомых или осложнить их отношения». Очень модное сленговое выражение, слышу его регулярно. Метафора яркая – создает образ размешивания и взбалтывания известной пахучей субстанции. Если вульгарно переводить вульгарное, то подходящим жаргонным эквивалентом может быть: «устраивать срач». Sometimes even good friends aren’t able to resist the temptation of shit-stirring. «Иногда даже хорошие друзья не могут удержаться от искушения немного подгадить».
NB: Конечно, в среде интеллигенции все еще достаточно людей, воздерживающихся от публичного употребления обсценной лексики. Но по моим наблюдениям этот слой становится все тоньше… Одна моя английская приятельница говорит: I avoid using the word shit, it’s still too vulgar, but you have to swear sometimes, so I say shite instead. «Я избегаю слова shit, это все же слишком вульгарно, но ругнуться-то надо иногда, поэтому вместо этого я говорю: shite» (произносится: «шайт»).
Simp – сленговое оскорбление, подразумевающее, что некий мужчина слишком покорен женщине, позволяет ей помыкать собой. В некоторых контекстах может переводиться как «простак», но чаще как «подкаблучник» (см. henpecked husband в разделе 2), с тем нюансом, что обычно покорность оскорбляемого якобы вызвана стремлением «заслужить» секс.
Snowflake – до поры до времени я знал только одно, самое простое значение этого слова – «снежинка», которому не место в этом словаре. Но теперь я знаю, что на сленге местной молодежи это уничижительный термин, практически оскорбление, и означает оно изнеженного слабака, которого чрезвычайно легко обидеть и расстроить, и который не способен бороться с трудностями, да и не может постоять за себя. Прямо-таки противоположность традиционного представления об англичанах как о людях «с жесткой верхней губой» (stiff upper lip – см. раздел 2). Why bring politics into generational contentions? Why try to brand all young liberals as snowflakes? «Зачем вмешивать политику в поколенческие споры? Зачем пытаться представлять всех молодых либералов как изнеженных слабаков?».
Squirting – я колебался, включать ли это слово в эту книгу – настолько оно считается неприличным и излишне натуралистичным. Но, наверное, надо знать и его. Оно описывает непроизвольное выделение жидкости, которое иногда происходит с женщинами во время секса. Оно также известно, как «женская эякуляция» и почему-то считается «непристойным порнографическим актом», возможно потому, что цензоры путают его с мочеиспусканием.
Start – в наши дни часто приходится слышать глагол to start в популярной идиоме don’t get me started (синоним — don’t even go there). Она соответствует русскому «Лучше давай не будем об этом говорить, даже не начинай». Вот в качестве примера диалог: «How are your sisters doing in Italy?». «Oh, don’t get me started». «That bad, huh?». «Как поживают твои сестры в Италии?». «О, лучше не надо об этом». «Так все плохо, да?». Слышавший такой диалог неизбежно сделает вывод: дела сестер говорящего в Италии, видимо, действительно обстоят неважно. См. также Start и startle в разделе 1.
Stealthing – никакого отношения к самолетам и технологии Stealth не имеет этот жаргонный термин, обозначающий нарушение условий, на которых было дано согласие на сексуальный акт. Чаще всего речь идет о том, что партнер не применил презерватива во время совокупления, хотя это было обещано. Во многих странах, в том числе в Великобритании, это является уголовным преступлением, хотя доказать его в суде непросто. Именно в этом обвиняли одно время Джулиана Ассанжа в Швеции (расследование затем было закрыто за давностью лет).
(To be) stuffed – в соцсетях все чаще и чаще встречаю это слово в значении: «пропасть», «сгинуть», оказаться в состоянии тяжелейшего кризиса, потерпеть сокрушительное поражение. Типа: ужас-ужас. Или полный «писец». Essentially, the country is stuffed. The only real question is whether the rest of us are also stuffed. «В сущности, страна в полной заднице. Единственный реальный вопрос заключается в том, находимся ли в таком же положении и все мы». Но кроме того, у этого слова какое-то просто ошеломительное количество значений. Трудно даже выбрать, что перечислять, а что нет. Например, «сломаться». My notebook is stuffed – «мой ноутбук сломался». А еще «объесться». Или еще: «фаршированный». Но вообще все дело в том, что и существительное stuff само по себе чрезвычайно многозначно, хотя школьникам в основном известно со значением: «материал» или «материя» (в смысле – «ткань»). Но мне кажется самым интересным сленговое: «да к черту, плевать!». Например: Stuff the diet! «Наплюй на диету!». Уф, на этом пора остановиться, а то места на странице не хватит.
Swing by – «зайти куда-то», «навестить кого-то». Стало очень распространенным разговорным выражением, придя на смену старому синониму drop by.
T
Ta – спасибо на сленге. Я всегда был уверен, что слово это произошло от детского бормотания, первой попытки сказать: Thank you. Есть и другие теории, например, что оно восходит к датскому «спасибо» – tak. Вот на сайте Quora пишут: Why do Brits say ta? Because it’s an informal form of «thank you». It’s nice and short, comes across friendly, and unselfconscious in flavour. «Почему британцы говорят «та»? Потому что это неформальная форма выражения «спасибо». Это красивое и короткое слово, оно звучит дружелюбно и не перегружено никакими лишними оттенками». См. Thanks a bundle! в разделе 2.
Talk out of one’s ass (arse) – «нести пургу», то есть самоуверенно рассуждать о чем-то, не имея на самом деле об этом понятия. Грубое, но модное выражение, буквально «болтать через задницу». I can’t for the life of me (см.) understand how it is humanly possible to listen to all these populists talking out of their asses day after day! «Я ни за что на свете не могу понять, как физически возможно день за днем слушать всех этих популистов, самоуверенно несущих пургу!». Более приличный синоним: Talk through one’s hat (см. раздел 2).
Talk to the hand – когда представители нового поколения хотят грубо сказать «не желаю ничего слушать», то предлагают собеседнику «говорить с рукой».
U
Up yours! – вульгарное восклицание, выражающее презрение или категорическое неприятие кого-либо. Короче говоря, еще один способ послать кого-то куда подальше. Хотя буквально – скорее поближе – предложение отправиться или засунуть что-то себе в задний проход. Довольно часто сопровождается неприличным жестом – фигурой из двух пальцев.
W
Wacko (или whacko) – «псих», «чокнутый тип». The ever-growing number of wackos testifies to the direction in which our world is going. «Постоянно растущее число чокнутых указывает, в каком направлении движется наш мир».
Wagwan? – это значит: «что происходит?», выпендрежный синоним выражения What’s up? Заимствовано из ямайского диалекта.
Wanker – ругательство, наверное, самая популярная среди английских тинэйджеров «обзывалка». Буквально переводится как «задрот» или «дрочила», то есть онанист, а в переносном смысле – просто недостойный никакого уважения человек, окончательный козел. Применяется почти исключительно к юным созданиям мужского пола, поэтому не пишу: козлиха.
Wasteman – довольно логично звучащее по своей этимологии модное оскорбление из молодежного обихода – «никуда негодный, бесполезный тип», «окончательный неудачник». Ведь waste – это значит, с одной стороны, «отбросы», а с другой, в глагольной форме – «напрасно тратить».
WFH – аббревиатура work from home – «удаленная работа из дома», вариация: WFC – work from cafés – «работа из кафе».
Y
Yampi – сленговое выражение, означающее: «сумасшедший», «глупый», «странный, «ку-ку». Her lime green and red polkadotted trousers are very yampi. (Urban dictionary). «Она носит офигенно странные лаймово-зеленые, в красный горошек брюки».
Yank off – на литературном языке это выражение означает «оторвать что-то, например, кусок ткани или хлеба, одним быстрым сильным рывком». Но на современном жаргоне означает «мастурбировать».
Yobbo – «жлоб», «чмо», «гопник», не знаю, случайно или нет вызывает фонетическую ассоциацию с русским матерным ругательством.
Z
Zie (также может писаться как xe или ze) – местоимение неопределенного пола, не мужское и не женское, не «он» и не «она». Используется гендерквирами – людьми, самоидентичность которых выходит за пределы традиционной бинарной гендерной системы. Произносится: «зи». Притяжательная форма, заменяющая his («его») и her («ее») – hir (произносится: «хиа»). Some people prefer not to use pronouns zee and hir at all, using their name as a pronoun instead. «Некоторые люди предпочитают не использовать местоимения zee и hir, употребляя в качестве местоимения свое имя». Но получается довольно забавно: